Mark 1
Ioannes the Baptist preaches repentance and baptizes Iēsous, who is then anointed by the Spirit and tempted by Satan. Iēsous proclaims the kingdom of God is at hand, calls Simon (Petros), Andreas, Yakōbos, and Ioannes as disciples, casts out demons, and heals many including a leper.[1][2][4]
Interlinear Text
The beginning
origin
of the
of the
gospel
of good news
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
Son
of a son
of God
of a god
Verse 1
ἀρχὴ
arche
The beginning
origin
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
εὐαγγελίου
euaggeliou
gospel
of good news
N GEN N SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
N GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
As
just as
it is written
it has been inscribed
in
in
the
to the
Isaiah
to Isaiah
the
to the
prophet
to an inspired spokesman
Behold
See!
I send
I am dispatching
the
the
messenger
messenger
my
of me
before
before
face
of the face
your
of you
who
as
will prepare
he will thoroughly prepare
the
the (feminine singular)
way
a way
your
of you
Verse 2
καθὼς
kathos
As
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Ἠσαΐᾳ
esaia
Isaiah
to Isaiah
N DAT M SG
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
προφήτῃ
prophete
prophet
to an inspired spokesman
N DAT M SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
ἀποστέλλω
apostello
I send
I am dispatching
V PRS ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἄγγελόν
aggelon
messenger
messenger
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
προσώπου
prosopou
face
of the face
N GEN N SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
κατασκευάσει
kataskeuasei
will prepare
he will thoroughly prepare
V FUT ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
way
a way
N ACC F SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
voice
voice
of one crying
of one crying out loudly
in
in
the
to the
wilderness
in an uninhabited place
Prepare
Make ready
the
the (feminine singular)
way
a way
of the Lord
of the master
straight
straight ones
make
be doing
the
the (feminine plural)
paths
worn tracks
his
of him
Verse 3
φωνὴ
phone
voice
voice
N NOM F SG
βοῶντος
boontos
of one crying
of one crying out loudly
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
ἑτοιμάσατε
etoimasate
Prepare
Make ready
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
N ACC F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
εὐθείας
eutheias
straight
straight ones
ADJ.S ACC F PL
ποιεῖτε
poieite
make
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
τρίβους
tribous
paths
worn tracks
N ACC F PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
appeared
it became
John
John
the
the
baptizing
immersing
in
in
the
to the
wilderness
in an uninhabited place
and
and
preaching
heralding
baptism
ritual immersion
of repentance
of mind-change
for
into
forgiveness
release
of sins
of wrongdoings
Verse 4
ἐγένετο
egeneto
appeared
it became
V AOR MID IND 3P SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
βαπτίζων
baptizon
baptizing
immersing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
κηρύσσων
kerusson
preaching
heralding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
N ACC N SG
μετανοίας
metanoias
of repentance
of mind-change
N GEN F SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
release
N ACC F SG
ἁμαρτιῶν
amartion
of sins
of wrongdoings
N GEN F PL
and
and
went out
was proceeding out
to
toward
him
of them
all
every
the
the
Judea
Judea
country
in the region
and
and
the
the ones
Jerusalemites
Jerusalem inhabitants
all
all
and
and
they were baptized
they were being immersed
by
by
him
of him
in
in
the
to the
Jordan
to the Jordan River
river
to a river
confessing
openly confessing themselves
their
the (feminine plural)
sins
wrongdoings
their
of them
Verse 5
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξεπορεύετο
exeporeueto
went out
was proceeding out
V IMPF MID IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πᾶσα
pasa
all
every
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Ἰουδαία
ioudaia
Judea
Judea
ADJ.A NOM F SG
χώρα
chora
country
in the region
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἱεροσολυμεῖται
ierosolumeitai
Jerusalemites
Jerusalem inhabitants
N NOM M PL
πάντες
pantes
all
all
QUAN NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
they were baptized
they were being immersed
V IMPF PASS IND 3P PL
ὑπ’
up
by
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Ἰορδάνῃ
iordane
Jordan
to the Jordan River
N DAT M SG
ποταμῷ
potamo
river
to a river
N DAT M SG
ἐξομολογούμενοι
exomologoumenoi
confessing
openly confessing themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
N ACC F PL
αὐτῶν
auton-2
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
And
and
was
was existing
the
the
John
John
clothed
having clothed himself
hair
hairs
camel's
of a camel
and
and
belt
a waist-belt
