Luke 6
Jesus selects twelve apostles and delivers the Sermon on the Plain, teaching on loving enemies, blessing the poor and persecuted, warning the rich, and urging mercy without judgment, exemplified by healing a man with a withered hand on the Sabbath, which provokes the Pharisees.[1][3]
Interlinear Text
it happened
it became
and
now
on
in
a Sabbath
on the Sabbath rest
to pass through
to journey through
him
of them
through
through
grainfields
of cultivated grainfields
and
and
were plucking
they were plucking out
the
the ones
disciples
learners
his
of him
and
and
they were eating
eating
the
the
heads of grain
standing grain heads
rubbing
rubbing out by hand
with their
to the
hands
to/for hands
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐν
en
on
in
PREP DAT
Σαββάτῳ
sabbato
a Sabbath
on the Sabbath rest
N DAT N SG
διαπορεύεσθαι
diaporeuesthai
to pass through
to journey through
V PRS MID INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
σπορίμων
sporimon
grainfields
of cultivated grainfields
ADJ.S GEN N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔτιλλον
etillon
were plucking
they were plucking out
V IMPF ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἤσθιον
esthion
they were eating
eating
V IMPF ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
στάχυας
stachuas
heads of grain
standing grain heads
N ACC M PL
ψώχοντες
psochontes
rubbing
rubbing out by hand
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ταῖς
tais
with their
to the
DET.P DAT F PL
χερσίν
chersin
hands
to/for hands
N DAT F PL
certain ones
certain ones
but
now
of the
the
Pharisees
of the Separated Ones
said
they said
why
what?
do ye
be doing
that
which
not
not
lawful
goes out
on the
to the ones
Sabbaths
to the Sabbaths
τινὲς
tines
certain ones
certain ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
N GEN M PL
εἶπον
eipon
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιεῖτε
poieite
do ye
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
ὃ
o
that
which
PRO.R NOM N SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔξεστιν
exestin
lawful
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
on the
to the ones
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
Sabbaths
to the Sabbaths
N DAT N PL
And
and
answering
having answered
to
toward
them
them
said
he said
the
the
Iēsous
Iēsous
not even
nor
this
this
have you read
you read
what
which
did
he made
David
of David
when
when
he was hungry
he hungered
he
he himself
and
and
those
the ones
with
with
him
of him
were
being
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
οὐδὲ
oude
not even
nor
ADV
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ἀνέγνωτε
anegnote
have you read
you read
V AOR ACT IND 2P PL
ὃ
o-2
what
which
PRO.R ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
did
he made
V AOR ACT IND 3P SG
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
N NOM M SG
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
ἐπείνασεν
epeinasen
he was hungry
he hungered
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὄντες
ontes
were
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
how
as
he entered
he/she entered
into
into
the
the
house
dwelling-place
of
of the
God
of a god
and
and
the
the
loaves
loaves of bread
of the
of the
presentation
of setting forth
having taken
having taken
he ate
he ate
and
and
he gave
he gave
to the
to the ones
with
with
him
of him
which
whom
not
not
is lawful
goes out
to eat
to eat
except
if
not
not (contingently)
alone
alone (masculine plural accusative)
the
the
priests
priests
ὡς
os
how
as
ADV
εἰσῆλθεν
eiselthen
he entered
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
N ACC M PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
Προθέσεως
protheseos
presentation
of setting forth
N GEN F SG
λαβὼν
labon
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔφαγεν
ephagen
he ate
he ate
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
PRO.D DAT M PL
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὓς
ous
which
whom
PRO.R ACC M PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔξεστιν
exestin
is lawful
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
V AOR ACT INF
εἰ
ei
except
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
μόνους
monous
alone
alone (masculine plural accusative)
DET ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
ἱερεῖς
iereis
priests
priests
N ACC M PL
And
and
he was saying
was saying
to them
to them
Lord
master
is
is
of the
of the
Sabbath
of the Sabbath rest
the
the
Son
son
of the
of the
Man
of a human being
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
Κύριός
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
Σαββάτου
sabbatou
Sabbath
of the Sabbath rest
N GEN N SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
it happened
it became
and
now
on
in
another
to another
Sabbath
on the Sabbath rest
to enter
to enter into
him
of them
into
into
the
the (feminine singular)
synagogue
an assembly
and
and
to teach
to be instructing
and
and
there was
was existing
a man
human being
there
there
and
and
the
the
hand
hand
his
of him
the
the
right
the right hand
was
was existing
withered
dry
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐν
en
on
in
PREP DAT
ἑτέρῳ
etero
another
to another
DET DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
N DAT N SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
to enter into
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
an assembly
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διδάσκειν
didaskein
to teach
to be instructing
V PRS ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἦν
en-2
there was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χεὶρ
cheir
hand
hand
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
δεξιὰ
dexia
right
the right hand
ADJ.R NOM F SG
ἦν
en-3
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ξηρά
xera
withered
dry
ADJ.P NOM F SG
were watching closely
they were closely watching for themselves
and
now
him
of them
the
the ones
scribes
professional scribes
and
and
the
the ones
Pharisees
Separated Ones
whether
if
on
in
the
to the
Sabbath
on the Sabbath rest
he would heal
will heal
to
in order that
they might find
they may find
accuse
to publicly accuse
him
of him
παρετηροῦντο
pareterounto
were watching closely
they were closely watching for themselves
V IMPF MID IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
N NOM M PL
εἰ
ei
whether
if
CONJ.S
ἐν
en
on
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
N DAT N SG
θεραπεύσει
therapeusei
he would heal
will heal
V FUT ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
εὕρωσιν
eurosin
they might find
they may find
V AOR ACT SUBJ 3P PL
κατηγορεῖν
kategorein
accuse
to publicly accuse
V PRS ACT INF
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
he
he himself
but
now
knew
he/she knew
the
the
thoughts
reasonings
their
of them
said
he said
and
now
to-the
to the
man
to a man
the
to the
withered
dry (feminine singular accusative)
having
to the one having
the
the (feminine singular)
hand
hand
rise-up
Rise up
and
and
stand
Stand!
into
into
the
to the
midst
the middle
and
and
having-arisen
having risen up
stood
you are
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ᾔδει
edei
knew
he/she knew
V PLPF ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
διαλογισμοὺς
dialogismous
thoughts
reasonings
N ACC M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
τῷ
to
to-the
to the
ART DAT M SG
ἀνδρὶ
andri
man
to a man
N DAT M SG
τῷ
to-2
the
to the
PRO.D DAT M SG
ξηρὰν
xeran
withered
dry (feminine singular accusative)
ADJ.S ACC F SG
ἔχοντι
echonti
having
to the one having
V PRS ACT PTCP DAT M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
N ACC F SG
ἔγειρε
egeire
rise-up
Rise up
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
στῆθι
stethi
stand
Stand!
