Luke 7
Jesus heals a centurion's servant and raises a widow's son from the dead, demonstrating his power and compassion.[1][5] A sinful woman anoints Jesus' feet with expensive perfume as an act of gratitude for salvation, while Jesus teaches about forgiveness and faith.[1]
Interlinear Text
When
since
he had completed
he made full
all
all things
the
the (neuter plural)
sayings
spoken words
his
of him
in
into
the
the (feminine plural)
hearing
reports
of the
of the
people
of the people
he entered
he/she entered
into
into
Capernaum
Capernaum
Verse 1
ἐπειδὴ
epeide
When
since
CONJ.S
ἐπλήρωσεν
eplerosen
he had completed
he made full
V AOR ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ῥήματα
remata
sayings
spoken words
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἀκοὰς
akoas
hearing
reports
N ACC F PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
N GEN M SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
he entered
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
Καφαρναούμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
N ACC F SG
centurion's
of a hundred-commander
and
now
certain
of someone
servant
slave
sick
badly
was
having
ready
was about to
to die
to finish one's life
who
as
was
was existing
to him
to him
highly regarded
esteemed
Verse 2
ἑκατοντάρχου
ekatontarchou
centurion's
of a hundred-commander
N GEN M SG
δέ
de
and
now
CONJ
τινος
tinos
certain
of someone
QUAN GEN M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
N NOM M SG
κακῶς
kakos
sick
badly
ADV
ἔχων
echon
was
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἤμελλεν
emellen
ready
was about to
V IMPF ACT IND 3P SG
τελευτᾶν
teleutan
to die
to finish one's life
V PRS ACT INF
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔντιμος
entimos
highly regarded
esteemed
ADJ.P NOM M SG
having heard
having heard
and
now
about
concerning
the
of the
Iēsous
of Iēsous
he sent
he dispatched
to
toward
him
of them
elders
senior leaders
of the
the
Jews
of Judeans
asking
they were asking
him
of them
that
in order that
he would come
having come
he might save
he might deliver completely
the
the
servant
of slaves
his
of him
Verse 3
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πρεσβυτέρους
presbuterous
elders
senior leaders
ADJ.S ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἐρωτῶν
eroton
asking
they were asking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὅπως
opos
that
in order that
CONJ.S
ἐλθὼν
elthon
he would come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
διασώσῃ
diasose
he might save
he might deliver completely
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
δοῦλον
doulon
servant
of slaves
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
the
the ones
and
now
having come
having arrived
to
toward
the
the
Iēsous
Iēsous
they were beseeching
they were calling near
him
of them
earnestly
earnestly
saying
saying
that
that
worthy
worthy
he is
is
for whom
which
you should do
you will provide for yourself
this
this
Verse 4
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
παραγενόμενοι
paragenomenoi
having come
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
παρεκάλουν
parekaloun
they were beseeching
they were calling near
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
σπουδαίως
spoudaios
earnestly
earnestly
ADV
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἄξιός
axios
worthy
worthy
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
he is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ᾧ
o
for whom
which
PRO.R DAT M SG
παρέξῃ
parexe
you should do
you will provide for yourself
V FUT MID IND 2P SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
he loves
he/she values
for
for
the
to the
nation
nation
our
of us
and
and
the
the (feminine singular)
synagogue
an assembly
he
he himself
built
he built
for us
to us
Verse 5
ἀγαπᾷ
agapa
he loves
he/she values
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
N ACC N SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
an assembly
N ACC F SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
built
he built
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
for us
to us
PRO.P 1P DAT PL
Now
the
but
now
Iēsous
Iēsous
went
he was journeying
with
together with
them
to them
already
already
but
now
he
of him
not
not
far
far away
being distant
of one having in full
from
from
the
of the
house
of a dwelling
sent
he/she sent
friends
beloved ones
the
the
centurion
hundred-commander
saying
saying
to him
to him
Lord
O Master
not
not (contingently)
trouble
be flayed
not
not
for
for
worthy
adequate
I am
I am
that
in order that
under
under; by
the
the (feminine singular)
roof
roof covering
my
of me
you enter
you may enter
Verse 6
ὁ
o
Now
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐπορεύετο
eporeueto
went
he was journeying
V IMPF MID IND 3P SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἤδη
ede
already
already
ADV
δὲ
de-2
but
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
he
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὐ
ou
not
not
ADV
μακρὰν
makran
far
far away
ADV
ἀπέχοντος
apechontos
being distant
of one having in full
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
οἰκίας
oikias
house
of a dwelling
N GEN F SG
ἔπεμψεν
epempsen
sent
he/she sent
V AOR ACT IND 3P SG
φίλους
philous
friends
beloved ones
ADJ.S ACC M PL
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἑκατοντάρχης
ekatontarches
centurion
hundred-commander
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
σκύλλου
skullou
trouble
be flayed
V PRS PASS IMP 2P SG
οὐ
ou-2
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἱκανός
ikanos
worthy
adequate
ADJ.P NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ὑπὸ
upo
under
under; by
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
στέγην
stegen
roof
roof covering
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰσέλθῃς
eiselthes
you enter
you may enter
V AOR ACT SUBJ 2P SG
therefore
for this reason
neither
nor
myself
myself
thought worthy
I deemed worthy
to
toward
you
you
to come
to come
but
but rather
say
Speak!
in a word
to a word
and
and
let be healed
let him be healed
the
the
servant
young servant
my
of me
Verse 7
διὸ
dio
therefore
for this reason
CONJ
οὐδὲ
oude
neither
nor
ADV
ἐμαυτὸν
emauton
myself
myself
PRO.X 1P ACC M SG
ἠξίωσα
exiosa
thought worthy
I deemed worthy
V AOR ACT IND 1P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
σὲ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
to come
V AOR ACT INF
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
εἰπὲ
eipe
say
Speak!