leather
leathern
around
concerning
the
the (feminine singular)
waist
loin
his
of him
and
and
eating
one eating
locusts
locusts
and
and
honey
honey
wild
wild
Verse 6
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
ἐνδεδυμένος
endedumenos
clothed
having clothed himself
V PRF MID PTCP NOM M SG
τρίχας
trichas
hair
hairs
N ACC F PL
καμήλου
kamelou
camel's
of a camel
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ζώνην
zonen
belt
a waist-belt
N ACC F SG
δερματίνην
dermatinen
leather
leathern
ADJ.A ACC F SG
περὶ
peri
around
concerning
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὀσφὺν
osphun
waist
loin
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἔσθων
esthon
eating
one eating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀκρίδας
akridas
locusts
locusts
N ACC F PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
μέλι
meli
honey
honey
N ACC N SG
ἄγριον
agrion
wild
wild
ADJ.A ACC N SG
And
and
he was preaching
he was proclaiming
saying
saying
is coming
comes
the
the
mightier
stronger
than I
of me
after
behind
me
of me
whose
of whom
not
not
am
I am
worthy
adequate
to stoop
having stooped
to unloose
to loosen
the
the
thong
leather binding-strap
of the
the
sandals
of bound-under sandals
his
of him
Verse 7
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐκήρυσσεν
ekerussen
he was preaching
he was proclaiming
V IMPF ACT IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
is coming
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἰσχυρότερός
ischuroteros
mightier
stronger
ADJ.S NOM M SG
μου
mou
than I
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὀπίσω
opiso
after
behind
PREP GEN
μου
mou-2
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὗ
ou
whose
of whom
PRO.R GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἰμὶ
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἱκανὸς
ikanos
worthy
adequate
ADJ.P NOM M SG
κύψας
kupsas
to stoop
having stooped
V AOR ACT PTCP NOM M SG
λῦσαι
lusai
to unloose
to loosen
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἱμάντα
imanta
thong
leather binding-strap
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN N PL
ὑποδημάτων
upodematon
sandals
of bound-under sandals
N GEN N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
I
I
baptized
I immersed
you
you all
with water
in water
he
he himself
but
now
will baptize
he/she/it will immerse
you
you all
with
in
Spirit
to the breath-force
Holy
to the consecrated one
Verse 8
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐβάπτισα
ebaptisa
baptized
I immersed
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὕδατι
udati
with water
in water
N DAT N SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
βαπτίσει
baptisei
will baptize
he/she/it will immerse
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
with
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
to the consecrated one
ADJ.A DAT N SG
and
and
it came to pass
it became
in
in
those
to those
the
to the
days
in days
came
he/she/it came
Iēsous
Iēsous
from
from
Nazareth
Nazareth
the
of the
Galilee
of the Galilee region
and
and
was baptized
was immersed
in
into
the
the
Jordan
Jordan River
by
under; by
John
of John
Verse 9
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
DET DAT F PL
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Ναζαρὲτ
nazaret
Nazareth
Nazareth
N GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐβαπτίσθη
ebaptisthe
was baptized
was immersed
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰορδάνην
iordanen
Jordan
Jordan River
N ACC M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
Ἰωάννου
ioannou
John
of John
N GEN M SG
And
and
immediately
straightaway
coming up
ascending
out of
out of
the
of the
water
of water
he saw
saw
being torn open
being split apart
the
the
heavens
heavens
and
and
the
to the
Spirit
breath-spirit
like
as
a dove
a dove
descending
descending
upon
onto
him
of them
Verse 10
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ἀναβαίνων
anabainon
coming up
ascending
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
water
of water
N GEN N SG
εἶδεν
eiden
he saw
saw
V AOR ACT IND 3P SG
σχιζομένους
schizomenous
being torn open
being split apart
V PRS PASS PTCP ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
οὐρανοὺς
ouranous
heavens
heavens
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N ACC N SG
ὡς
os
like
as
CONJ.S
περιστερὰν
peristeran
a dove
a dove
N ACC F SG
καταβαῖνον
katabainon
descending
descending
V PRS ACT PTCP ACC N SG
ἐπ’
ep
upon
onto
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
a voice
voice
came
it became
from
out of
the
the
heavens
of the heavens
You
you (singular)
are
you are
the
the
Son
son
my
of me
the
the
beloved
beloved one
in
in
you
to you
I am well pleased
I took pleasure
Verse 11
καὶ
kai
and
and
CONJ
φωνὴ
phone
a voice
voice
N NOM F SG
ἐγένετο
egeneto
came