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to-3
the
to the
ART ACC N SG
μέσον
meson
midst
the middle
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
having-arisen
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔστη
este
stood
you are
V AOR ACT IND 3P SG
said
he said
then
now
the
the
Iēsous
Iēsous
to
toward
them
them
I ask
I am asking
you
you all
if
if
it is lawful
goes out
on the
to the
Sabbath
on the Sabbath rest
to do good
to do good
or
or
to do harm
to do harm
a life
living self
to save
to rescue
or
or
to destroy
to cause to perish
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐπερωτῶ
eperoto
I ask
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἔξεστιν
exestin
it is lawful
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
on the
to the
ART DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
N DAT N SG
ἀγαθοποιῆσαι
agathopoiesai
to do good
to do good
V AOR ACT INF
ἢ
e
or
or
CONJ
κακοποιῆσαι
kakopoiesai
to do harm
to do harm
V AOR ACT INF
ψυχὴν
psuchen
a life
living self
N ACC F SG
σῶσαι
sosai
to save
to rescue
V AOR ACT INF
ἢ
e-2
or
or
CONJ
ἀπολέσαι
apolesai
to destroy
to cause to perish
V AOR ACT INF
And
and
looking around
having looked around himself
at them all
all of them
them
them
He said
he said
to him
to him
Stretch forth
Stretch out
the
the (feminine singular)
hand
hand
your
of you
And he
the
but
now
did so
he made
and
and
was restored
was restored
the
the
hand
hand
his
of him
καὶ
kai
And
and
CONJ
περιβλεψάμενος
periblepsamenos
looking around
having looked around himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
πάντας
pantas
at them all
all of them
QUAN ACC M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔκτεινον
ekteinon
Stretch forth
Stretch out
V AOR ACT IMP 2P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χεῖρά
cheira
hand
hand
N ACC F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὁ
o
And he
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐποίησεν
epoiesen
did so
he made
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀποκατεστάθη
apokatestathe
was restored
was restored
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χεὶρ
cheir
hand
hand
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
they
they themselves
but
now
were filled
they were filled
with madness
of mindlessness
and
and
discussed
they were speaking among
with
toward
one another
one another
what
what?
might
would potentially
they might do
they might perform
to the
to the
Iēsous
of Iēsous
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
were filled
they were filled
V AOR PASS IND 3P PL
ἀνοίας
anoias
with madness
of mindlessness
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διελάλουν
dielaloun
discussed
they were speaking among
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
with
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ἂν
an
might
would potentially
T
ποιήσαιεν
poiesaien
they might do
they might perform
V AOR ACT OPT 3P PL
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
it came to pass
it became
and
now
in
in
the
to the
days
in days
these
to these
to go out
to go out
him
of them
to
into
the
to the
mountain
mountain
to pray
to pray
and
and
he was
was existing
spending the night
spending the night
in
in
the
to the
prayer
you may be praying
the
of the
God
of a god
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
ταύταις
tautais
these
to these
DET DAT F PL
ἐξελθεῖν
exelthein
to go out
to go out
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄρος
oros
mountain
mountain
N ACC N SG
προσεύξασθαι
proseuxasthai
to pray
to pray
V AOR MID INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἦν
en-2
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
διανυκτερεύων
dianuktereuon
spending the night
spending the night
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
προσευχῇ
proseuche
prayer
you may be praying
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
And
and
when
when
it was
it became
day
in a day
he called
he/she called out to
the
the
disciples
learners
his
of him
and
and
he chose
having chosen for himself
from
from
them
of them
twelve
twelve
whom
whom
also
and
apostles
commissioned envoys
he named
he named
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
ἐγένετο
egeneto
it was
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἡμέρα
emera
day
in a day
N NOM F SG
προσεφώνησεν
prosephonesen
he called
he/she called out to
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐκλεξάμενος
eklexamenos
he chose
having chosen for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
ADJ.S ACC M PL
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
καὶ
kai-3
also
and
ADV
ἀποστόλους
apostolous
apostles
commissioned envoys
N ACC M PL
ὠνόμασεν
onomasen
he named
he named
V AOR ACT IND 3P SG
Simon
Simon
whom
being
also
and
He named
he named
Peter
Rock
and
and
Andrew
Andrew
the
the
brother
a brother
his
of him
and
and
James
Jacob
and
and
John
John
and
and
Philip
Philip
and
and
Bartholomew
Bartholomew
Σίμωνα
simona
Simon
Simon
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
καὶ
kai
also
and
ADV
ὠνόμασεν
onomasen
He named
he named
V AOR ACT IND 3P SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἀνδρέαν
andrean
Andrew
Andrew
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
N ACC M SG
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
Φίλιππον
philippon
Philip
Philip
N ACC M SG
καὶ
kai-6
and
and
CONJ
Βαρθολομαῖον
bartholomaion
Bartholomew
Bartholomew
N ACC M SG
and
and
Matthew
Matthew
and
and
Thomas
Thomas
and
and
James
Jacob
of Alphaeus
of Alphaeus
and
and
Simon
Simon
the
the
called
being called
Zealot
a zealous devotee
καὶ
kai
and
and
CONJ
Μαθθαῖον
maththaion
Matthew
Matthew
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Θωμᾶν
thoman
Thomas
Thomas
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
N ACC M SG
Ἁλφαίου
alphaiou
of Alphaeus
of Alphaeus
N GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
Σίμωνα
simona
Simon
Simon
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
PRO.D ACC M SG
καλούμενον
kaloumenon
called
being called
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Ζηλωτὴν
zeloten
Zealot
a zealous devotee
N ACC M SG
and
and
Judas
Judas
of James
of Jacob
and
and
Judas
Judas
Iscariot
Keriothite
who
as
became
it became
a traitor
betrayer
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἰούδαν
ioudan
Judas
Judas
N ACC M SG
Ἰακώβου
iakobou
of James
of Jacob
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἰούδαν
ioudan-2
Judas
Judas
N ACC M SG
Ἰσκαριὼθ
iskarioth
Iscariot
Keriothite
