Mark 13
As they leave the temple, Jesus predicts its total destruction, prompting private questions from Petros, Iakobos, Ioannes, and Andreas on the Mount of Olives about the timing and signs. He warns of false christs, wars, earthquakes, famines, persecution of believers, family betrayals, the abomination of desolation from Daniēl requiring flight from Ioudaia, great tribulation, darkened sun and moon, falling stars, the Son of Man's coming in clouds, and urges watchfulness via parables of the fig tree and faithful servant.[1][2][3]
Interlinear Text
and
and
going out
of the one proceeding out
of him
of him
out of
out of
the
of the
temple
of the temple precinct
says
he/she says
to him
to him
one
into
of the
the
disciples
of learners
his
of him
Teacher
Teacher
see
See!
what
of what sort
stones
stones
and
and
what
of what sort
buildings
buildings
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκπορευομένου
ekporeuomenou
going out
of the one proceeding out
V PRS MID PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
N GEN N SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἷς
eis
one
into
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
N VOC M SG
ἴδε
ide
see
See!
INTJ
ποταποὶ
potapoi
what
of what sort
DET NOM M PL
λίθοι
lithoi
stones
stones
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ποταπαὶ
potapai
what
of what sort
DET NOM F PL
οἰκοδομαί
oikodomai
buildings
buildings
N NOM F PL
And
and
the
the
Iēsous
Iēsous
said
he said
to him
to him
Do you see
you are seeing
these
these
the
the (feminine plural)
great
great
buildings
acts of building
not
not
not
not (contingently)
will be left
may it be released
here
in this place
stone
stone
upon
upon, over
stone
of stones
that
as
not
not
not
not (contingently)
will be thrown down
may be dissolved
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
βλέπεις
blepeis
Do you see
you are seeing
V PRS ACT IND 2P SG
ταύτας
tautas
these
these
DET ACC F PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
μεγάλας
megalas
great
great
ADJ.A ACC F PL
οἰκοδομάς
oikodomas
buildings
acts of building
N ACC F PL
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἀφεθῇ
aphethe
will be left
may it be released
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
λίθος
lithos
stone
stone
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
λίθον
lithon
stone
of stones
N ACC M SG
ὃς
os
that
as
PRO.R NOM M SG
οὐ
ou-2
not
not
ADV
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
καταλυθῇ
kataluthe
will be thrown down
may be dissolved
V AOR PASS SUBJ 3P SG
and
and
as he was sitting
of the one sitting
he
of him
on
into
the
to the
Mount
mountain
of
the
Olives
of olive trees
opposite
directly opposite to
the
of the
temple
of the temple precinct
asked
was asking
him
of them
privately
according to
privately
one’s own
Peter
Rock
and
and
James
Jacob
and
and
John
John
and
and
Andrew
Andrew
καὶ
kai
and
and
CONJ
καθημένου
kathemenou
as he was sitting
of the one sitting
V PRS MID PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
he
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
on
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
Ὄρος
oros
Mount
mountain
N ACC N SG
τῶν
ton
of
the
ART GEN F PL
Ἐλαιῶν
elaion
Olives
of olive trees
N GEN F PL
κατέναντι
katenanti
opposite
directly opposite to
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
N GEN N SG
ἐπηρώτα
eperota
asked
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
κατ’
kat
privately
according to
PREP ACC
ἰδίαν
idian
privately
one’s own
PRO.X ACC F SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἰάκωβος
iakobos
James
Jacob
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
Ἀνδρέας
andreas
Andrew
Andrew
N NOM M SG
Tell
they said
us
to us
when
when?
these things
these
will be
will be
and
and
what
what?
the
to the
sign
a sign
when
whenever
shall
may be about to
these things
these
be fulfilled
to be brought to completion
all
all things
εἰπὸν
eipon
Tell
they said
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
πότε
pote
when
when?