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
οὐρανῶν
ouranon
heavens
of the heavens
N GEN M PL
σὺ
su
You
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
Son
son
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἀγαπητός
agapetos
beloved
beloved one
ADJ.A NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
σοὶ
soi
you
to you
PRO.P 2P DAT SG
εὐδόκησα
eudokesa
I am well pleased
I took pleasure
V AOR ACT IND 1P SG
And
and
immediately
straightaway
the
to the
Spirit
breath-spirit
him
of them
drives
he/she/it drives out
into
into
the
the (feminine singular)
wilderness
a deserted region
Verse 12
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐκβάλλει
ekballei
drives
he/she/it drives out
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἔρημον
eremon
wilderness
a deserted region
ADJ.S ACC F SG
and
and
he was
was existing
in
in
the
to the
wilderness
in an uninhabited place
forty
forty
days
days
being tempted
being tested
by
under; by
the
of the
Satan
Adversary!
and
and
he was
was existing
with
after
the
the
wild beasts
of wild beasts
and
and
the
the ones
angels
messengers
were ministering
they were serving
to him
to him
Verse 13
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἦν
en
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
πειραζόμενος
peirazomenos
being tempted
being tested
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Σατανᾶ
satana
Satan
Adversary!
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἦν
en-3
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
θηρίων
therion
wild beasts
of wild beasts
N GEN N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἄγγελοι
aggeloi
angels
messengers
N NOM M PL
διηκόνουν
diekonoun
were ministering
they were serving
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
after
after
now
now
the
to the
had been taken into custody
to be handed over
-
the
John
John
came
he/she/it came
-
the
Iēsous
Iēsous
into
into
the
the (feminine singular)
Galilee
the Galilee region
preaching
heralding
the
to the
gospel
good news proclamation
the
of the
of God
of a god
Verse 14
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
δὲ
de
now
now
CONJ
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
παραδοθῆναι
paradothenai
had been taken into custody
to be handed over
V AOR PASS INF
τὸν
ton
-
the
ART ACC M SG
Ἰωάννην
ioannen
John
John
N ACC M SG
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
-
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
N ACC F SG
κηρύσσων
kerusson
preaching
heralding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
N ACC N SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
and
and
saying
saying
that
that
is fulfilled
has been made full
the
the
time
appointed time
and
and
is at hand
has drawn near
the
the
kingdom
kingship
of
of the
God
of a god
repent
Change your minds
and
and
believe
you are trusting
in
in
the
to the
gospel
to the good news proclamation
Verse 15
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
πεπλήρωται
peplerotai
is fulfilled
has been made full
V PRF PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
καιρὸς
kairos
time
appointed time
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἤγγικεν
eggiken
is at hand
has drawn near
V PRF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
μετανοεῖτε
metanoeite
repent
Change your minds
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
πιστεύετε
pisteuete
believe
you are trusting
V PRS ACT IMP 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
εὐαγγελίῳ
euaggelio
gospel
to the good news proclamation
N DAT N SG
and
and
passing along
passing by
beside
from beside
the
the (feminine singular)
sea
sea
of
of the
Galilee
of the Galilee region
he saw
saw
Simon
Simon
and
and
Andrew
Andrew
the
the
brother
a brother
of Simon
of Simon
casting
knocking
in
in
the
to the
sea
to the sea
they were
they were
for
for
fishers
fishers
Verse 16
καὶ
kai
and
and
CONJ
παράγων
paragon
passing along
passing by
V PRS ACT PTCP NOM M SG
παρὰ
para
beside
from beside
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
N GEN F SG
εἶδεν
eiden
he saw
saw
V AOR ACT IND 3P SG
Σίμωνα
simona
Simon
Simon
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἀνδρέαν
andrean
Andrew
Andrew
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
N ACC M SG
Σίμωνος
simonos
of Simon
of Simon
N GEN M SG
ἀμφιβάλλοντας
amphiballontas
casting
knocking
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
θαλάσσῃ
thalasse
sea
to the sea
N DAT F SG
ἦσαν
esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἁλιεῖς
alieis
fishers
fishers
N NOM M PL
and
and
said
he said
to them
to them
the
the
Iēsous
Iēsous
come
Come here!
after
behind
me
of me
and
and
I will make
I will do
you
you all
to become
to come into being
fishers
fishers
of men
of human beings
Verse 17
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
δεῦτε
deute
come
Come here!