V AOR ACT IMP 2P SG
λόγῳ
logo
in a word
to a word
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰαθήτω
iatheto
let be healed
let him be healed
V AOR PASS IMP 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
servant
young servant
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
for
and
for
for
I
I
man
human being
am
I am
under
under; by
authority
official authority
set
being assigned
having
having
under
by
me
myself
soldiers
soldiers
and
and
I say
I say
one
this
Go
Be on your way
and
and
he goes
goes on his way
and
and
another
to another (of the same kind)
Come
Come
and
and
he comes
comes
and
and
to the
to the
servant
to a slave
my
of me
Do
Make!
this
this
and
and
he does
he/she/it does
Verse 8
καὶ
kai
for
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἄνθρωπός
anthropos
man
human being
N NOM M SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὑπὸ
upo
under
under; by
PREP ACC
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
τασσόμενος
tassomenos
set
being assigned
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ἔχων
echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑπ’
up
under
by
PREP ACC
ἐμαυτὸν
emauton
me
myself
PRO.X 1P ACC M SG
στρατιώτας
stratiotas
soldiers
soldiers
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
τούτῳ
touto
one
this
PRO.D DAT M SG
πορεύθητι
poreutheti
Go
Be on your way
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
πορεύεται
poreuetai
he goes
goes on his way
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἄλλῳ
allo
another
to another (of the same kind)
PRO.I DAT M SG
ἔρχου
erchou
Come
Come
V PRS MID IMP 2P SG
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
ἔρχεται
erchetai
he comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-6
and
and
CONJ
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
δούλῳ
doulo
servant
to a slave
N DAT M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ποίησον
poieson
Do
Make!
V AOR ACT IMP 2P SG
τοῦτο
touto-2
this
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai-7
and
and
CONJ
ποιεῖ
poiei
he does
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
having heard
having heard
and
now
these things
these
the
the
Iēsous
Iēsous
marveled
he/she was amazed
at him
of them
and
and
having turned
having been turned
to the
to the
following
to the one accompanying
him
to him
crowd
to the crowd
he said
he said
I say
I say
to you
to you all
not even
nor
in
in
the
to the
Israel
Israel
so great
so great a
faith
trust
I have found
I found
Verse 9
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐθαύμασεν
ethaumasen
marveled
he/she was amazed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
at him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
στραφεὶς
strapheis
having turned
having been turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
ἀκολουθοῦντι
akolouthounti
following
to the one accompanying
V PRS ACT PTCP DAT M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
N DAT M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐδὲ
oude
not even
nor
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
N DAT M SG
τοσαύτην
tosauten
so great
so great a
DET ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trust
N ACC F SG
εὗρον
euron
I have found
I found
V AOR ACT IND 1P SG
And
and
returning
having returned
to
into
the
the
house
dwelling-place
those
the ones
who had been sent
having been sent
found
I found
the
the
servant
of slaves
healthy
being sound
Verse 10
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὑποστρέψαντες
upostrepsantes
returning
having returned
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
πεμφθέντες
pemphthentes
who had been sent
having been sent
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εὗρον
euron
found
I found
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
δοῦλον
doulon
servant
of slaves
N ACC M SG
ὑγιαίνοντα
ugiainonta
healthy
being sound
V PRS ACT PTCP ACC M SG
And
and
it came to pass
it became
on
in
the
to the
next
next in sequence
he went
he journeyed
into
into
a city
a city
called
being called
Nain
Nain
and
and
went with
they were traveling together
him
to him
the
the ones
disciples
learners
his
of him
and
and
crowd
the crowd
large
much
Verse 11
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
on
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT M SG
ἑξῆς
exes
next
next in sequence
ADV
ἐπορεύθη
eporeuthe
he went
he journeyed
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
πόλιν
polin
a city
a city
N ACC F SG
καλουμένην
kaloumenen
called
being called
V PRS PASS PTCP ACC F SG
Ναΐν
nain
Nain
Nain
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
συνεπορεύοντο
suneporeuonto
went with
they were traveling together
V IMPF MID IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
N NOM M SG
πολύς
polus
large
much
QUAN NOM M SG
as
as
but
now
he approached
drew near
the
to the
gate
gateway
of the
of the
city
of a city
and
and
behold
See!
was being carried out
was being carried out
dead
having died
only
only one
son
son
to his
to the
mother
to a mother
his
of him
and
and
she
to her
was
was existing
widow
bereft woman
and
and
a crowd
the crowd
of the
of the
city
of a city
considerable
adequate
was
was existing
with
together with
her
to her
Verse 12
ὡς
os
as
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἤγγισεν
eggisen
he approached
drew near
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
πύλῃ
pule
gate
gateway
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ἐξεκομίζετο
exekomizeto
was being carried out
was being carried out
V IMPF PASS IND 3P SG
τεθνηκὼς
tethnekos
dead
having died
V PRF ACT PTCP NOM M SG
μονογενὴς
monogenes
only
only one
ADJ.S NOM M SG
υἱὸς
uios
son
son
N NOM M SG
τῇ
te-2
to his
to the
ART DAT F SG
μητρὶ
metri
mother
to a mother
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
αὐτὴ
aute
she
to her
PRO.P 3P NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
χήρα
chera
widow
bereft woman
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ὄχλος
ochlos
a crowd
the crowd
N NOM M SG
τῆς
tes-2
of the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos-2
city
of a city
N GEN F SG
ἱκανὸς
ikanos
considerable
adequate
ADJ.S NOM M SG
ἦν
en-2
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῇ
aute-2
her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
And
and
when he saw
having seen
her
her
the
the
Lord
master
had compassion
was inwardly moved with compassion
on
onto
her
to her
and
and
said
he said
to her
to her
not
not (contingently)
weep
be weeping
Verse 13
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἰδὼν
idon
when he saw
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὴν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ἐσπλαγχνίσθη
esplagchnisthe
had compassion
was inwardly moved with compassion
V AOR PASS IND 3P SG
ἐπ’
ep
on
onto
PREP DAT
αὐτῇ
aute
her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute-2
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
κλαῖε
klaie
weep
be weeping
V PRS ACT IMP 2P SG
And
and
he came near
having approached
touched
fastened himself to
the
of the
bier
of the coffin
the
the ones
but
now
bearing
bearing
stood still
they stood
And
and
he said
he said
Young man
young man!