N ACC M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
became
it became
V AOR MID IND 3P SG
προδότης
prodotes
a traitor
betrayer
N NOM M SG
and
and
came down
having descended
with
with
them
of them
stood
you are
on
upon, over
a place
of a place
level
of flat land
and
and
multitude
the crowd
great
much
of disciples
of learners
his
of him
and
and
multitude
a great multitude
great
much
the
of the
people
of the people
from
from
all
of every
the
of the
Judea
of Judea
and
and
Jerusalem
O Jerusalem
and
and
the
of the
seacoast
of the coastal region
of Tyre
of Tyre
and
and
Sidon
of Sidon
καὶ
kai
and
and
CONJ
καταβὰς
katabas
came down
having descended
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἔστη
este
stood
you are
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τόπου
topou
a place
of a place
N GEN M SG
πεδινοῦ
pedinou
level
of flat land
ADJ.A GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὄχλος
ochlos
multitude
the crowd
N NOM M SG
πολὺς
polus
great
much
QUAN NOM M SG
μαθητῶν
matheton
of disciples
of learners
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
πλῆθος
plethos
multitude
a great multitude
N NOM N SG
πολὺ
polu
great
much
QUAN NOM N SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
N GEN M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
N GEN F SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N GEN F SG
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
παραλίου
paraliou
seacoast
of the coastal region
ADJ.A GEN F SG
Τύρου
turou
of Tyre
of Tyre
N GEN F SG
καὶ
kai-6
and
and
CONJ
Σιδῶνος
sidonos
Sidon
of Sidon
N GEN F SG
who
the ones
had come
having come
to hear
to hear
him
of him
and
and
to be healed
to be restored whole
of
from
their
the
diseases
disease
their
of them
and
and
those
the ones
who were troubled
being persistently troubled
by
from
spirits
of breaths
unclean
of unclean things
were being healed
they were being cared for
οἳ
oi
who
the ones
PRO.R NOM M PL
ἦλθον
elthon
had come
having come
V AOR ACT IND 3P PL
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
V AOR ACT INF
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰαθῆναι
iathenai
to be healed
to be restored whole
V AOR PASS INF
ἀπὸ
apo
of
from
PREP GEN
τῶν
ton
their
the
ART GEN F PL
νόσων
noson
diseases
disease
N GEN F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐνοχλούμενοι
enochloumenoi
who were troubled
being persistently troubled
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo-2
by
from
PREP GEN
πνευμάτων
pneumaton
spirits
of breaths
N GEN N PL
ἀκαθάρτων
akatharton
unclean
of unclean things
ADJ.A GEN N PL
ἐθεραπεύοντο
etherapeuonto
were being healed
they were being cared for
V IMPF PASS IND 3P PL
And
and
whole
every one
the
the
multitude
the crowd
were seeking
they were seeking
to touch
to fasten oneself to
him
of him
for
that
power
power
from
from beside
him
of him
was coming forth
was going out
and
and
healed
he was healing
all
all of them
καὶ
kai
And
and
CONJ
πᾶς
pas
whole
every one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ὄχλος
ochlos
multitude
the crowd
N NOM M SG
ἐζήτουν
ezetoun
were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
ἅπτεσθαι
aptesthai
to touch
to fasten oneself to
V PRS MID INF
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
δύναμις
dunamis
power
power
N NOM F SG
παρ’
par
from
from beside
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐξήρχετο
exercheto
was coming forth
was going out
V IMPF MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἰᾶτο
iato
healed
he was healing
V IMPF MID IND 3P SG
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
And
and
he
he himself
lifted up
having lifted up
the
the
eyes
eyes
his
of him
on
into
the
the
disciples
learners
his
of him
said
was saying
Blessed
fortunate ones
the
the ones
poor
the destitute
for
that
yours
your
is
is
the
the
kingdom
kingship
the
of the
of God
of a god
καὶ
kai
And
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐπάρας
eparas
lifted up
having lifted up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
on
into
PREP ACC
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔλεγεν
elegen
said
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
μακάριοι
makarioi
Blessed
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πτωχοί
ptochoi
poor
the destitute
ADJ.S NOM M PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ὑμετέρα
umetera
yours
your
PRO.P 2P NOM F PL
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
N NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
Blessed [are]
fortunate ones
[are] the
the ones
hungering
those who are hungering
now
now
for
that
you shall be filled
you will be fully fed
Blessed [are]
fortunate ones
[are] the
the ones
weeping
those weeping aloud
now
now
for
that
you shall laugh
you will laugh
μακάριοι
makarioi
Blessed [are]
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
[are] the
the ones
PRO.D NOM M PL
πεινῶντες
peinontes
hungering
those who are hungering
V PRS ACT PTCP NOM M PL
νῦν
nun
now
now
ADV
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
χορτασθήσεσθε
chortasthesesthe
you shall be filled
you will be fully fed
V FUT PASS IND 2P PL
μακάριοι
makarioi-2
Blessed [are]
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi-2
[are] the
the ones
PRO.D NOM M PL
κλαίοντες
klaiontes
weeping
those weeping aloud
V PRS ACT PTCP NOM M PL
νῦν
nun-2
now
now
ADV
ὅτι
oti-2
for
that
CONJ.S
γελάσετε
gelasete
you shall laugh
you will laugh
V FUT ACT IND 2P PL
Blessed
fortunate ones
are
you are
when
whenever
men hate
they might hate
you
you all
the
the ones
men
human beings
and
and
when
whenever
they separate
that they mark off
you
you all
and
and
reproach
that they might reproach
and
and
cast out
they might drive out
the
to the
name
name
your
of you (plural)
as
as
evil
harmful evil
for
because of
the
of the
Son
of a son
of the
of the
Man
of a human being
μακάριοί
makarioi
Blessed
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
μισήσωσιν
misesosin
men hate
they might hate
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὅταν
otan-2
when
whenever
CONJ.S
ἀφορίσωσιν
aphorisosin
they separate
that they mark off
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὀνειδίσωσιν
oneidisosin
reproach
that they might reproach
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐκβάλωσιν
ekbalosin
cast out
they might drive out
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N ACC N SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
πονηρὸν
poneron
evil
harmful evil
ADJ.S ACC N SG
ἕνεκα
eneka
for
because of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
Rejoice
Rejoice!