V AOR ACT IMP 2P PL
ὀπίσω
opiso
after
behind
PREP GEN
μου
mou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ποιήσω
poieso
I will make
I will do
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
γενέσθαι
genesthai
to become
to come into being
V AOR MID INF
ἁλιεῖς
alieis
fishers
fishers
N ACC M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
N GEN M PL
And
and
immediately
straightaway
they left
having released
the
the (neuter plural)
nets
woven nets
they followed
they went after
him
to him
Verse 18
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
ADV
ἀφέντες
aphentes
they left
having released
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δίκτυα
diktua
nets
woven nets
N ACC N PL
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they followed
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
going on
having advanced
a little
a little
He saw
saw
James
Jacob
the
the
of
of the
Zebedee
of Zebedaios
and
and
John
John
the
the
brother
a brother
his
of him
and
and
them
them
in
in
the
to the
boat
to a sailing vessel
mending
making fit
the
the (neuter plural)
nets
woven nets
Verse 19
καὶ
kai
And
and
CONJ
προβὰς
probas
going on
having advanced
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὀλίγον
oligon
a little
a little
ADV
εἶδεν
eiden
He saw
saw
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
PRO.D ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ζεβεδαίου
zebedaiou
Zebedee
of Zebedaios
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
ADV
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
πλοίῳ
ploio
boat
to a sailing vessel
N DAT N SG
καταρτίζοντας
katartizontas
mending
making fit
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δίκτυα
diktua
nets
woven nets
N ACC N PL
and
and
immediately
straightaway
he called
he called
them
them
and
and
having left
having released
the
the
father
father
their
of them
Zebedee
Zebedaios
in
in
the
to the
boat
to a sailing vessel
with
after
the
the
hired servants
of hired workers
they went away
they departed
after
behind
him
of him
Verse 20
καὶ
kai
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ἐκάλεσεν
ekalesen
he called
he called
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀφέντες
aphentes
having left
having released
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
N ACC M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
Ζεβεδαῖον
zebedaion
Zebedee
Zebedaios
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
πλοίῳ
ploio
boat
to a sailing vessel
N DAT N SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
μισθωτῶν
misthoton
hired servants
of hired workers
N GEN M PL
ἀπῆλθον
apelthon
they went away
they departed
V AOR ACT IND 3P PL
ὀπίσω
opiso
after
behind
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
they went
they are entering into
into
into
Capernaum
Capernaum
and
and
immediately
straightaway
the
to the ones
Sabbaths
to the Sabbaths
having entered
having entered
into
into
the
the (feminine singular)
synagogue
an assembly
he was teaching
was instructing
Verse 21
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἰσπορεύονται
eisporeuontai
they went
they are entering into
V PRS MID IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
Καφαρναούμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
ADV
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
Sabbaths
to the Sabbaths
N DAT N PL
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
having entered
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
an assembly
N ACC F SG
ἐδίδασκεν
edidasken
he was teaching
was instructing
V IMPF ACT IND 3P SG
and
and
they were astonished
they were being struck with astonishment
at
upon, over
his
to the
teaching
in teaching
his
of him
he was
was existing
for
for
teaching
instructing
them
them
as
as
authority
official authority
having
having
and
and
not
not
as
as
the
the ones
scribes
professional scribes
Verse 22
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξεπλήσσοντο
exeplessonto
they were astonished
they were being struck with astonishment
V IMPF PASS IND 3P PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
in teaching
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἦν
en
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
διδάσκων
didaskon
teaching
instructing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
ἔχων
echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
not
ADV
ὡς
os-2
as
as
CONJ.S
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
N NOM M PL
And
and
immediately
straightaway
there was
was existing
in
in
their
to the
synagogue
to the assembly
their
of them
a man
human being
with
in
spirit
to the breath-force
unclean
to an unclean thing
and
and
he cried out
cried out loudly
Verse 23
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ἦν
en
there was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
their
to the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
to the assembly
N DAT F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
ἐν
en-3
with
in
PREP DAT
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
N DAT N SG
ἀκαθάρτῳ
akatharto
unclean
to an unclean thing
ADJ.A DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀνέκραξεν
anekraxen
he cried out
cried out loudly
V AOR ACT IND 3P SG
saying
saying
what
what?