ADV
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D NOM N PL
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion
sign
a sign
N NOM N SG
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
μέλλῃ
melle
shall
may be about to
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ταῦτα
tauta-2
these things
these
PRO.D NOM N PL
συντελεῖσθαι
sunteleisthai
be fulfilled
to be brought to completion
V PRS PASS INF
πάντα
panta
all
all things
QUAN NOM N PL
the
the
but
now
Iēsous
Iēsous
began
he took the lead
to say
to speak
to them
to them
See
you (plural) are seeing
lest
not (contingently)
anyone
someone
you
you all
deceive
might lead astray
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
λέγειν
legein
to say
to speak
V PRS ACT INF
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
βλέπετε
blepete
See
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
μή
me
lest
not (contingently)
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
πλανήσῃ
planese
deceive
might lead astray
V AOR ACT SUBJ 3P SG
many
many
will come
they will come
in
upon, over
the
to the
name
to the name
my
of me
saying
saying
that
that
I
I
am
I am
and
and
many
many
will deceive
they will lead astray
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
they will come
V FUT MID IND 3P PL
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
N DAT N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πολλοὺς
pollous
many
many
PRO.I ACC M PL
πλανήσουσιν
planesousin
will deceive
they will lead astray
V FUT ACT IND 3P PL
when
whenever
but
now
you hear
you will hear
wars
wars
and
and
rumors
reports
of wars
of wars
not
not (contingently)
be troubled
be agitated
must
it is binding
take place
to come into being
but
but rather
not yet
not yet
the
to the
end
the completion
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀκούσητε
akousete
you hear
you will hear
V AOR ACT SUBJ 2P PL
πολέμους
polemous
wars
wars
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀκοὰς
akoas
rumors
reports
N ACC F PL
πολέμων
polemon
of wars
of wars
N GEN M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
θροεῖσθε
throeisthe
be troubled
be agitated
V PRS PASS IMP 2P PL
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
γενέσθαι
genesthai
take place
to come into being
V AOR MID INF
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
οὔπω
oupo
not yet
not yet
ADV
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
τέλος
telos
end
the completion
N NOM N SG
will rise
he/she/it will be raised
for
for
nation
nation
against
onto
nation
nation
and
and
kingdom
kingship
against
upon, over
kingdom
royal dominion
there will be
they will be
earthquakes
violent shakings
in
according to
places
places
there will be
they will be
famines
famines
beginning
origin
of birth pains
of birth pangs
these things
these
ἐγερθήσεται
egerthesetai
will rise
he/she/it will be raised
V FUT PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἔθνος
ethnos
nation
nation
N NOM N SG
ἐπ’
ep
against
onto
PREP ACC
ἔθνος
ethnos-2
nation
nation
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
N NOM F SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
PREP ACC
βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
ἔσονται
esontai
there will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
σεισμοὶ
seismoi
earthquakes
violent shakings
N NOM M PL
κατὰ
kata
in
according to
PREP ACC
τόπους
topous
places
places
N ACC M PL
ἔσονται
esontai-2
there will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
λιμοί
limoi
famines
famines
N NOM M PL
ἀρχὴ
arche
beginning
origin
N NOM F SG
ὠδίνων
odinon
of birth pains
of birth pangs
N GEN F PL
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D NOM N PL
be on your guard
you (plural) are seeing
but
now
you
you all
yourselves
themselves
they will deliver
they will hand over
you
you all
to
into
courts
councils
and
and
in
into
synagogues
assemblies
you will be flogged
you will be flayed
and
and
before
upon, over
governors
of governors
and
and
kings
of kings
you will stand
you will be made to stand
for
because of
my
of me
as
into
testimony
evidential testimony
to them
to them
βλέπετε
blepete
be on your guard
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἑαυτούς
eautous
yourselves
themselves
PRO.X 2P ACC M PL
παραδώσουσιν
paradosousin
they will deliver
they will hand over
V FUT ACT IND 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
συνέδρια
sunedria
courts
councils
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰς
eis-2
in
into
PREP ACC
συναγωγὰς
sunagogas
synagogues
assemblies
N ACC F PL
δαρήσεσθε
daresesthe
you will be flogged
you will be flayed
V FUT PASS IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
before
upon, over
PREP GEN
ἡγεμόνων
egemonon
governors
of governors
N GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
βασιλέων
basileon
kings
of kings
N GEN M PL
σταθήσεσθε
stathesesthe
you will stand
you will be made to stand
V FUT PASS IND 2P PL
ἕνεκεν
eneken
for
because of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis-3
as
into
PREP ACC
μαρτύριον
marturion
testimony
evidential testimony
N ACC N SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
And
and
to
into
all
all things
the
the (neuter plural)
nations
nations
first
firstly
must
it is binding
be preached
to be publicly proclaimed
the
to the
gospel
good news proclamation
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
nations
nations
N ACC N PL
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
κηρυχθῆναι
keruchthenai
be preached
to be publicly proclaimed
V AOR PASS INF
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
N ACC N SG
And
and
when
whenever
they lead
they may lead
you
you all
handing you over
handing over
do not
not (contingently)
worry beforehand
be anxious beforehand
what
what?
