διαβλέψεις
diablépō
you will see clearly
to see through, to look intently so as to perceive fully, to recover clarity of sight (especially after impairment or confusion). In medical or metaphorical contexts, to regain or enhance one's ability to perceive or understand, often after a period of blindness or obscurity.
Luke 6:42 · Word #37
Lexicon G1227
| Lemma | διαβλέπω |
| Transliteration | diablépō |
| Strong's | G1227 |
| Definition | to see through, to look intently so as to perceive fully, to recover clarity of sight (especially after impairment or confusion). In medical or metaphorical contexts, to regain or enhance one's ability to perceive or understand, often after a period of blindness or obscurity. |
Morphology V FUT ACT IND 2P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | FUT — Future — Action expected to happen |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 2P — 2nd person — The one spoken to ("you") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | you will see clearly |
| Literal | you-will-see-through |
Lexical Info
| Lemma | διαβλέπω |
| Strong's | G1227 |
SIBI-P1 Translation G1227-01
you will see through
| Morphological Notes | Verb; future active indicative, 2nd person singular (Gr,V,IFA2,,S,). |
| Rendering Rationale | The rendering preserves the compound force of διά (through) + βλέπω (see), expressing full or restored perception. The future active indicative, second person singular, is conveyed by "you will," indicating a forthcoming act of clear perception. |
View full lexicon entry for G1227 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
you will see clearly
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The sense is that sight will be restored or perception clarified; 'you will see clearly' is the accurate idiomatic rendering for this context, matching standard English and SILEX intent. 'You will see through' is a root rendering but not idiomatically correct here. |