to you
to you
I say
I say
Arise
Be raised up
Verse 14
καὶ
kai
And
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
he came near
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἥψατο
epsato
touched
fastened himself to
V AOR MID IND 3P SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
σοροῦ
sorou
bier
of the coffin
N GEN F SG
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
βαστάζοντες
bastazontes
bearing
bearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔστησαν
estesan
stood still
they stood
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
And
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
νεανίσκε
neaniske
Young man
young man!
N VOC M SG
σοὶ
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγέρθητι
egertheti
Arise
Be raised up
V AOR PASS IMP 2P SG
And
and
sat up
he/she caused to sit up
the
the
dead man
dead one
and
and
began
he took the lead
to speak
to be speaking
and
and
he gave
he gave
him
of them
to his
to the
mother
to a mother
—
of him
Verse 15
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀνεκάθισεν
anekathisen
sat up
he/she caused to sit up
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
νεκρὸς
nekros
dead man
dead one
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
V PRS ACT INF
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τῇ
te
to his
to the
ART DAT F SG
μητρὶ
metri
mother
to a mother
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
took hold of
he took
and
now
fear
fear
all
all of them
and
and
they were glorifying
they were honoring
the
the
God
a deity
saying
saying
that
that
prophet
inspired spokesperson
great
great
has arisen
was raised up
among
in
us
to us
and
and
that
that
has visited
personally examined
the
the
God
Divine Being
the
the
people
the people (collective)
his
of him
Verse 16
ἔλαβεν
elaben
took hold of
he took
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
φόβος
phobos
fear
fear
N NOM M SG
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐδόξαζον
edoxazon
they were glorifying
they were honoring
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
μέγας
megas
great
great
ADJ.A NOM M SG
ἠγέρθη
egerthe
has arisen
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
ἐπεσκέψατο
epeskepsato
has visited
personally examined
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
went forth
went out
the
the
report
spoken word
this
in this way
throughout
in
all
to the whole
the
to the
Judea
Judea
concerning
concerning
him
of him
and
and
all
to/for every
the
to the
region round about
to the surrounding region
Verse 17
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went forth
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
report
spoken word
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
DET NOM M SG
ἐν
en
throughout
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
all
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Ἰουδαίᾳ
ioudaia
Judea
Judea
N DAT F SG
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πάσῃ
pase
all
to/for every
QUAN DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
περιχώρῳ
perichoro
region round about
to the surrounding region
ADJ.S DAT F SG
and
and
reported
they reported
to John
to John
the
the ones
disciples
learners
his
of him
about
concerning
all
of all
these
of these
and
and
calling
having summoned to himself
two
two
certain
some people
the
the
of disciples
of learners
his
of him
the
the
John
John
Verse 18
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
Ἰωάννῃ
ioanne
to John
to John
N DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
QUAN GEN N PL
τούτων
touton
these
of these
PRO.D GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
calling
having summoned to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
δύο
duo
two
two
ADJ.S ACC M PL
τινὰς
tinas
certain
some people
QUAN ACC M PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
of disciples
of learners
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
sent
he/she sent
to
toward
the
the
Lord
master
saying
saying
you
you (singular)
are
you are
the
the
coming
the one coming
or
or
another
another (of the same kind)
should we expect
we are awaiting
Verse 19
ἔπεμψεν
epempsen
sent
he/she sent
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
coming
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
ἄλλον
allon
another
another (of the same kind)
PRO.I ACC M SG
προσδοκῶμεν
prosdokomen
should we expect
we are awaiting
V PRS ACT SUBJ 1P PL
having come
having arrived
and
now
to
toward
him
of them
the
the ones
men
adult men
said
they said
John
John
the
the
Baptist
immerser
has sent
he dispatched
us
us
to
toward
you
you
saying
saying
you
you (singular)
are
you are
the
the
coming
the one coming
or
or
another
another (of the same kind)
look we for
we are awaiting
Verse 20
παραγενόμενοι
paragenomenoi
having come
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
N NOM M PL
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Βαπτιστὴς
baptistes
Baptist
immerser
N NOM M SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
has sent
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
πρὸς
pros-2
to
toward
PREP ACC
σὲ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
coming
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
ἄλλον
allon
another
another (of the same kind)
PRO.I ACC M SG
προσδοκῶμεν
prosdokomen
look we for
we are awaiting
V PRS ACT SUBJ 1P PL
in
in
that
to that one
the
to the
hour
see!