to us
to us
and
and
to you
to you
Iēsous
of Iēsous
Nazarene
O Nazarene
have you come
you came
to destroy
to cause to perish
us
us
I know
I have seen and know
you
you
who
who?
you are
you are
the
the
Holy
Set-Apart One
of the
of the
God
of a god
Verse 24
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τί
ti
what
what?
PRO.Q NOM N SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
σοί
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N VOC M SG
Ναζαρηνέ
nazarene
Nazarene
O Nazarene
ADJ.A VOC M SG
ἦλθες
elthes
have you come
you came
V AOR ACT IND 2P SG
ἀπολέσαι
apolesai
to destroy
to cause to perish
V AOR ACT INF
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
οἶδά
oida
I know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
εἶ
ei
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἅγιος
agios
Holy
Set-Apart One
ADJ.S NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
And
and
rebuked
he rebuked
him
to him
the
the
Iēsous
Iēsous
saying
saying
Be quiet
Be muzzled
and
and
come out
may go out
of
out of
him
of him
Verse 25
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐπετίμησεν
epetimesen
rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
φιμώθητι
phimotheti
Be quiet
Be muzzled
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔξελθε
exelthe
come out
may go out
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
having convulsed
having violently torn
him
of them
the
to the
spirit
breath-spirit
the
to the
unclean
of unclean things
and
and
having cried out
having sounded
with a voice
voice
loud
great (feminine singular)
it came out
went out
from
out of
him
of him
Verse 26
καὶ
kai
And
and
CONJ
σπαράξαν
sparaxan
having convulsed
having violently torn
V AOR ACT PTCP NOM N SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
of unclean things
ADJ.R NOM N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
φωνῆσαν
phonesan
having cried out
having sounded
V AOR ACT PTCP NOM N SG
φωνῇ
phone
with a voice
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
ἐξῆλθεν
exelthen
it came out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
they were all amazed
they were astounded
all
all of them together
so that
so that
they questioned
to discuss together
among
toward
themselves
them
saying
saying
What
what?
is
is
this
this
teaching
in teaching
new
new in kind (feminine singular)
with
according to
authority
official authority
and
and
the
to the ones
spirits
to spirits
the
to the ones
unclean
to unclean things
he commands
he orders
and
and
they obey
they are obeying
him
to him
Verse 27
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐθαμβήθησαν
ethambethesan
they were all amazed
they were astounded
V AOR PASS IND 3P PL
ἅπαντες
apantes
all
all of them together
PRO.I NOM M PL
ὥστε
oste
so that
so that
CONJ.S
συνζητεῖν
sunzetein
they questioned
to discuss together
V PRS ACT INF
πρὸς
pros
among
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
themselves
them
PRO.P 3P ACC M PL
λέγοντας
legontas
saying
saying
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τί
ti
What
what?