you are to say
you (pl.) may speak
but
but rather
whatever
which
if
if
is given
may be given
to you
to you all
in
in
that
to that one
the
to the
hour
see!
that
this
speak
keep speaking
not
not
for
for
you are
you are
you
you all
the
the ones
ones speaking
speaking ones
but
but rather
the
to the
Spirit
breath-spirit
the
to the
Holy
the consecrated thing
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ἄγωσιν
agosin
they lead
they may lead
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
παραδιδόντες
paradidontes
handing you over
handing over
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μὴ
me
do not
not (contingently)
PART
προμεριμνᾶτε
promerimnate
worry beforehand
be anxious beforehand
V PRS ACT IMP 2P PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
λαλήσητε
lalesete
you are to say
you (pl.) may speak
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ὃ
o
whatever
which
PRO.R NOM N SG
ἐὰν
ean
if
if
T
δοθῇ
dothe
is given
may be given
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
N DAT F SG
τοῦτο
touto
that
this
PRO.D ACC N SG
λαλεῖτε
laleite
speak
keep speaking
V PRS ACT IMP 2P PL
οὐ
ou
not
not
PART
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστε
este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
λαλοῦντες
lalountes
ones speaking
speaking ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.R NOM N SG
and
and
will betray
he/she/it will hand over
brother
brother
brother
a brother
to
into
death
death
and
and
father
father
child
O child
and
and
will rise up
they will rise up against
children
offspring
against
upon, over
parents
parents
and
and
will put to death
they will put to death
them
them
καὶ
kai
and
and
CONJ
παραδώσει
paradosei
will betray
he/she/it will hand over
V FUT ACT IND 3P SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
N NOM M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
N ACC M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
θάνατον
thanaton
death
death
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πατὴρ
pater
father
father
N NOM M SG
τέκνον
teknon
child
O child
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐπαναστήσονται
epanastesontai
will rise up
they will rise up against
V FUT MID IND 3P PL
τέκνα
tekna
children
offspring
N NOM N PL
ἐπὶ
epi
against
upon, over
PREP ACC
γονεῖς
goneis
parents
parents
N ACC M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
θανατώσουσιν
thanatosousin
will put to death
they will put to death
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
you will be
you (plural) will be
hated
those being hated
by
under; by
all
of all
because of
through
the
to the
name
name
my
of me
the
the
but
now
who endures
having endured
to
into
the end
the completion
he
in this way
will be saved
will be rescued
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔσεσθε
esesthe
you will be
you (plural) will be
V FUT MID IND 2P PL
μισούμενοι
misoumenoi
hated
those being hated
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
name
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑπομείνας
upomeinas
who endures
having endured
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τέλος
telos
the end
the completion
N ACC N SG
οὗτος
outos
he
in this way
PRO.D NOM M SG
σωθήσεται
sothesetai
will be saved
will be rescued
V FUT PASS IND 3P SG
when
whenever
but
now
you see
that you may see
the
to the
abomination
a loathsome abomination
of the
of the
desolation
of desolation
standing
having stood
where
where
not
not
ought
it is binding
the
the
one reading
the one reading
let him understand
let him be perceiving
then
at that time
those
the ones
in
in
the
to the
Judea
Judea
let them flee
let them flee
to
into
the
the (neuter plural)
mountains
mountains
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἴδητε
idete
you see
that you may see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
βδέλυγμα
bdelugma
abomination
a loathsome abomination
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ἐρημώσεως
eremoseos
desolation
of desolation
N GEN F SG
ἑστηκότα
estekota
standing
having stood
V PRF ACT PTCP ACC M SG
ὅπου
opou
where
where
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
ADV
δεῖ
dei
ought
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀναγινώσκων
anaginoskon
one reading
the one reading
V PRS ACT PTCP NOM M SG
νοείτω
noeito
let him understand
let him be perceiving
V PRS ACT IMP 3P SG
τότε
tote
then
at that time
ADV
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Ἰουδαίᾳ
ioudaia
Judea
Judea
N DAT F SG
φευγέτωσαν
pheugetosan
let them flee
let them flee
V PRS ACT IMP 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὄρη
ore
mountains
mountains
N ACC N PL
the one
the
that
now
on
upon, over
the
of the
housetop
of a rooftop
not
not (contingently)
go down
let him descend
nor
nor
enter
let him enter
to take
