וְ/נִשְׁמַרְתֶּ֥ם
𐤅/𐤍𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌
shâmar
and-you-shall-guard
To keep, guard, watch over, or observe; to exercise attentive care or protective oversight; to be heedful or conscientious concerning something. In different contexts, שָׁמַר can refer to guarding property or people, observing commandments or rules, paying careful attention, or maintaining a condition or state. The term implies vigilance and responsibility, encompassing both practical guardianship and conscientious observance.
Malachi 2:16 · Word #15
Lexicon H8104
| Lemma | שָׁמַר |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤌𐤓 |
| Transliteration | shâmar |
| Strong's | H8104 |
| Definition | To keep, guard, watch over, or observe; to exercise attentive care or protective oversight; to be heedful or conscientious concerning something. In different contexts, שָׁמַר can refer to guarding property or people, observing commandments or rules, paying careful attention, or maintaining a condition or state. The term implies vigilance and responsibility, encompassing both practical guardianship and conscientious observance. |
Morphology HC/VNq2mp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | and-you-shall-guard |
SIBI-P1 Translation H8104-81
and you were guarded
| Morphological Notes | Verb, Niphal stem (passive/reflexive), sequential perfect (vav-consecutive), 2nd person masculine plural. |
| Rendering Rationale | The root שמר conveys guarding or keeping. In the Niphal stem it is passive or reflexive; with 2nd person masculine plural sequential perfect, it yields "and you were guarded," preserving both the passive force and plural masculine form. |
View full lexicon entry for H8104 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and you must guard
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Changed from 'and you were guarded' (P1) to 'and you must guard.' The Hebrew form is 2mp imperfect (command or exhortation), so 'must guard' properly conveys the imperative sense directed at the audience. |