Common
SIBI-P1
SIBI-P2
and
and
—
says
he/she says
—
to them
to them
—
go
Withdraw yourselves
—
into
into
—
the
the (feminine singular)
—
village
rural village
—
the
the (feminine singular)
—
opposite
directly opposite to
—
you
of you (plural)
—
and
and
—
immediately
straightaway
—
entering
those entering in
—
into
into
—
it
her
—
you will find
you (plural) will find
—
colt
a colt
—
tied
having been bound
—
on
onto
—
which
being
—
no one
not even one
—
of men
of human beings
—
never
not yet
—
has sat
he/she/it sat down
—
untie
Loosen!
—
it
of them
—
and
and
—
bring
Keep carrying
—
Interlinear Text
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὑπάγετε
upagete
go
Withdraw yourselves
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κώμην
komen
village
rural village
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
κατέναντι
katenanti
opposite
directly opposite to
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
εἰσπορευόμενοι
eisporeuomenoi
entering
those entering in
V PRS MID PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
αὐτὴν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
εὑρήσετε
euresete
you will find
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL
πῶλον
polon
colt
a colt
N ACC M SG
δεδεμένον
dedemenon
tied
having been bound
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἐφ’
eph
on
onto
PREP ACC
ὃν
on
which
being
PRO.R ACC M SG
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
N GEN M PL
οὔπω
oupo
never
not yet
ADV
ἐκάθισεν
ekathisen
has sat
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG
λύσατε
lusate
untie
Loosen!
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton
it
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
φέρετε
pherete
bring
Keep carrying
V PRS ACT IMP 2P PL
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 2 | λέγει legei | says | V PRS ACT IND 3P SG | G3004 |
| 3 | αὐτοῖς autois | to them | PRO.P 3P DAT M PL | G846 |
| 4 | ὑπάγετε upagete | go | V PRS ACT IMP 2P PL | G5217 |
| 5 | εἰς eis | into | PREP ACC | G1519 |
| 6 | τὴν ten | the | ART ACC F SG | G3588 |
| 7 | κώμην komen | village | N ACC F SG | G2968 |
| 8 | τὴν ten-2 | the | PRO.D ACC F SG | G3588 |
| 9 | κατέναντι katenanti | opposite | PREP GEN | G2713 |
| 10 | ὑμῶν umon | you | PRO.P 2P GEN PL | G4771 |
| 11 | καὶ kai-2 | and | CONJ | G2532 |
| 12 | εὐθὺς euthus | immediately | ADV | G2112 |
| 13 | εἰσπορευόμενοι eisporeuomenoi | entering | V PRS MID PTCP NOM M PL | G1531 |
| 14 | εἰς eis-2 | into | PREP ACC | G1519 |
| 15 | αὐτὴν auten | it | PRO.P 3P ACC F SG | G846 |
| 16 | εὑρήσετε euresete | you will find | V FUT ACT IND 2P PL | G2147 |
| 17 | πῶλον polon | colt | N ACC M SG | G4454 |
| 18 | δεδεμένον dedemenon | tied | V PRF PASS PTCP ACC M SG | G1210 |
| 19 | ἐφ’ eph | on | PREP ACC | G1909 |
| 20 | ὃν on | which | PRO.R ACC M SG | G3739 |
| 21 | οὐδεὶς oudeis | no one | PRO.I NOM M SG | G3762 |
| 22 | ἀνθρώπων anthropon | of men | N GEN M PL | G444 |
| 23 | οὔπω oupo | never | ADV | G3768 |
| 24 | ἐκάθισεν ekathisen | has sat | V AOR ACT IND 3P SG | G2523 |
| 25 | λύσατε lusate | untie | V AOR ACT IMP 2P PL | G3089 |
| 26 | αὐτὸν auton | it | PRO.P 3P ACC M SG | G846 |
| 27 | καὶ kai-3 | and | CONJ | G2532 |
| 28 | φέρετε pherete | bring | V PRS ACT IMP 2P PL | G5342 |