to lift up
anything
something
out of
out of
the
of the
house
of a dwelling
his
of him
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
that
now
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
δώματος
domatos
housetop
of a rooftop
N GEN N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
καταβάτω
katabato
go down
let him descend
V AOR ACT IMP 3P SG
μηδὲ
mede
nor
nor
CONJ
εἰσελθάτω
eiselthato
enter
let him enter
V AOR ACT IMP 3P SG
ἆραί
arai
to take
to lift up
V AOR ACT INF
τι
ti
anything
something
PRO.Q ACC N SG
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
οἰκίας
oikias
house
of a dwelling
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
the one who
the
in
into
the
the
field
a field
not
not (contingently)
turn back
Let him turn back
to
into
the
the (neuter plural)
back
behind
to take up
to lift up
his
to the
garment
outer garment
his
of him
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o
the one who
the
PRO.D NOM M SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἀγρὸν
agron
field
a field
N ACC M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐπιστρεψάτω
epistrepsato
turn back
Let him turn back
V AOR ACT IMP 3P SG
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ὀπίσω
opiso
back
behind
ADV
ἆραι
arai
to take up
to lift up
V AOR ACT INF
τὸ
to
his
to the
ART ACC N SG
ἱμάτιον
imation
garment
outer garment
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
woe
Woe!
but
now
to those
to the
in
in
pregnant
to the womb
who are
to the ones having
and
and
to those
to the
nursing
to the nursing ones
in
in
those
to those
the
to the
days
in days
οὐαὶ
ouai
woe
Woe!
EXCL
δὲ
de
but
now
CONJ
ταῖς
tais
to those
to the
PRO.D DAT F PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
γαστρὶ
gastri
pregnant
to the womb
N DAT F SG
ἐχούσαις
echousais
who are
to the ones having
V PRS ACT PTCP DAT F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ταῖς
tais-2
to those
to the
PRO.D DAT F PL
θηλαζούσαις
thelazousais
nursing
to the nursing ones
V PRS ACT PTCP DAT F PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
DET DAT F PL
ταῖς
tais-3
the
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
will be
they will be
for
for
the
the
days
days
those
those
tribulation
pressing oppression
such as
such as
not
not
has been
has come into being
such
such a one
from
from
beginning
of beginning
of the creation
of creation
which
in
created
he brought into being
the
the
God
Divine Being
until
up to
the
of the
now
now
and
and
not
not
not
not (contingently)
shall be
may come to be
ἔσονται
esontai
will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
N NOM F PL
ἐκεῖναι
ekeinai
those
those
DET NOM F PL
θλῖψις
thlipsis
tribulation
pressing oppression
N NOM F SG
οἵα
oia
such as
such as
PRO.R NOM F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
γέγονεν
gegonen
has been
has come into being
V PRF ACT IND 3P SG
τοιαύτη
toiaute
such
such a one
PRO.D NOM F SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
beginning
of beginning
N GEN F SG
κτίσεως
ktiseos
of the creation
of creation
N GEN F SG
ἣν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
ἔκτισεν
ektisen
created
he brought into being
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN M SG
νῦν
nun
now
now
ADV
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐ
ou-2
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
γένηται
genetai
shall be
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
And
and
if
if
not
not (contingently)
had shortened
he cut short
the Lord
master
those
the (feminine plural)
days
days
no
not
would
would potentially
have been saved
was rescued
any
every
flesh
flesh
but
but rather
for
through
the
the
elect
the chosen ones
whom
whom
he chose
selected out for himself
he has shortened
he cut short
the
the (feminine plural)
days
days
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἰ
ei
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐκολόβωσεν
ekolobosen
had shortened
he cut short
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
the Lord
master
N NOM M SG
τὰς
tas
those
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἂν
an
would
would potentially
T
ἐσώθη
esothe
have been saved
was rescued
V AOR PASS IND 3P SG
πᾶσα
pasa
any
every
QUAN NOM F SG
σάρξ
sarx
flesh
flesh
N NOM F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
διὰ
dia
for
through
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἐκλεκτοὺς
eklektous
elect
the chosen ones
ADJ.S ACC M PL
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
ἐξελέξατο
exelexato
he chose
selected out for himself
V AOR MID IND 3P SG
ἐκολόβωσεν
ekolobosen-2
he has shortened
he cut short
V AOR ACT IND 3P SG
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras-2
days
days
N ACC F PL
And
and
then
at that time
if
if
anyone
someone
to you
to you all
shall say
Speak!