in
in
that
to that one
the
to the
day
in a day
and
and
leap for joy
Leap up!
behold
See!
for
for
the
the
reward
recompense
your
of you (plural)
great
much
in
in
the
to the
heaven
in the sky-realm
according to
according to
the
the (neuter plural)
same
them
for
for
did
they were doing
the
to the ones
prophets
to inspired spokespersons
the
the ones
fathers
fathers
their
of them
χάρητε
charete
Rejoice
Rejoice!
V AOR PASS IMP 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
σκιρτήσατε
skirtesate
leap for joy
Leap up!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
μισθὸς
misthos
reward
recompense
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πολὺς
polus
great
much
PRO.I NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
οὐρανῷ
ourano
heaven
in the sky-realm
N DAT M SG
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
αὐτὰ
auta
same
them
PRO.D ACC N PL
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
ἐποίουν
epoioun
did
they were doing
V IMPF ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
προφήταις
prophetais
prophets
to inspired spokespersons
N DAT M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N NOM M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
But
except
woe
Woe!
to you
to you all
the
to the ones
rich
to wealthy ones
for
that
you have received
you have in full
the
the (feminine singular)
consolation
encouragement
your
of you (plural)
πλὴν
plen
But
except
CONJ
οὐαὶ
ouai
woe
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
πλουσίοις
plousiois
rich
to wealthy ones
ADJ.S DAT M PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἀπέχετε
apechete
you have received
you have in full
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παράκλησιν
paraklesin
consolation
encouragement
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
Woe
Woe!
to you
to you all
who
the ones
are full
O you having been filled
now
now
for
that
you will hunger
you will be hungry
Woe
Woe!
who
the ones
laugh
laughing ones
now
now
for
that
you will mourn
you will mourn
and
and
weep
you will weep aloud
οὐαὶ
ouai
Woe
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οἱ
oi
who
the ones
PRO.D VOC M PL
ἐμπεπλησμένοι
empeplesmenoi
are full
O you having been filled
V PRF PASS PTCP VOC M PL
νῦν
nun
now
now
ADV
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
πεινάσετε
peinasete
you will hunger
you will be hungry
V FUT ACT IND 2P PL
οὐαί
ouai-2
Woe
Woe!
EXCL
οἱ
oi-2
who
the ones
PRO.D VOC M PL
γελῶντες
gelontes
laugh
laughing ones
V PRS ACT PTCP VOC M PL
νῦν
nun-2
now
now
ADV
ὅτι
oti-2
for
that
CONJ.S
πενθήσετε
penthesete
you will mourn
you will mourn
V FUT ACT IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
κλαύσετε
klausete
weep
you will weep aloud
V FUT ACT IND 2P PL
Woe
Woe!
when
whenever
you
you all
well
rightly
they-speak
they might say
all
all
the
the ones
men
human beings
in-the-same-way-as
according to
the
the (neuter plural)
things
them
for
for
did
they were doing
the
to the ones
false-prophets
to false prophets
the
the ones
fathers
fathers
of-them
of them
οὐαὶ
ouai
Woe
Woe!
EXCL
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
καλῶς
kalos
well
rightly
ADV
εἴπωσιν
eiposin
they-speak
they might say
V AOR ACT SUBJ 3P PL
πάντες
pantes
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
N NOM M PL
κατὰ
kata
in-the-same-way-as
according to
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
αὐτὰ
auta
things
them
PRO.D ACC N PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐποίουν
epoioun
did
they were doing
V IMPF ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
ψευδοπροφήταις
pseudoprophetais
false-prophets
to false prophets
N DAT M PL
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N NOM M PL
αὐτῶν
auton
of-them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
But
but rather
to you
to you all
I say
I say
the
to the ones
hearing
they hear
love
Keep valuing
your
the
enemies
hostile adversaries
your
of you (plural)
good
rightly
do
be doing
to the
to the ones
hating
to the ones hating
you
you all
ἀλλὰ
alla
But
but rather
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἀκούουσιν
akouousin
hearing
they hear
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἀγαπᾶτε
agapate
love
Keep valuing
V PRS ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
your
the
ART ACC M PL
ἐχθροὺς
echthrous
enemies
hostile adversaries
ADJ.S ACC M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καλῶς
kalos
good
rightly
ADV
ποιεῖτε
poieite
do
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois-2
to the
to the ones
PRO.D DAT M PL
μισοῦσιν
misousin
hating
to the ones hating
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
bless
Keep speaking well of
those
the
who curse
those invoking curses
you
you all
pray
be praying
for
concerning
those
the
who mistreat
of those insulting
you
you all
εὐλογεῖτε
eulogeite
bless
Keep speaking well of
V PRS ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
καταρωμένους
kataromenous
who curse
those invoking curses
V PRS MID PTCP ACC M PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
περὶ
peri
for
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
those
the
PRO.D GEN M PL
ἐπηρεαζόντων
epereazonton
who mistreat
of those insulting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
to the one
to the
striking
to the one beating
you
you
on
upon, over
the
the (feminine singular)
cheek
the jawbone
offer
keep providing
also
and
the
the (feminine singular)
other
another (feminine singular)
and
and
from
from
the one
of the
taking away
of the one lifting
your
of you
the
to the
cloak
outer garment
also
and
the
the
tunic
tunic
do not
not (contingently)
withhold
you might hinder
τῷ
to
to the one
to the
PRO.D DAT M SG
τύπτοντί
tuptonti
striking
to the one beating
V PRS ACT PTCP DAT M SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
σιαγόνα
siagona
cheek
the jawbone
N ACC F SG
πάρεχε
pareche
offer
keep providing
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
also
and
ADV
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἄλλην
allen
other
another (feminine singular)
PRO.I ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the one
of the
PRO.D GEN M SG
αἴροντός
airontos
taking away
of the one lifting
V PRS ACT PTCP GEN M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
ἱμάτιον
imation
cloak
outer garment
N ACC N SG
καὶ
kai-3
also
and
ADV
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
χιτῶνα
chitona
tunic
tunic
N ACC M SG
μὴ
me
do not
not (contingently)
ADV
κωλύσῃς
koluses
withhold
you might hinder
V AOR ACT SUBJ 2P SG
to everyone
to every
who asks
to the one asking
you
you
give
Keep giving
and
and
from
from
the
of the
one taking
of the one lifting
the
the (neuter plural)
things of yours
the things that are yours
not
not (contingently)
demand back
Demand back
παντὶ
panti
to everyone
to every
PRO.I DAT M SG
αἰτοῦντί
aitounti
who asks
to the one asking
V PRS ACT PTCP DAT M SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
δίδου
didou
give
Keep giving
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN M SG
αἴροντος
airontos
one taking
of the one lifting
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
σὰ
sa
things of yours
the things that are yours
PRO.P 2P ACC N PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἀπαίτει
apaitei
demand back
Demand back
V PRS ACT IMP 2P SG
And
and
as
just as
you want
you (pl) might will
that
in order that
they should do
they may do
to you
to you all
the
the ones
men
human beings
do
be doing
to them
to them
likewise
in like manner
καὶ
kai
And
and
CONJ
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
θέλετε
thelete
you want
you (pl) might will
V PRS ACT IND 2P PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ποιῶσιν
poiosin
they should do
they may do
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
N NOM M PL
ποιεῖτε
poieite
do
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
ADV
and
and
if
if
you love
Keep valuing
those
the
who love
those valuing
you
you all
what
to what sort of
to you
to you all
credit
gracious favor
is
is
and
and
for
for
the
the ones
sinners
erring ones
those
the
who love
those valuing
them
them
love
they cherish
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἀγαπᾶτε
agapate
you love
Keep valuing
V PRS ACT IND 2P PL
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
ἀγαπῶντας
agapontas
who love
those valuing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ποία
poia
what
to what sort of
PRO.Q NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
χάρις
charis
credit
gracious favor
N NOM F SG
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἁμαρτωλοὶ
amartoloi
sinners
erring ones
ADJ.S NOM M PL
τοὺς
tous-2
those
the
PRO.D ACC M PL
ἀγαπῶντας
agapontas-2
who love
those valuing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀγαπῶσιν
agaposin
love
they cherish
V PRS ACT IND 3P PL
And
and
for
for
if
if
you do good
you may be doing good
those
the
who do good
doing good
to you
you all
what
to what sort of
to you
to you all
credit
gracious favor
is
is
Even
and
the
the ones
sinners
erring ones
the
to the
same
to him
do
they are doing
καὶ
kai
And
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
ἀγαθοποιῆτε
agathopoiete
you do good
you may be doing good
V PRS ACT SUBJ 2P PL
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
ἀγαθοποιοῦντας
agathopoiountas
who do good
doing good
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ὑμᾶς
umas
to you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ποία
poia
what
to what sort of
PRO.Q NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
χάρις
charis
credit
gracious favor
N NOM F SG
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
Even
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἁμαρτωλοὶ
amartoloi
sinners
erring ones
ADJ.S NOM M PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
same
to him
PRO.D ACC N SG
ποιοῦσιν
poiousin
do
they are doing
V PRS ACT IND 3P PL
And
and
if
if
you lend
you should lend
from
from beside
whom
being
you expect
you are hoping
to receive
to take
what
to what sort of
to you
to you all
credit
gracious favor
is
is
for
and
sinners
erring ones
sinners
to transgressors
lend
they lend
in order that
in order that
they might receive
they might receive in full
the
the (neuter plural)
same
equal things
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
δανίσητε
danisete
you lend
you should lend
V AOR ACT SUBJ 2P PL
παρ’
par
from
from beside
PREP GEN
ὧν
on
whom
being
PRO.R GEN M PL
ἐλπίζετε
elpizete
you expect
you are hoping
V PRS ACT IND 2P PL
λαβεῖν
labein
to receive
to take
V AOR ACT INF
ποία
poia
what
to what sort of
PRO.Q NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
χάρις
charis
credit
gracious favor
N NOM F SG
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
for
and
ADV
ἁμαρτωλοὶ
amartoloi
sinners
erring ones
ADJ.S NOM M PL
ἁμαρτωλοῖς
amartolois
sinners
to transgressors
ADJ.S DAT M PL
δανίζουσιν
danizousin
lend
they lend
V PRS ACT IND 3P PL
ἵνα
ina
in order that
in order that
CONJ.S
ἀπολάβωσιν
apolabosin
they might receive
they might receive in full
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἴσα
isa
same
equal things
ADJ.S ACC N PL
but
except
love
Keep valuing
the
the
enemies
hostile adversaries
your
of you (plural)
and
and
do good
Keep doing good
and
and
lend
Keep borrowing
nothing
nothing
expecting in return
ceasing to hope
and
and
will be
will be
the
the
reward
recompense
your
of you (plural)
great
much
and
and
you will be
you (plural) will be
sons
sons
of the Most High
of the Most High
for
that
he
he himself
kind
beneficially kind
is
is
to
upon, over
the
the
ungrateful
ungrateful ones
and
and
evil
harmful ones
πλὴν
plen
but
except
CONJ
ἀγαπᾶτε
agapate
love
Keep valuing
V PRS ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἐχθροὺς
echthrous
enemies
hostile adversaries
ADJ.S ACC M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀγαθοποιεῖτε
agathopoieite
do good
Keep doing good
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
δανίζετε
danizete
lend
Keep borrowing