he healed
he treated
many
many
from
from
diseases
disease
and
and
plagues
of scourges
and
and
spirits
of breaths
evil
harmful evil
and
and
blind
to blind ones
many
to many
he gave
he graciously granted
sight
to see
Verse 21
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
N DAT F SG
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he healed
he treated
V AOR ACT IND 3P SG
πολλοὺς
pollous
many
many
PRO.I ACC M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
νόσων
noson
diseases
disease
N GEN F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
μαστίγων
mastigon
plagues
of scourges
N GEN F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πνευμάτων
pneumaton
spirits
of breaths
N GEN N PL
πονηρῶν
poneron
evil
harmful evil
ADJ.A GEN N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τυφλοῖς
tuphlois
blind
to blind ones
ADJ.S DAT M PL
πολλοῖς
pollois
many
to many
QUAN DAT M PL
ἐχαρίσατο
echarisato
he gave
he graciously granted
V AOR MID IND 3P SG
βλέπειν
blepein
sight
to see
V PRS ACT INF
and
and
answering
having answered
said
he said
to them
to them
having gone
having gone
report
Report it
to John
to John
what things
which things
you saw
you may have seen
and
and
you heard
you heard
blind
blind ones
receive sight
they look up
lame
lame ones
walk
they are walking about
lepers
scaly-afflicted ones
are cleansed
are being cleansed
and
and
deaf
deaf ones
hear
they hear
dead
the dead ones
are raised
are being raised
poor
the destitute
have the gospel preached
are being given good news
Verse 22
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πορευθέντες
poreuthentes
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἀπαγγείλατε
apaggeilate
report
Report it
V AOR ACT IMP 2P PL
Ἰωάννῃ
ioanne
to John
to John
N DAT M SG
ἃ
a
what things
which things
PRO.R ACC N PL
εἴδετε
eidete
you saw
you may have seen
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἠκούσατε
ekousate
you heard
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
τυφλοὶ
tuphloi
blind
blind ones
ADJ.S NOM M PL
ἀναβλέπουσιν
anablepousin
receive sight
they look up
V PRS ACT IND 3P PL
χωλοὶ
choloi
lame
lame ones
ADJ.S NOM M PL
περιπατοῦσιν
peripatousin
walk
they are walking about
V PRS ACT IND 3P PL
λεπροὶ
leproi
lepers
scaly-afflicted ones
ADJ.S NOM M PL
καθαρίζονται
katharizontai
are cleansed
are being cleansed
V PRS PASS IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
κωφοὶ
kophoi
deaf
deaf ones
ADJ.S NOM M PL
ἀκούουσιν
akouousin
hear
they hear
V PRS ACT IND 3P PL
νεκροὶ
nekroi
dead
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
ἐγείρονται
egeirontai
are raised
are being raised
V PRS PASS IND 3P PL
πτωχοὶ
ptochoi
poor
the destitute
ADJ.S NOM M PL
εὐαγγελίζονται
euaggelizontai
have the gospel preached
are being given good news
V PRS PASS IND 3P PL
And
and
blessed
fortunate one
is
is
whoever
as
if
if
not
not (contingently)
is offended
may be caused to stumble
in
in
me
to me
Verse 23
καὶ
kai
And
and
CONJ
μακάριός
makarios
blessed
fortunate one
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὃς
os
whoever
as
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
if
T
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
σκανδαλισθῇ
skandalisthe
is offended
may be caused to stumble
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐμοί
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
had departed
of those having departed
and
now
the
the
messengers
messenger
of John
of John
he began
he took the lead
to speak
to speak
to
toward
the
the
crowds
crowds
about
concerning
John
of John
what
what?
did you go out
you went out
into
into
the
the (feminine singular)
wilderness
a deserted region
to see
to behold for oneself
a reed
a reed
by
under; by
the wind
of wind
shaken
being shaken
Verse 24
ἀπελθόντων
apelthonton
had departed
of those having departed
V AOR ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
messengers
messenger
N GEN M PL
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
N GEN M SG
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
λέγειν
legein
to speak
to speak
V PRS ACT INF
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
crowds
N ACC M PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
Ἰωάννου
ioannou-2
John
of John
N GEN M SG
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐξήλθατε
exelthate
did you go out
you went out
V AOR ACT IND 2P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἔρημον
eremon
wilderness
a deserted region
ADJ.S ACC F SG
θεάσασθαι
theasasthai
to see
to behold for oneself
V AOR MID INF
κάλαμον
kalamon
a reed
a reed
N ACC M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
ἀνέμου
anemou
the wind
of wind
N GEN M SG
σαλευόμενον
saleuomenon
shaken
being shaken
V PRS PASS PTCP ACC M SG
but
but rather
what
what?
did you go out
you went out
to see
to see
a man
of human beings
in
in
soft
to soft ones
clothing
to outer garments
clothed
having been clothed
Behold
See!
those
the ones
in
in
clothing
in clothing
splendid
to a renowned one
and
and
luxury
in self-indulgent luxury
are
existing ones
in
in
the
to the ones
palaces
to the royal things
are
they are
Verse 25
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐξήλθατε
exelthate
did you go out
you went out
V AOR ACT IND 2P PL
ἰδεῖν
idein
to see
to see
V AOR ACT INF
ἄνθρωπον
anthropon
a man
of human beings
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
μαλακοῖς
malakois
soft
to soft ones
ADJ.A DAT N PL
ἱματίοις
imatiois
clothing
to outer garments
N DAT N PL
ἠμφιεσμένον
emphiesmenon
clothed
having been clothed
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἱματισμῷ
imatismo
clothing
in clothing
N DAT M SG
ἐνδόξῳ
endoxo
splendid
to a renowned one
ADJ.A DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τρυφῇ
truphe
luxury
in self-indulgent luxury
N DAT F SG
ὑπάρχοντες
uparchontes
are
existing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
βασιλείοις
basileiois
palaces
to the royal things
ADJ.S DAT N PL
εἰσίν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
But
but rather
what
what?
did you go out
you went out
to see
to see
A prophet
an inspired spokesperson
Yes
Yes
I say
I say
to you
to you all
and
and
more
the greater one
than a prophet
of an inspired spokesperson
Verse 26
ἀλλὰ
alla
But
but rather
CONJ
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐξήλθατε
exelthate
did you go out
you went out
V AOR ACT IND 2P PL
ἰδεῖν
idein
to see
to see
V AOR ACT INF
προφήτην
propheten
A prophet
an inspired spokesperson
N ACC M SG
ναί
nai
Yes
Yes
RESP
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
περισσότερον
perissoteron
more
the greater one
ADJ.S ACC M SG
προφήτου
prophetou
than a prophet
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
This is
in this way
he
is
about
concerning
whom
of whom
it is written
it has been inscribed
Behold
See!