Behold
See!
here
in this place
the
the
Christ
the Anointed One
Behold
See!
there
there
not
not (contingently)
believe
you are trusting
καὶ
kai
And
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
ADV
ἐάν
ean
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἴπῃ
eipe
shall say
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἴδε
ide
Behold
See!
INTJ
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
ἴδε
ide-2
Behold
See!
INTJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
πιστεύετε
pisteuete
believe
you are trusting
V PRS ACT IMP 2P PL
will arise
they will be raised
for
for
false Christs
false anointed ones
and
and
false prophets
lying prophets
and
and
will show
they will give
signs
signs
and
and
wonders
astonishing portents
to
toward
the
to the
to lead astray
to lead away into error
if
if
possible
what is possible
the
the
elect
the chosen ones
ἐγερθήσονται
egerthesontai
will arise
they will be raised
V FUT PASS IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ψευδόχριστοι
pseudochristoi
false Christs
false anointed ones
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ψευδοπροφῆται
pseudoprophetai
false prophets
lying prophets
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
δώσουσιν
dosousin
will show
they will give
V FUT ACT IND 3P PL
σημεῖα
semeia
signs
signs
N ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τέρατα
terata
wonders
astonishing portents
N ACC N PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
ἀποπλανᾶν
apoplanan
to lead astray
to lead away into error
V PRS ACT INF
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δυνατὸν
dunaton
possible
what is possible
ADJ.S NOM N SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἐκλεκτούς
eklektous
elect
the chosen ones
ADJ.S ACC M PL
you
you all
but
now
take heed
you (plural) are seeing
behold
See!
I have foretold
I have spoken beforehand
you
to you all
all things
all things
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
CONJ
βλέπετε
blepete
take heed
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
προείρηκα
proeireka
I have foretold
I have spoken beforehand
V PRF ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πάντα
panta
all things
all things
PRO.I ACC N PL
But
but rather
in
in
those
to those
the
to the
days
in days
after
after
that
the (feminine singular)
tribulation
pressing affliction
that
that one
the
the
sun
the sun
will be darkened
will be darkened
and
and
the
the
moon
the shining moon
not
not
will give
will give
its
to the
light
radiance
her
of her
ἀλλὰ
alla
But
but rather
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
DET DAT F PL
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
τὴν
ten
that
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θλῖψιν
thlipsin
tribulation
pressing affliction
N ACC F SG
ἐκείνην
ekeinen
that
that one
DET ACC F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἥλιος
elios
sun
the sun
N NOM M SG
σκοτισθήσεται
skotisthesetai
will be darkened
will be darkened
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
σελήνη
selene
moon
the shining moon
N NOM F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
δώσει
dosei
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG
τὸ
to
its
to the
ART ACC N SG
φέγγος
pheggos
light
radiance
N ACC N SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
and
and
the
the ones
stars
stars
will be
they will be
from
out of
the
of the
heaven
of the celestial expanse
falling
falling ones
and
and
the
the
powers
powers
that
the
in
in
the
to the ones
heavens
in the heavens
will be shaken
they will be shaken
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀστέρες
asteres
stars
stars
N NOM M PL
ἔσονται
esontai
will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
πίπτοντες
piptontes
falling
falling ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
δυνάμεις
dunameis
powers
powers
N NOM F PL
αἱ
ai-2
that
the
PRO.D NOM F PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
heavens
in the heavens
N DAT M PL
σαλευθήσονται
saleuthesontai
will be shaken
they will be shaken
V FUT PASS IND 3P PL
and
and
then
at that time
they will see
they will see
the
the
Son
son
of
of the
Man
of a human being
coming
the one coming
in
in
clouds
to clouds
with
after
power
of power
great
of much
and
and
glory
of splendor
καὶ
kai
and
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
ADV
ὄψονται
opsontai
they will see
they will see
V FUT MID IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
νεφέλαις
nephelais
clouds
to clouds
N DAT F PL