V PRS ACT IMP 2P PL
μηδὲν
meden
nothing
nothing
PRO.I ACC N SG
ἀπελπίζοντες
apelpizontes
expecting in return
ceasing to hope
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
μισθὸς
misthos
reward
recompense
N NOM M SG
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πολύς
polus
great
much
PRO.I NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἔσεσθε
esesthe
you will be
you (plural) will be
V FUT MID IND 2P PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
N NOM M PL
Ὑψίστου
upsistou
of the Most High
of the Most High
ADJ.S GEN M SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
χρηστός
chrestos
kind
beneficially kind
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
ἀχαρίστους
acharistous
ungrateful
ungrateful ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
πονηρούς
ponerous
evil
harmful ones
ADJ.S ACC M PL
Be
become
merciful
compassionate ones
just as
just as
the
the
Father
father
your
of you (plural)
merciful
compassionate
is
is
γίνεσθε
ginesthe
Be
become
V PRS MID IMP 2P PL
οἰκτίρμονες
oiktirmones
merciful
compassionate ones
ADJ.P NOM M PL
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
οἰκτίρμων
oiktirmon
merciful
compassionate
ADJ.P NOM M SG
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
and
and
not
not (contingently)
judge
be judging
and
and
not
not
not
not (contingently)
be judged
you may be judged
and
and
not
not (contingently)
condemn
Keep declaring guilty
and
and
not
not
not
not (contingently)
be condemned
you may be declared guilty
release
Release
and
and
you will be released
you will be released
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
κρίνετε
krinete
judge
be judging
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
κριθῆτε
krithete
be judged
you may be judged
V AOR PASS SUBJ 2P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
μὴ
me-3
not
not (contingently)
ADV
καταδικάζετε
katadikazete
condemn
Keep declaring guilty
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
οὐ
ou-2
not
not
ADV
μὴ
me-4
not
not (contingently)
ADV
καταδικασθῆτε
katadikasthete
be condemned
you may be declared guilty
V AOR PASS SUBJ 2P PL
ἀπολύετε
apoluete
release
Release
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
ἀπολυθήσεσθε
apoluthesesthe
you will be released
you will be released
V FUT PASS IND 2P PL
Give
be giving
and
and
it will be given
will be given
to you
to you all
measure
a measured portion
good
beautiful
pressed down
having been pressed tight
shaken together
having been shaken
running over
being overflowed
they will give
they will give
into
into
your
the
lap
bosom
your
of you (plural)
with which
which
For
for
measure
by a measure
you use
you measure
it will be measured
it will be measured back
to you
to you all
δίδοτε
didote
Give
be giving
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
δοθήσεται
dothesetai
it will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
μέτρον
metron
measure
a measured portion
N ACC N SG
καλὸν
kalon
good
beautiful
ADJ.A ACC N SG
πεπιεσμένον
pepiesmenon
pressed down
having been pressed tight
V PRF PASS PTCP ACC N SG
σεσαλευμένον
sesaleumenon
shaken together
having been shaken
V PRF PASS PTCP ACC N SG
ὑπερεκχυννόμενον
uperekchunnomenon
running over
being overflowed
V PRS PASS PTCP ACC N SG
δώσουσιν
dosousin
they will give
they will give
V FUT ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
your
the
ART ACC M SG
κόλπον
kolpon
lap
bosom
N ACC M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ᾧ
o
with which
which
DET DAT N SG
γὰρ
gar
For
for
CONJ
μέτρῳ
metro
measure
by a measure
N DAT N SG
μετρεῖτε
metreite
you use
you measure
V PRS ACT IND 2P PL
ἀντιμετρηθήσεται
antimetrethesetai
it will be measured
it will be measured back
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin-2
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
he said
he said
and
now
also
and
parable
an illustrative comparison
to them
to them
can...?
surely not?
be able
is able
blind man
blind man
blind man
blind man
to guide
to guide along the way
shall they not
certainly not
both
both of the two
into
into
a pit
a deep pit
fall
they will fall into
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
παραβολὴν
parabolen
parable
an illustrative comparison
N ACC F SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
μήτι
meti
can...?
surely not?
T
δύναται
dunatai
be able
is able
V PRS MID IND 3P SG
τυφλὸς
tuphlos
blind man
blind man
ADJ.S NOM M SG
τυφλὸν
tuphlon
blind man
blind man
ADJ.S ACC M SG
ὁδηγεῖν
odegein
to guide
to guide along the way
V PRS ACT INF
οὐχὶ
ouchi
shall they not
certainly not
T
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
both of the two
PRO.I NOM M PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
βόθυνον
bothunon
a pit
a deep pit
N ACC M SG
ἐμπεσοῦνται
empesountai
fall
they will fall into
V FUT MID IND 3P PL
not
not
is
is
disciple
learner-follower
above
on behalf of
the
the
teacher
teacher
fully trained
having been fully fitted
but
now
everyone
every one
will be
will be
like
as
the
the
teacher
teacher
his
of him
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μαθητὴς
mathetes
disciple
learner-follower
N NOM M SG
ὑπὲρ
uper
above
on behalf of
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
διδάσκαλον
didaskalon
teacher
teacher
N ACC M SG
κατηρτισμένος
katertismenos
fully trained
having been fully fitted
V PRF PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
πᾶς
pas
everyone
every one
PRO.I NOM M SG
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὡς
os
like
as
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
διδάσκαλος
didaskalos
teacher
teacher
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Why
what?
do
now
you look
you are seeing
the
to the
speck
a dry splinter
that
to the
in
in
the
to the
eye
to the eye
of the
of the
brother's
of a brother
your
of you
the
the (feminine singular)
but
now
beam
a supporting beam
that
the (feminine singular)
in
in
the
to the
own
to his own
eye
to the eye
not
not
do you notice
you attentively perceive
τί
ti
Why
what?