I send
I am dispatching
my
the
messenger
messenger
my
of me
before
before
your face
of the face
your
of you
who
as
will prepare
he will thoroughly prepare
your
the (feminine singular)
way
a way
your
of you
before
in front of
you
of you
Verse 27
οὗτός
outos
This is
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
he
is
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
PRO.R GEN M SG
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
ἀποστέλλω
apostello
I send
I am dispatching
V PRS ACT IND 1P SG
τὸν
ton
my
the
ART ACC M SG
ἄγγελόν
aggelon
messenger
messenger
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
προσώπου
prosopou
your face
of the face
N GEN N SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
κατασκευάσει
kataskeuasei
will prepare
he will thoroughly prepare
V FUT ACT IND 3P SG
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
way
a way
N ACC F SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἔμπροσθέν
emprosthen
before
in front of
PREP GEN
σου
sou-3
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
I say
I say
to you
to you all
greater
the greater one
among
in
those born
to the born ones
of women
of women
than John
of John
no one
not even one
is
is
the
the
but
now
least
the lesser one
in
in
the
to the
kingdom
kingship
of
of the
God
of a god
greater
the greater one
than he
of him
is
is
Verse 28
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
μείζων
meizon
greater
the greater one
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
γεννητοῖς
gennetois
those born
to the born ones
ADJ.S DAT M PL
γυναικῶν
gunaikon
of women
of women
N GEN F PL
Ἰωάννου
ioannou
than John
of John
N GEN M SG
οὐδείς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
μικρότερος
mikroteros
least
the lesser one
ADJ.S NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Βασιλείᾳ
basileia
kingdom
kingship
N DAT F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
μείζων
meizon-2
greater
the greater one
ADJ.P NOM M SG
αὐτοῦ
autou
than he
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐστιν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
and
and
all
every one
the
the
people
people
having heard
having heard
and
and
the
the ones
tax collectors
tax collectors
justified
they declared righteous
God
the
God
a deity
having been baptized
having been immersed
the
to the
baptism
ritual immersion
of John
of John
Verse 29
καὶ
kai
and
and
CONJ
πᾶς
pas
all
every one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
N NOM M SG
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
τελῶναι
telonai
tax collectors
tax collectors
N NOM M PL
ἐδικαίωσαν
edikaiosan
justified
they declared righteous
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
God
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
βαπτισθέντες
baptisthentes
having been baptized
having been immersed
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
N ACC N SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
N GEN M SG
the
the ones
but
now
Pharisees
Separated Ones
and
and
the
the ones
lawyers
legal scholars
the
the (feminine singular)
counsel
deliberate intention
of
of the
God
of a god
rejected
they set aside
for
into
themselves
themselves
not
not (contingently)
having been baptized
having been immersed
by
by
him
of him
Verse 30
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
νομικοὶ
nomikoi
lawyers
legal scholars
ADJ.S NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
βουλὴν
boulen
counsel
deliberate intention
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἠθέτησαν
ethetesan
rejected
they set aside
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ἑαυτούς
eautous
themselves
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
βαπτισθέντες
baptisthentes
having been baptized
having been immersed
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ὑπ’
up
by
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
to what
to whom?
then
therefore
shall I liken
I will liken
the
the
men
human beings
of the
of the
generation
of a generation
this
of this
and
and
to what
to whom?
are they
they are
like
similar ones
Verse 31
τίνι
tini
to what
to whom?
PRO.Q DAT N SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ὁμοιώσω
omoioso
shall I liken
I will liken
V FUT ACT IND 1P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
human beings
N ACC M PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τίνι
tini-2
to what
to whom?
PRO.Q DAT N SG
εἰσὶν
eisin
are they
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ὅμοιοι
omoioi
like
similar ones
ADJ.P NOM M PL
like
similar ones
are
they are
children
to young children
the
to the ones
in
in
marketplace
to the public assembly square
sitting
to those seated
and
and
calling
to those calling out
one another
to one another
which
which things
they say
he/she says
we played the flute
we played the aulos
to you
to you all
and
and
not
not
you danced
you danced
we mourned
we lamented aloud
and
and
not
not
you wept
you wept aloud
Verse 32
ὅμοιοί
omoioi
like
similar ones
ADJ.P NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
παιδίοις
paidiois
children
to young children
N DAT N PL
τοῖς
tois
the
to the ones
PRO.D DAT N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀγορᾷ
agora
marketplace
to the public assembly square
N DAT F SG
καθημένοις
kathemenois
sitting
to those seated
V PRS MID PTCP DAT N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
προσφωνοῦσιν
prosphonousin
calling
to those calling out
V PRS ACT PTCP DAT N PL
ἀλλήλοις
allelois
one another
to one another
PRO DAT N PL
ἃ
a
which
which things
PRO.R NOM N PL
λέγει
legei
they say
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ηὐλήσαμεν
eulesamen
we played the flute
we played the aulos
V AOR ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ὠρχήσασθε
orchesasthe
you danced
you danced
V AOR MID IND 2P PL
ἐθρηνήσαμεν
ethrenesamen
we mourned
we lamented aloud
V AOR ACT IND 1P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
ἐκλαύσατε
eklausate
you wept
you wept aloud
V AOR ACT IND 2P PL
has come
has come
for
for
John
John
the
the
Baptist
immerser
not
not (contingently)
eating
eating
bread
bread
nor
nor
drinking
drinking
wine
fermented grape wine
and
and
you say
you are saying
demon
of spirit beings
he has
has
Verse 33
ἐλήλυθεν
eleluthen
has come
has come
V PRF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Βαπτιστὴς
baptistes
Baptist
immerser
N NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
ἐσθίων
esthion
eating
eating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
N ACC M SG
μήτε
mete
nor
nor
CONJ.C
πίνων
pinon
drinking
drinking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγετε
legete
you say
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
δαιμόνιον
daimonion
demon
of spirit beings
N ACC N SG
ἔχει
echei
he has
has
V PRS ACT IND 3P SG
has come
has come
the
the
Son
son
of the
of the
Man
of a human being
eating
eating
and
and
drinking
drinking
and
and
you say
you are saying
Behold
See!