PRO.Q NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
διδαχὴ
didache
teaching
in teaching
N NOM F SG
καινή
kaine
new
new in kind (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
κατ’
kat
with
according to
PREP ACC
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
ADV
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
πνεύμασι
pneumasi
spirits
to spirits
N DAT N PL
τοῖς
tois-2
the
to the ones
ART DAT N PL
ἀκαθάρτοις
akathartois
unclean
to unclean things
ADJ.R DAT N PL
ἐπιτάσσει
epitassei
he commands
he orders
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ὑπακούουσιν
upakouousin
they obey
they are obeying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
went out
went out
the
the
news
hearing
his
of him
immediately
straightaway
everywhere
in every place
into
into
all
the whole (feminine singular)
the
the (feminine singular)
region
surrounding region
of the
of the
Galilee
of the Galilee region
Verse 28
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἀκοὴ
akoe
news
hearing
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
πανταχοῦ
pantachou
everywhere
in every place
ADV
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
ὅλην
olen
all
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
περίχωρον
perichoron
region
surrounding region
ADJ.S ACC F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
N GEN F SG
And
and
immediately
straightaway
out of
out of
the
of the
synagogue
of the assembly
they came
having gone out
entered
having come
into
into
the
the (feminine singular)
house
a dwelling
of Simon
of Simon
and
and
Andrew
of Andrew
with
after
James
of Jacob
and
and
John
of John
Verse 29
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
συναγωγῆς
sunagoges
synagogue
of the assembly
N GEN F SG
ἐξελθόντες
exelthontes
they came
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἦλθον
elthon
entered
having come
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
N ACC F SG
Σίμωνος
simonos
of Simon
of Simon
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἀνδρέου
andreou
Andrew
of Andrew
N GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
Ἰακώβου
iakobou
James
of Jacob
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Ἰωάννου
ioannou
John
of John
N GEN M SG
the
the
but
now
mother-in-law
mother-in-law
of Simon
of Simon
was lying
was lying down
with a fever
burning with fever
and
and
immediately
straightaway
they tell
they are saying
him
to him
about
concerning
her
of her
Verse 30
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
πενθερὰ
penthera
mother-in-law
mother-in-law
N NOM F SG
Σίμωνος
simonos
of Simon
of Simon
N GEN M SG
κατέκειτο
katekeito
was lying
was lying down
V IMPF MID IND 3P SG
πυρέσσουσα
puressousa
with a fever
burning with fever
V PRS ACT PTCP NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
λέγουσιν
legousin
they tell
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
and
and
he came to her
having approached
he raised her
he raised up
her
her
having taken her by the hand
having firmly seized
the
of the
hand
of a hand
and
and
left
he released
her
her
the
the
fever
burning fever
and
and
she served
was serving
them
to them
Verse 31
καὶ
kai
and
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
he came to her
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἤγειρεν
egeiren
he raised her
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὴν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
κρατήσας
kratesas
having taken her by the hand
having firmly seized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῆς
tes
the
of the
DET.P GEN F SG
χειρός
cheiros
hand
of a hand
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀφῆκεν
apheken
left
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὴν
auten-2
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
πυρετός
puretos
fever
burning fever
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
διηκόνει
diekonei
she served
was serving
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
evening's
of evening
but
now
having come
of having become
when
when
set
went down
the
the
sun
the sun
they brought
they were carrying
to
toward
him
of them
all
all of them
the
the
ill
badly
having
having
and
and
the
the
demon-possessed
those being affected by a daimon
Verse 32
ὀψίας
opsias
evening's
of evening
ADJ.S GEN F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
γενομένης
genomenes
having come
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
ὅτε
ote
when
when
ADV
ἔδυ
edu
set
went down
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἥλιος
elios
sun
the sun
N NOM M SG
ἔφερον
epheron
they brought
they were carrying
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
κακῶς
kakos
ill
badly
ADV
ἔχοντας
echontas
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
PRO.D ACC M PL
δαιμονιζομένους
daimonizomenous
demon-possessed
those being affected by a daimon
V PRS MID PTCP ACC M PL
And
and
was
was existing
the whole
to the whole
the
the
city
city
gathered
having been assembled
at
toward
the
the (feminine singular)
door
a door
Verse 33
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὅλη
ole
the whole
to the whole
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
city
N NOM F SG
ἐπισυνηγμένη
episunegmene
gathered
having been assembled
V PRF PASS PTCP NOM F SG
πρὸς
pros
at
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θύραν
thuran
door
a door
N ACC F SG
and
and
he healed
he treated
