וְ/נָשָׂ֥א
𐤅/𐤍𐤔𐤀
nâsâʼ
and he will take
To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).
Malachi 2:3 · Word #12
Lexicon H5375
| Lemma | נָשָׂא |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤔𐤀 |
| Transliteration | nâsâʼ |
| Strong's | H5375 |
| Definition | To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment). |
Morphology HC/Vqq3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and he will take |
SIBI-P1 Translation H5375-107
and he lifted
| Morphological Notes | Verb; Qal stem; sequential perfect (wayyiqtol); 3rd person masculine singular with prefixed conjunction וְ. |
| Rendering Rationale | The Qal stem preserves the simple active sense of the root נשׂא, meaning to lift or carry. The sequential perfect (wayyiqtol) 3rd masculine singular form is reflected by "and he lifted," maintaining both conjunction and masculine singular subject. |
View full lexicon entry for H5375 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and he lifted
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Standardized from "and he will carry". The underlying Hebrew verb is the same form treated elsewhere with the standard rendering. The current "and he will carry" is a stylistic/future paraphrase but not required by the immediate context and would break consistency. "And he lifted" accurately reflects the verb form and meaning here without introducing distortion. |