a man
human being
gluttonous
glutton
and
and
a drunkard
a habitual wine-drinker
a friend
beloved friend
of tax collectors
of tax collectors
and
and
of sinners
of transgressors
Verse 34
ἐλήλυθεν
eleluthen
has come
has come
V PRF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
ἐσθίων
esthion
eating
eating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πίνων
pinon
drinking
drinking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λέγετε
legete
you say
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
φάγος
phagos
gluttonous
glutton
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οἰνοπότης
oinopotes
a drunkard
a habitual wine-drinker
N NOM M SG
φίλος
philos
a friend
beloved friend
ADJ.S NOM M SG
τελωνῶν
telonon
of tax collectors
of tax collectors
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἁμαρτωλῶν
amartolon
of sinners
of transgressors
ADJ.S GEN M PL
And
and
was justified
was declared righteous
the
the
wisdom
wisdom
by
from
all
of all
the
the
children
O child
her
of her
Verse 35
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐδικαιώθη
edikaiothe
was justified
was declared righteous
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
σοφία
sophia
wisdom
wisdom
N NOM F SG
ἀπὸ
apo
by
from
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
QUAN GEN N PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
τέκνων
teknon
children
O child
N GEN N PL
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
asked
was asking
but
now
one
someone
him
of them
of the
the
Pharisees
of the Separated Ones
that
in order that
he might eat
he/she/it may eat
with
with
him
of him
and
and
having entered
having entered
into
into
the
the
house
dwelling-place
of the
of the
Pharisee
of a separated one
he reclined
he was made to recline
Verse 36
ἠρώτα
erota
asked
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
one
someone
PRO.I NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
N GEN M PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
φάγῃ
phage
he might eat
he/she/it may eat
V AOR ACT SUBJ 3P SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Φαρισαίου
pharisaiou
Pharisee
of a separated one
N GEN M SG
κατεκλίθη
kateklithe
he reclined
he was made to recline
V AOR PASS IND 3P SG
and
and
behold
See!
a woman
woman
who
whoever (fem. sg.)
was
was existing
in
in
the
to the
city
to the city
a sinner
erring man
and
and
having learned
having fully recognized
that
that
he was reclining
he is lying down
at
in
the
to the
house
in a dwelling
the
of the
Pharisee's
of a separated one
having brought
having brought
an alabaster flask
an alabaster vessel
of ointment
of perfumed oil
Verse 37
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
γυνὴ
gune
a woman
woman
N NOM F SG
ἥτις
etis
who
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
N DAT F SG
ἁμαρτωλός
amartolos
a sinner
erring man
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπιγνοῦσα
epignousa
having learned
having fully recognized
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
κατάκειται
katakeitai
he was reclining
he is lying down
V PRS MID IND 3P SG
ἐν
en-3
at
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
in a dwelling
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Φαρισαίου
pharisaiou
Pharisee's
of a separated one
N GEN M SG
κομίσασα
komisasa
having brought
having brought
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἀλάβαστρον
alabastron
an alabaster flask
an alabaster vessel
N ACC N SG
μύρου
murou
of ointment
of perfumed oil
N GEN N SG
and
and
standing
having stood
behind
behind
at
from beside
the
the
feet
feet
his
of him
weeping
she who is weeping
with
to the ones
tears
with tears
she began
he took the lead
to wet
to rain
the
the
feet
feet
his
of him
and
and
with the
to the
hair
to hairs
of her
of the
head
of a head
her
of her
kept wiping
was wiping off
and
and
kissing
was fervently kissing
his
the
feet
feet
his
of him
and
and
anointing
he/she was rubbing with oil
with the
to the
ointment
to fragrant oil
Verse 38
καὶ
kai
and
and
CONJ
στᾶσα
stasa
standing
having stood
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὀπίσω
opiso
behind
behind
ADV
παρὰ
para
at
from beside
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κλαίουσα
klaiousa
weeping
she who is weeping
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τοῖς
tois
with
to the ones
ART DAT N PL
δάκρυσιν
dakrusin
tears
with tears
N DAT N PL
ἤρξατο
erxato
she began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
βρέχειν
brechein
to wet
to rain
V PRS ACT INF
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas-2
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ταῖς
tais
with the
to the
ART DAT F PL
θριξὶν
thrixin
hair
to hairs
N DAT F PL
τῆς
tes
of her
of the
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
head
of a head
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐξέμασσεν
exemassen
kept wiping
was wiping off
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
κατεφίλει
katephilei
kissing
was fervently kissing
V IMPF ACT IND 3P SG
τοὺς
tous-3
his
the
ART ACC M PL
πόδας
podas-3
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἤλειφεν
eleiphen
anointing
he/she was rubbing with oil
V IMPF ACT IND 3P SG
τῷ
to
with the
to the
ART DAT N SG
μύρῳ
muro
ointment
to fragrant oil
N DAT N SG
having seen
having seen
now
now
the
the
Pharisee
Separated One
who
the
had invited
having summoned
him
of them
said
he said
to
in
himself
to himself
saying
saying
this man
in this way
if
if
he were
was existing
a prophet
inspired spokesperson
he would know
was coming to know
would
would potentially
who
who?