many
many
ill
badly
having
having
various
to varied ones
diseases
to diseases
and
and
demons
supernatural spirit-beings
many
greatly
he cast out
he drove out
and
and
not
not
he permitted
he was releasing
to speak
to be speaking
the
the (neuter plural)
demons
supernatural spirit-beings
because
that
they knew
they had known
him
of them
Verse 34
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he healed
he treated
V AOR ACT IND 3P SG
πολλοὺς
pollous
many
many
PRO.I ACC M PL
κακῶς
kakos
ill
badly
ADV
ἔχοντας
echontas
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ποικίλαις
poikilais
various
to varied ones
ADJ.A DAT F PL
νόσοις
nosois
diseases
to diseases
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
πολλὰ
polla
many
greatly
QUAN ACC N PL
ἐξέβαλεν
exebalen
he cast out
he drove out
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἤφιεν
ephien
he permitted
he was releasing
V IMPF ACT IND 3P SG
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
V PRS ACT INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia-2
demons
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ᾔδεισαν
edeisan
they knew
they had known
V PLPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
early
at dawn
while it was still dark
by night
very
exceedingly
having risen
having risen up
he went out
went out
and
and
he departed
he departed
to
into
desert
a deserted region
place
of places
and there
and there
he was praying
he was praying
Verse 35
καὶ
kai
And
and
CONJ
πρωῒ
proi
early
at dawn
ADV
ἔννυχα
ennucha
while it was still dark
by night
ADV
λείαν
leian
very
exceedingly
ADV
ἀναστὰς
anastas
having risen
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
he went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
he departed
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ἔρημον
eremon
desert
a deserted region
ADJ.A ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
N ACC M SG
κἀκεῖ
kakei
and there
and there
ADV
προσηύχετο
proseucheto
he was praying
he was praying
V IMPF MID IND 3P SG
and
and
they found
I found
him
of them
and
and
they say
they are saying
to him
to him
that
that
everyone
all
are seeking
they are seeking
you
you
Verse 37
καὶ
kai
and
and
CONJ
εὗρον
euron
they found
I found
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λέγουσιν
legousin
they say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
πάντες
pantes
everyone
all
PRO.I NOM M PL
ζητοῦσίν
zetousin
are seeking
they are seeking
V PRS ACT IND 3P PL
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
and
and
he says
he/she says
to them
to them
let us go
let us lead
elsewhere
large door-shaped shield
to
into
the
the (feminine plural)
neighboring
holding to themselves
villages
unwalled towns
so that
in order that
also
and
there
there
I may preach
I may proclaim
for
into
this
this
for
for
I have come
I went out
Verse 38
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἄγωμεν
agomen
let us go
let us lead
V PRS ACT SUBJ 1P PL
ἀλλαχοῦ
allachou
elsewhere
large door-shaped shield
ADV
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐχομένας
echomenas
neighboring
holding to themselves
V PRS MID PTCP ACC F PL
κωμοπόλεις
komopoleis
villages
unwalled towns
N ACC F PL
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
ADV
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
κηρύξω
keruxo
I may preach
I may proclaim
V AOR ACT SUBJ 1P SG
εἰς
eis-2
for
into
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐξῆλθον
exelthon
I have come
I went out
V AOR ACT IND 1P SG
and
and
he went
he/she/it came
preaching
heralding
into
into
their
the (feminine plural)
synagogues
assemblies
their
of them
throughout
into
all
the whole (feminine singular)
the
the (feminine singular)
Galilee
the Galilee region
and
and
the
the (neuter plural)
demons
supernatural spirit-beings
casting out
casting out
Verse 39
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
he went
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
κηρύσσων
kerusson
preaching
heralding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
ART ACC F PL
συναγωγὰς
sunagogas
synagogues
assemblies
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis-2
throughout
into
PREP ACC
ὅλην
olen
all
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
ἐκβάλλων
ekballon
casting out
casting out
V PRS ACT PTCP NOM M SG
And
and
came
comes
to
toward
him
of them
leper
scaly-skinned man
beseeching
calling near
him
of them
and
and
kneeling
kneeling
saying
saying
to him
to him
that
that
if
if
you will
you may desire
you can
you are able
me
not
make clean
to cleanse
Verse 40
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔρχεται
erchetai
came
comes
V PRS MID IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λεπρὸς
lepros
leper
scaly-skinned man
ADJ.S NOM M SG
παρακαλῶν
parakalon
beseeching
calling near
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
γονυπετῶν
gonupeton
kneeling
kneeling
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
θέλῃς
theles
you will
you may desire
V PRS ACT SUBJ 2P SG
δύνασαί
dunasai
you can
you are able
V PRS MID IND 2P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
καθαρίσαι
katharisai
make clean
to cleanse
V AOR ACT INF
and
and
moved with compassion
having been inwardly moved with compassion
he stretched out
having stretched out
the
the (feminine singular)
hand
hand
his
of him
touched
fastened himself to
and
and
says
he/she says
to him
to him
I will
I will
Be clean!