PRO.Q ACC N SG
δὲ
de
do
now
CONJ
βλέπεις
blepeis
you look
you are seeing
V PRS ACT IND 2P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
κάρφος
karphos
speck
a dry splinter
N ACC N SG
τὸ
to-2
that
to the
PRO.D ACC N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-3
the
to the
ART DAT M SG
ὀφθαλμῷ
ophthalmo
eye
to the eye
N DAT M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
ἀδελφοῦ
adelphou
brother's
of a brother
N GEN M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
δοκὸν
dokon
beam
a supporting beam
N ACC F SG
τὴν
ten-2
that
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to-4
the
to the
DET.P DAT M SG
ἰδίῳ
idio
own
to his own
DET DAT M SG
ὀφθαλμῷ
ophthalmo-2
eye
to the eye
N DAT M SG
οὐ
ou
not
not
ADV
κατανοεῖς
katanoeis
do you notice
you attentively perceive
V PRS ACT IND 2P SG
how
in what way?
can you
you are able
say
to speak
to the
to the
brother
to a brother
your
of you
Brother
sister
let
Release!
me cast out
I may cast out
the
to the
speck
a dry splinter
that
to the
in
in
the
to the
eye
to the eye
your
of you
you yourself
he himself
the
the (feminine singular)
in
in
the
to the
eye
to the eye
your
of you
beam
a supporting beam
not
not
beholding
seeing
hypocrite
pretender
cast out
Drive out!
first
firstly
the
the (feminine singular)
beam
a supporting beam
out of
out of
the
of the
eye
of the eye
your
of you
and
and
then
at that time
you will see clearly
you will see through
the
to the
speck
a dry splinter
that
to the
in
in
the
to the
eye
to the eye
the
of the
brother's
of a brother
your
of you
to cast out
to cast out
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
δύνασαι
dunasai
can you
you are able
V PRS MID IND 2P SG
λέγειν
legein
say
to speak
V PRS ACT INF
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
brother
to a brother
N DAT M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἀδελφέ
adelphe
Brother
sister
N VOC M SG
ἄφες
aphes
let
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐκβάλω
ekbalo
me cast out
I may cast out
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
κάρφος
karphos
speck
a dry splinter
N ACC N SG
τὸ
to-3
that
to the
PRO.D ACC N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-4
the
to the
ART DAT M SG
ὀφθαλμῷ
ophthalmo
eye
to the eye
N DAT M SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
αὐτὸς
autos
you yourself
he himself
PRO.X 2P NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to-5
the
to the
ART DAT M SG
ὀφθαλμῷ
ophthalmo-2
eye
to the eye
N DAT M SG
σοῦ
sou-3
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
δοκὸν
dokon
beam
a supporting beam
N ACC F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
βλέπων
blepon
beholding
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑποκριτά
upokrita
hypocrite
pretender
N VOC M SG
ἔκβαλε
ekbale
cast out
Drive out!
V AOR ACT IMP 2P SG
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δοκὸν
dokon-2
beam
a supporting beam
N ACC F SG
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ὀφθαλμοῦ
ophthalmou
eye
of the eye
N GEN M SG
σοῦ
sou-4
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
ADV
διαβλέψεις
diablepseis
you will see clearly
you will see through
V FUT ACT IND 2P SG
τὸ
to-6
the
to the
ART ACC N SG
κάρφος
karphos-2
speck
a dry splinter
N ACC N SG
τὸ
to-7
that
to the
PRO.D ACC N SG
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
τῷ
to-8
the
to the
ART DAT M SG
ὀφθαλμῷ
ophthalmo-3
eye
to the eye
N DAT M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
ἀδελφοῦ
adelphou
brother's
of a brother
N GEN M SG
σου
sou-5
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐκβαλεῖν
ekbalein
to cast out
to cast out
V AOR ACT INF
no
not
for
for
is
is
tree
of trees
good
beautiful
producing
making
fruit
fruit
corrupt
rotten thing
nor
nor
again
again
tree
of trees
rotten
rotten thing
producing
making
fruit
fruit
good
beautiful
οὐ
ou
no
not
ADV
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
δένδρον
dendron
tree
of trees
N NOM N SG
καλὸν
kalon
good
beautiful
ADJ.A NOM N SG
ποιοῦν
poioun
producing
making
V PRS ACT PTCP NOM N SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
σαπρόν
sapron
corrupt
rotten thing
ADJ.A ACC M SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
CONJ
πάλιν
palin
again
again
ADV
δένδρον
dendron-2
tree
of trees
N NOM N SG
σαπρὸν
sapron-2
rotten
rotten thing
ADJ.A NOM N SG
ποιοῦν
poioun-2
producing
making
V PRS ACT PTCP NOM N SG
καρπὸν
karpon-2
fruit
fruit
N ACC M SG
καλόν
kalon-2
good
beautiful
ADJ.A ACC M SG
each
each one
for
for
tree
of trees
by
out of
its
of the
own
of one's own
fruit
of fruit
is known
is being known
not
not
for
for
from
out of
thornbushes
of thorns
do gather
they gather together
figs
figs
nor
nor
from
out of
bramble
of a thorny bush
grapes
a grape cluster
do gather
they harvest the vintage
ἕκαστον
ekaston
each
each one
PRO.I NOM N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
δένδρον
dendron
tree
of trees
N NOM N SG
ἐκ
ek
by
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
its
of the
DET.P GEN M SG
ἰδίου
idiou
own
of one's own
DET GEN M SG
καρποῦ
karpou
fruit
of fruit
N GEN M SG
γινώσκεται
ginosketai
is known
is being known
V PRS PASS IND 3P SG
οὐ
ou
not
not
ADV
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
ἀκανθῶν
akanthon
thornbushes
of thorns
N GEN F PL
συλλέγουσιν
sullegousin
do gather
they gather together
V PRS ACT IND 3P PL
σῦκα
suka
figs
figs
N ACC N PL
οὐδὲ
oude
nor
nor
CONJ
ἐκ
ek-2
from
out of
PREP GEN
βάτου
batou
bramble
of a thorny bush
N GEN F SG
σταφυλὴν
staphulen
grapes
a grape cluster
N ACC F SG
τρυγῶσιν
trugosin
do gather
they harvest the vintage
V PRS ACT IND 3P PL
The
the
good
good (masculine singular)
man
human being
out of
out of
the
of the
good
of the good
treasure
of a storehouse
of his
of the
heart
of heart
brings forth
brings forward
that which is
to the
good
the good
and
and
the
the
evil
malignant, harm-causing
out of
out of
the
of the
evil
of the harmful one
brings forth
brings forward
that which is
to the
evil
harmful evil
for
out of
for
for
abundance
of surplus
of the heart
of heart
speaks
is speaking
the
to the
mouth
mouth
his
of him
ὁ
o
The
the
ART NOM M SG
ἀγαθὸς
agathos
good
good (masculine singular)
ADJ.A NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἀγαθοῦ
agathou
good
of the good
ADJ.A GEN M SG
θησαυροῦ
thesaurou
treasure
of a storehouse
N GEN M SG
τῆς
tes
of his
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
N GEN F SG
προφέρει
propherei
brings forth
brings forward
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
that which is
to the
ART ACC N SG
ἀγαθόν
agathon
good
the good
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
πονηρὸς
poneros
evil
malignant, harm-causing
ADJ.S NOM M SG
ἐκ
ek-2
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
πονηροῦ
ponerou
evil
of the harmful one
ADJ.S GEN M SG
προφέρει
propherei-2
brings forth
brings forward
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
that which is
to the
ART ACC N SG
πονηρόν
poneron
evil
harmful evil
ADJ.S ACC N SG
ἐκ
ek-3
for
out of
PREP GEN
γὰρ
gar
for
for
CONJ
περισσεύματος
perisseumatos
abundance
of surplus
N GEN N SG
καρδίας
kardias-2
of the heart
of heart
N GEN F SG
λαλεῖ
lalei
speaks
is speaking
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to-3
the
to the
ART NOM N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Why
what?