and
and
what kind of
what sort
the
the
woman
woman
who
whoever (fem. sg.)
is touching
attaches himself to
him
of him
that
that
sinner
erring man
is
is
Verse 39
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Φαρισαῖος
pharisaios
Pharisee
Separated One
N NOM M SG
ὁ
o-2
who
the
PRO.D NOM M SG
καλέσας
kalesas
had invited
having summoned
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
to
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὗτος
outos
this man
in this way
PRO.D NOM M SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἦν
en-2
he were
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
προφήτης
prophetes
a prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
ἐγίνωσκεν
eginosken
he would know
was coming to know
V IMPF ACT IND 3P SG
ἂν
an
would
would potentially
T
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ποταπὴ
potape
what kind of
what sort
DET NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
ἥτις
etis
who
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
ἅπτεται
aptetai
is touching
attaches himself to
V PRS MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἁμαρτωλός
amartolos
sinner
erring man
ADJ.P NOM F SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
answering
having answered
the
the
Iēsous
Iēsous
said
he said
to
toward
him
of them
Simon
Simon
I have
I have
to you
to you
something
something
to tell
to say
-
the
but
now
Teacher
Teacher
Tell
Speak!
he says
he/she declares
Verse 40
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
N VOC M SG
ἔχω
echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
σοί
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
τι
ti
something
something
PRO.I ACC N SG
εἰπεῖν
eipein
to tell
to say
V AOR ACT INF
ὁ
o-2
-
the
PRO.P NOM M SG
δέ
de
but
now
CONJ
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
N VOC M SG
εἰπέ
eipe
Tell
Speak!
V AOR ACT IMP 2P SG
φησίν
phesin
he says
he/she declares
V PRS ACT IND 3P SG
two
two
debtors
legal debtors
there were
they were
to a moneylender
to a lender
certain
to someone
the
the
one
into
owed
was under obligation
denarii
denarius coins
five hundred
five hundred
the
the
and
now
other
another one
fifty
fifty
Verse 41
δύο
duo
two
two
DET NOM M PL
χρεοφιλέται
chreophiletai
debtors
legal debtors
N NOM M PL
ἦσαν
esan
there were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δανιστῇ
daniste
to a moneylender
to a lender
N DAT M SG
τινι
tini
certain
to someone
QUAN DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
εἷς
eis
one
into
ADJ.S NOM M SG
ὤφειλεν
opheilen
owed
was under obligation
V IMPF ACT IND 3P SG
δηνάρια
denaria
denarii
denarius coins
N ACC N PL
πεντακόσια
pentakosia
five hundred
five hundred
DET ACC N PL
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἕτερος
eteros
other
another one
PRO.I NOM M SG
πεντήκοντα
pentekonta
fifty
fifty
ADJ.S ACC N PL
not
not (contingently)
having
of those having
of them
of them
to pay
to repay
both
to both
he forgave
he graciously granted
which
who?
therefore
therefore
of them
of them
more
a greater amount
will love
will cherish
him
of them
Verse 42
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐχόντων
echonton
having
of those having
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀποδοῦναι
apodounai
to pay
to repay
V AOR ACT INF
ἀμφοτέροις
amphoterois
both
to both
PRO.I DAT M PL
ἐχαρίσατο
echarisato
he forgave
he graciously granted
V AOR MID IND 3P SG
τίς
tis
which
who?
PRO.Q NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
αὐτῶν
auton-2
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πλεῖον
pleion
more
a greater amount
ADV COMP
ἀγαπήσει
agapesei
will love
will cherish
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-3
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
answered
having answered
Simon
Simon
said
he said
I suppose
I take up
that
that
to whom
which
the
to the
more
more
he forgave
he graciously granted
he
the
and
now
said
he said
to him
to him
rightly
rightly
you judged
you decided
Verse 43
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὑπολαμβάνω
upolambano
I suppose
I take up
V PRS ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ᾧ
o
to whom
which
PRO.R DAT M SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πλεῖον
pleion
more
more
ADJ.A ACC N SG COMP
ἐχαρίσατο
echarisato
he forgave
he graciously granted
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o-2
he
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
εἶπεν
eipen-2
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὀρθῶς
orthos
rightly
rightly
ADV
ἔκρινας
ekrinas
you judged
you decided
V AOR ACT IND 2P SG
and
and
turning
having been turned
to
toward
the
the (feminine singular)
woman
a woman
to-the
to the
Simon
to Simon
said
was declaring
do-you-see
you are seeing
this
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
woman
a woman
I-entered
having entered
your
of you
into
into
the
the (feminine singular)
house
a dwelling
water
water
me
to me
for
upon, over
feet
feet
not
not
you-gave
you gave
she
to this one
but
now
with
to the ones
tears
with tears
has-washed
it rained
my
of me
the
the
feet
feet
and
and
with
to the
hair
to hairs
her
of her
wiped
wiped off
Verse 44
καὶ
kai
and
and
CONJ
στραφεὶς
strapheis
turning
having been turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
woman
a woman
N ACC F SG
τῷ
to
to-the
to the
ART DAT M SG
Σίμωνι
simoni
Simon
to Simon
N DAT M SG
ἔφη
ephe
said
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
βλέπεις
blepeis