Be cleansed
Verse 41
καὶ
kai
and
and
CONJ
σπλαγχνισθεὶς
splagchnistheis
moved with compassion
having been inwardly moved with compassion
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐκτείνας
ekteinas
he stretched out
having stretched out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἥψατο
epsato
touched
fastened himself to
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
θέλω
thelo
I will
I will
V PRS ACT IND 1P SG
καθαρίσθητι
katharistheti
Be clean!
Be cleansed
V AOR PASS IMP 2P SG
And
and
immediately
straightaway
left
he departed
from
from
him
of him
the
the
leprosy
scaling skin disease
and
and
he was cleansed
was cleansed
Verse 42
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ἀπῆλθεν
apelthen
left
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
λέπρα
lepra
leprosy
scaling skin disease
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐκαθερίσθη
ekatheristhe
he was cleansed
was cleansed
V AOR PASS IND 3P SG
and
and
sternly warned
having bristled with indignation
him
to him
immediately
straightaway
sent away
he drove out
him
of them
Verse 43
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐμβριμησάμενος
embrimesamenos
sternly warned
having bristled with indignation
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ἐξέβαλεν
exebalen
sent away
he drove out
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
says
he/she says
to him
to him
see
Keep seeing
to anyone
to no one
nothing
nothing
you say
you might say
but
but rather
go
Go away
yourself
yourself
show
Show!
to the
to the
priest
to a priest
and
and
offer
Bring forward
for
concerning
the
of the
cleansing
of purification
your
of you
what
which things
commanded
he/she ordered
Moses
Moses
for
into
testimony
evidential testimony
to them
to them
Verse 44
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅρα
ora
see
Keep seeing
V PRS ACT IMP 2P SG
μηδενὶ
medeni
to anyone
to no one
PRO.I DAT M SG
μηδὲν
meden
nothing
nothing
PRO.I ACC N SG
εἴπῃς
eipes
you say
you might say
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ὕπαγε
upage
go
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
σεαυτὸν
seauton
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
δεῖξον
deixon
show
Show!
V AOR ACT IMP 2P SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
ἱερεῖ
ierei
priest
to a priest
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
προσένεγκε
prosenegke
offer
Bring forward
V AOR ACT IMP 2P SG
περὶ
peri
for
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
καθαρισμοῦ
katharismou
cleansing
of purification
N GEN M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἃ
a
what
which things
PRO.R ACC N PL
προσέταξεν
prosetaxen
commanded
he/she ordered
V AOR ACT IND 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
μαρτύριον
marturion
testimony
evidential testimony
N ACC N SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
the
the
but
now
having gone out
I went out
he began
he took the lead
to preach
to proclaim as a herald
many things
greatly
and
and
to blaze abroad
to publicize widely
the
the
matter
word
so that
so that
no longer
no longer
him
of them
he could
to be able
openly
manifestly
into
into
a city
a city
to enter
to enter into
but
but rather
outside
outside
in
onto
desert
in uninhabited places
places
in places
he was
was existing
and
and
they came
they were coming
to
toward
him
of them
from every quarter
from all sides
Verse 45
ὁ
o
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐξελθὼν
exelthon
having gone out
I went out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
κηρύσσειν
kerussein
to preach
to proclaim as a herald
V PRS ACT INF
πολλὰ
polla
many things
greatly
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
διαφημίζειν
diaphemizein
to blaze abroad
to publicize widely
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
matter
word
N ACC M SG
ὥστε
oste
so that
so that
CONJ.S
μηκέτι
meketi
no longer
no longer
ADV
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
δύνασθαι
dunasthai
he could
to be able
V PRS MID INF
φανερῶς
phaneros
openly
manifestly
ADV
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
πόλιν
polin
a city
a city
N ACC F SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
to enter into
V AOR ACT INF
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ἔξω
exo
outside
outside
ADV
ἐπ’
ep
in
onto
PREP DAT
ἐρήμοις
eremois
desert
in uninhabited places
ADJ.A DAT M PL
τόποις
topois
places
in places
N DAT M PL
ἦν
en
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἤρχοντο
erchonto
they came
they were coming
V IMPF MID IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πάντοθεν
pantothen
from every quarter
from all sides
ADV