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
δυνάμεως
dunameos
power
of power
N GEN F SG
πολλῆς
polles
great
of much
QUAN GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
δόξης
doxes
glory
of splendor
N GEN F SG
And
and
then
at that time
he will send
he will dispatch
the
the
angels
messengers
and
and
will gather
he/she/it will assemble together
the
the
elect
the chosen ones
his
of him
from
out of
the
the
four
of four
winds
wind
from
from
the uttermost part
of the outermost edge
of earth
of the land
to
up to
the uttermost part
of the outermost edge
of heaven
of the celestial expanse
καὶ
kai
And
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
ADV
ἀποστελεῖ
apostelei
he will send
he will dispatch
V FUT ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀγγέλους
aggelous
angels
messengers
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπισυνάξει
episunaxei
will gather
he/she/it will assemble together
V FUT ACT IND 3P SG
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
ἐκλεκτοὺς
eklektous
elect
the chosen ones
ADJ.S ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
τεσσάρων
tessaron
four
of four
DET GEN M PL
ἀνέμων
anemon
winds
wind
N GEN M PL
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἄκρου
akrou
the uttermost part
of the outermost edge
N GEN N SG
γῆς
ges
of earth
of the land
N GEN F SG
ἕως
eos
to
up to
PREP GEN
ἄκρου
akrou-2
the uttermost part
of the outermost edge
N GEN N SG
οὐρανοῦ
ouranou
of heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
from
from
now
now
the
of the
fig tree
of a fig tree
learn
Learn!
the
the (feminine singular)
parable
an illustrative comparison
when
whenever
already
already
the
the
branch
branch
its
of her
tender
tender
becomes
may come to be
and
and
puts forth
may sprout forth
the
the (neuter plural)
leaves
leaves
you know
you know
that
that
near
near
the
to the
summer
season of heat
is
is
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
δὲ
de
now
now
CONJ
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
συκῆς
sukes
fig tree
of a fig tree
N GEN F SG
μάθετε
mathete
learn
Learn!
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παραβολήν
parabolen
parable
an illustrative comparison
N ACC F SG
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ἤδη
ede
already
already
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κλάδος
klados
branch
branch
N NOM M SG
αὐτῆς
autes
its
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἁπαλὸς
apalos
tender
tender
ADJ.P NOM M SG
γένηται
genetai
becomes
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκφύῃ
ekphue
puts forth
may sprout forth
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
φύλλα
phulla
leaves
leaves
N ACC N PL
γινώσκετε
ginoskete
you know
you know
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐγγὺς
eggus
near
near
ADV
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
θέρος
theros
summer
season of heat
N NOM N SG
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
So
in this way
also
and
you
you all
when
whenever
you see
that you may see
these things
these
happening
things coming into being
know
you know
that
that
near
near
it is
is
at
upon, over
the doors
to doors
οὕτως
outos
So
in this way
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ἴδητε
idete
you see
that you may see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
γινόμενα
ginomena
happening
things coming into being
V PRS MID PTCP ACC N PL
γινώσκετε
ginoskete
know
you know
V PRS ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐγγύς
eggus
near
near
ADV
ἐστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP DAT
θύραις
thurais
the doors
to doors
N DAT F PL
Truly
truly
I say
I say
to you
to you all
that
that
not
not
not
not (contingently)
pass away
may pass by
the
the
generation
generation
this
to this one
until
until
which
of whom
these
these
all
all things
take place
may come to be
ἀμὴν
amen
Truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
παρέλθῃ
parelthe
pass away
may pass by
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γενεὰ
genea
generation
generation
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
DET NOM F SG
μέχρις
mechris
until
until
CONJ.S
οὗ
ou-2
which
of whom
PRO.D GEN M SG
ταῦτα
tauta
these
these
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta
all
all things
QUAN NOM N PL
γένηται
genetai
take place
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
Heaven
the
and earth
the celestial expanse
and
and
earth
the
shall pass away
O land
shall pass away
they will pass by
but my words
the ones
but