do
now
you
not
call
you are calling
Lord,
O Master
Lord,
O Master
and
and
not
not
do
be doing
what
which things
I say
I say
τί
ti
Why
what?
PRO.Q ACC N SG
δέ
de
do
now
CONJ
με
me
you
not
PRO.P 1P ACC SG
καλεῖτε
kaleite
call
you are calling
V PRS ACT IND 2P PL
Κύριε
kurie
Lord,
O Master
N VOC M SG
Κύριε
kurie-2
Lord,
O Master
N VOC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
ποιεῖτε
poieite
do
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
ἃ
a
what
which things
PRO.R ACC N PL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
Everyone
every one
who
the
comes
the one coming
to
toward
me
not
and
and
hears
the one hearing
my
of me
-
the
words
word
and
and
does
one making
them
them
I will show
I will clearly show
you
to you all
to whom
to whom?
he is
is
like
similar
πᾶς
pas
Everyone
every one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
who
the
PRO.R NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
πρός
pros
to
toward
PREP ACC
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀκούων
akouon
hears
the one hearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
τῶν
ton
-
the
ART GEN M PL
λόγων
logon
words
word
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ποιῶν
poion
does
one making
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὑποδείξω
upodeixo
I will show
I will clearly show
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τίνι
tini
to whom
to whom?
PRO.Q DAT M SG
ἐστὶν
estin
he is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅμοιος
omoios
like
similar
ADJ.P NOM M SG
like
similar
is
is
a man
to a human being
building
to the one building
a house
a dwelling
who
as
dug
he dug
and
and
deepened
he deepened
and
and
laid
he placed
foundation
foundation base
on
upon, over
the
the (feminine singular)
rock
a massive rock
flood
of the swelling flood
but
now
having come
of having become
beat against
burst against
the
the
stream
river
that
to the
house
in a dwelling
that
to that one
and
and
not
not
could
prevailed
shake
to shake
it
her
because
through
the
to the
well
rightly
it was built
to have been built
it
her
ὅμοιός
omoios
like
similar
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
a man
to a human being
N DAT M SG
οἰκοδομοῦντι
oikodomounti
building
to the one building
V PRS ACT PTCP DAT M SG
οἰκίαν
oikian
a house
a dwelling
N ACC F SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἔσκαψεν
eskapsen
dug
he dug
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐβάθυνεν
ebathunen
deepened
he deepened
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔθηκεν
etheken
laid
he placed
V AOR ACT IND 3P SG
θεμέλιον
themelion
foundation
foundation base
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πέτραν
petran
rock
a massive rock
N ACC F SG
πλημμύρης
plemmures
flood
of the swelling flood
N GEN F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
γενομένης
genomenes
having come
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
προσέρηξεν
proserexen
beat against
burst against
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ποταμὸς
potamos
stream
river
N NOM M SG
τῇ
te
that
to the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
in a dwelling
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
DET DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἴσχυσεν
ischusen
could
prevailed
V AOR ACT IND 3P SG
σαλεῦσαι
saleusai
shake
to shake
V AOR ACT INF
αὐτὴν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
διὰ
dia
because
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
καλῶς
kalos
well
rightly
ADV
οἰκοδομῆσθαι
oikodomesthai
it was built
to have been built
V PRF PASS INF
αὐτήν
auten-2
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
the one
the
but
now
having heard
having heard
and
and
not
not (contingently)
having done
having done
like
similar
is
is
a man
to a human being
who built
to the one having built
a house
a dwelling
upon
upon, over
the
the (feminine singular)
ground
land
without
apart from
a foundation
of a foundation
against which
the
beat
burst against
the
the
river
river
and
and
immediately
straightaway
it collapsed
it was falling together
and
and
there was
it became
the
to the
ruin
torn fragment
of the
of the
house
of a dwelling
that
of that one
great
great thing
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ποιήσας
poiesas
having done
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅμοιός
omoios
like
similar
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
a man
to a human being
N DAT M SG
οἰκοδομήσαντι
oikodomesanti
who built
to the one having built
V AOR ACT PTCP DAT M SG
οἰκίαν
oikian
a house
a dwelling
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
ground
land
N ACC F SG
χωρὶς
choris
without
apart from
PREP GEN
θεμελίου
themeliou
a foundation
of a foundation
N GEN M SG
ᾗ
e
against which
the
PRO.R DAT F SG
προσέρρηξεν
proserrexen
beat
burst against
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ποταμός
potamos
river
river
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
συνέπεσεν
sunepesen
it collapsed
it was falling together
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
there was
it became
V AOR MID IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ῥῆγμα
regma
ruin
torn fragment
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
οἰκίας
oikias
house
of a dwelling
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
DET GEN F SG
μέγα
mega
great
great thing
ADJ.P NOM N SG