do-you-see
you are seeing
V PRS ACT IND 2P SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika-2
woman
a woman
N ACC F SG
εἰσῆλθόν
eiselthon
I-entered
having entered
V AOR ACT IND 1P SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-3
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
N ACC F SG
ὕδωρ
udor
water
water
N ACC N SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
PREP ACC
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔδωκας
edokas
you-gave
you gave
V AOR ACT IND 2P SG
αὕτη
aute
she
to this one
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
τοῖς
tois
with
to the ones
ART DAT N PL
δάκρυσιν
dakrusin
tears
with tears
N DAT N PL
ἔβρεξέν
ebrexen
has-washed
it rained
V AOR ACT IND 3P SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas-2
feet
feet
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ταῖς
tais
with
to the
ART DAT F PL
θριξὶν
thrixin
hair
to hairs
N DAT F PL
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐξέμαξεν
exemaxen
wiped
wiped off
V AOR ACT IND 3P SG
kiss
an affectionate kiss
me
to me
not
not
you gave
you gave
this woman
to this one
but
now
from
from
which
of whom
I entered
having entered
not
not
ceased
left off
kissing
fervently kissing
my
of me
the
the
feet
feet
Verse 45
φίλημά
philema
kiss
an affectionate kiss
N ACC N SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔδωκας
edokas
you gave
you gave
V AOR ACT IND 2P SG
αὕτη
aute
this woman
to this one
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀφ’
aph
from
from
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
PRO.R GEN F SG
εἰσῆλθον
eiselthon
I entered
having entered
V AOR ACT IND 1P SG
οὐ
ou
not
not
ADV
διέλιπεν
dielipen
ceased
left off
V AOR ACT IND 3P SG
καταφιλοῦσά
kataphilousa
kissing
fervently kissing
V PRS ACT PTCP NOM F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
with oil
with olive oil
the
the (feminine singular)
head
head
my
of me
not
not
you anointed
you smeared with oil
she
to this one
but
now
with ointment
to fragrant oil
anointed
he smeared with oil
the
the
feet
feet
my
of me
Verse 46
ἐλαίῳ
elaio
with oil
with olive oil
N DAT N SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κεφαλήν
kephalen
head
head
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἤλειψας
eleipsas
you anointed
you smeared with oil
V AOR ACT IND 2P SG
αὕτη
aute
she
to this one
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
μύρῳ
muro
with ointment
to fragrant oil
N DAT N SG
ἤλειψεν
eleipsen
anointed
he smeared with oil
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
wherefore
of whom
I say
for the sake of
to you
I say
have been forgiven
to you
the
they have been released
sins
the
of her
moral failures
the
of her
many
the
because
many
she loved
that
much
he showed loyal concern
to whom
much
but
which
little
now
is forgiven
a little
little
is released
loves
a little
little
he/she values
Verse 47
οὗ
ou
wherefore
of whom
PRO.R GEN N SG
χάριν
charin
I say
for the sake of
PREP GEN
λέγω
lego
to you
I say
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
have been forgiven
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἀφέωνται
apheontai
the
they have been released
V PRF PASS IND 3P PL
αἱ
ai
sins
the
ART NOM F PL
ἁμαρτίαι
amartiai
of her
moral failures
N NOM F PL
αὐτῆς
autes
the
of her
PRO.P 3P GEN F SG
αἱ
ai-2
many
the
ART NOM F PL
πολλαί
pollai
because
many
QUAN NOM F PL
ὅτι
oti
she loved
that
CONJ.S
ἠγάπησεν
egapesen
much
he showed loyal concern
V AOR ACT IND 3P SG
πολύ
polu
to whom
much
ADV
ᾧ
o
but
which
PRO.R DAT M SG
δὲ
de
little
now
CONJ
ὀλίγον
oligon
is forgiven
a little
ADV
ἀφίεται
aphietai
little
is released
V PRS PASS IND 3P SG
ὀλίγον
oligon-2
loves
a little
ADV
ἀγαπᾷ
agapa
little
he/she values
V PRS ACT IND 3P SG
He said
he said
but
now
to her
to her
have been forgiven
they have been released
your
of you
the
the
sins
moral failures
Verse 48
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἀφέωνταί
apheontai
have been forgiven
they have been released
V PRF PASS IND 3P PL
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἁμαρτίαι
amartiai
sins
moral failures
N NOM F PL
And
and
began
they took the lead
the
the ones
who were reclining at table with
reclining together at table
to say
to speak
to
in
themselves
to yourselves
Who
who?
is this
in this way
is
is
who
as
even
and
sins
wrongdoings
forgives
releases
Verse 49
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
began
they took the lead
V AOR MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
συνανακείμενοι
sunanakeimenoi
who were reclining at table with
reclining together at table
V PRS MID PTCP NOM M PL
λέγειν
legein
to say
to speak
V PRS ACT INF
ἐν
en
to
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
τίς
tis
Who
who?
PRO.Q NOM M SG
οὗτός
outos
is this
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
καὶ
kai-2
even
and
ADV
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
N ACC F PL
ἀφίησιν
aphiesin
forgives
releases
V PRS ACT IND 3P SG
He said
he said
and
now
to
toward
the
the (feminine singular)
woman
a woman
the
the
faith
trustful confidence
your
of you
has saved
has saved
you
you
go
go on your way
in
into
peace
harmony
Verse 50
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
woman
a woman
N ACC F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
σέσωκέν
sesoken
has saved
has saved
V PRF ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
πορεύου
poreuou
go
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
N ACC F SG