now
my
spoken words
my
of me
will not
not
pass away
not (contingently)
pass away
they will pass by
ὁ
o
Heaven
the
ART NOM M SG
οὐρανὸς
ouranos
and earth
the celestial expanse
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e
earth
the
ART NOM F SG
γῆ
ge
shall pass away
O land
N NOM F SG
παρελεύσονται
pareleusontai
shall pass away
they will pass by
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
but my words
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
λόγοι
logoi
my
spoken words
N NOM M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὐ
ou
will not
not
ADV
μὴ
me
pass away
not (contingently)
ADV
παρελεύσονται
pareleusontai-2
pass away
they will pass by
V FUT MID IND 3P PL
about
concerning
but
now
that
of the
day
days
that
of that one
or
or
that
of the
hour
of an hour
no one
not even one
knows
he has seen and knows
not even
nor
the
the ones
angels
messengers
in
in
heaven
in the sky-realm
nor
nor
the
the
Son
son
except
if
—
not (contingently)
the
the
Father
father
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
δὲ
de
but
now
CONJ
τῆς
tes
that
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
DET GEN F SG
ἢ
e
or
or
CONJ
τῆς
tes-2
that
of the
ART GEN F SG
ὥρας
oras
hour
of an hour
N GEN F SG
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
οἶδεν
oiden
knows
he has seen and knows
V PRF ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
not even
nor
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἄγγελοι
aggeloi
angels
messengers
N NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
οὐρανῷ
ourano
heaven
in the sky-realm
N DAT M SG
οὐδὲ
oude-2
nor
nor
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
Son
son
N NOM M SG
εἰ
ei
except
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
Father
father
N NOM M SG
Take heed
you (plural) are seeing
watch
Keep staying awake
and
and
pray
be praying
not
not
you know
you have seen and know
for
for
when
when?
the
the
time
appointed time
is
is
βλέπετε
blepete
Take heed
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀγρυπνεῖτε
agrupneite
watch
Keep staying awake
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
πότε
pote
when
when?
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
καιρός
kairos
time
appointed time
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
as
as
a man
human being
taking a far journey
one away from home
leaving
having released
his
the (feminine singular)
house
a dwelling
his
of him
and
and
gave
having given
to his
to the ones
servants
to slaves
his
of him
the
the (feminine singular)
authority
official authority
to each
to each one
his
to the
work
a deed
his
of him
and
and
the
to the
doorkeeper
to the door-guardian
commanded
he commanded
to
in order that
watch
may remain alert
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
ἀπόδημος
apodemos
taking a far journey
one away from home
ADJ.A NOM M SG
ἀφεὶς
apheis
leaving
having released
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δοὺς
dous
gave
having given
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
to his
to the ones
ART DAT M PL
δούλοις
doulois
servants
to slaves
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
ἑκάστῳ
ekasto
to each
to each one
PRO.I DAT M SG
τὸ
to
his
to the
ART ACC N SG
ἔργον
ergon
work
a deed
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
θυρωρῷ
thuroro
doorkeeper
to the door-guardian
N DAT M SG
ἐνετείλατο
eneteilato
commanded
he commanded
V AOR MID IND 3P SG
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
γρηγορῇ
gregore
watch
may remain alert
V PRS ACT SUBJ 3P SG
Watch
Keep staying alert
therefore
therefore
not
not
you know
you have seen and know
for
for
when
when?
the
the
master
master
of the
of the
house
of a dwelling
is coming
comes
whether
or
in the evening
late in the day
or
or
at midnight
the middle of the night
or
or
at cockcrowing
of rooster-crowing
or
or
in the morning
at dawn
γρηγορεῖτε
gregoreite
Watch
Keep staying alert
V PRS ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
πότε
pote
when
when?
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
master
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
οἰκίας
oikias
house
of a dwelling
N GEN F SG
ἔρχεται
erchetai
is coming
comes
V PRS MID IND 3P SG
ἢ
e
whether
or
PART
ὀψὲ
opse
in the evening
late in the day
ADV
ἢ
e-2
or
or
CONJ.C
μεσονύκτιον
mesonuktion
at midnight
the middle of the night
N ACC N SG
ἢ
e-3
or
or
CONJ.C
ἀλεκτοροφωνίας
alektorophonias
at cockcrowing
of rooster-crowing
N GEN F SG
ἢ
e-4
or
or
CONJ.C
πρωΐ
proi
in the morning
at dawn
ADV