Luke 24
Women discover the empty tomb of Iēsous, where two men in shining garments announce that he has risen (ἀνέστη), reminding them of his words about being crucified and rising on the third day. Iēsous appears unrecognized to two disciples on the road to Emmaus, explains the Scriptures, reveals himself in breaking bread, then appears to the Eleven, shows his wounds, eats food to prove his bodily resurrection, opens their minds to Scriptures, and ascends to heaven from Bethany as they worship with joy.
Interlinear Text
on the
to the
but
now
first
one (feminine)
of the
the
Sabbaths
Sabbath rest day
dawn
of dawn
deep
of deep
to
upon, over
the
to the
tomb
memorial tomb
they came
they came
bringing
bearing
which
which things
they had prepared
they made ready
spices
aromatic substances
τῇ
te
on the
to the
ART DAT F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
μιᾷ
mia
first
one (feminine)
ADJ.S DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
σαββάτων
sabbaton
Sabbaths
Sabbath rest day
N GEN N PL
ὄρθρου
orthrou
dawn
of dawn
N GEN M SG
βαθέως
batheos
deep
of deep
ADJ.A GEN M SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μνῆμα
mnema
tomb
memorial tomb
N ACC N SG
ἦλθαν
elthan
they came
they came
V AOR ACT IND 3P PL
φέρουσαι
pherousai
bringing
bearing
V PRS ACT PTCP NOM F PL
ἃ
a
which
which things
PRO.D ACC N PL
ἡτοίμασαν
etoimasan
they had prepared
they made ready
V AOR ACT IND 3P PL
ἀρώματα
aromata
spices
aromatic substances
N ACC N PL
they found
I found
and
now
the
the
stone
of stones
rolled away
having been rolled away
from
from
the
of the
tomb
of the memorial tomb
εὗρον
euron
they found
I found
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
of stones
N ACC M SG
ἀποκεκυλισμένον
apokekulismenon
rolled away
having been rolled away
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
μνημείου
mnemeiou
tomb
of the memorial tomb
N GEN N SG
having entered
having entered
but
now
not
not
they found
I found
the
to the
body
body
of the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
εἰσελθοῦσαι
eiselthousai
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM F PL
δὲ
de
but
now
CONJ
οὐχ
ouch
not
not
ADV
εὗρον
euron
they found
I found
V AOR ACT IND 3P PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
and
and
it came to pass
it became
while
in
the
to the
they were perplexed
to be at a loss
they
them
about
concerning
this
of this one
and
and
behold
See!
men
adult men
two
two
stood by
they stood over
them
to them
in
in
clothing
in a garment
shining
to one flashing like lightning
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
while
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
ἀπορεῖσθαι
aporeisthai
they were perplexed
to be at a loss
V PRS MID INF
αὐτὰς
autas
they
them
PRO.P 3P ACC F PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τούτου
toutou
this
of this one
PRO.D GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ἄνδρες
andres
men
adult men
N NOM M PL
δύο
duo
two
two
DET NOM M PL
ἐπέστησαν
epestesan
stood by
they stood over
V AOR ACT IND 3P PL
αὐταῖς
autais
them
to them
PRO.P 3P DAT F PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἐσθῆτι
estheti
clothing
in a garment
N DAT F SG
ἀστραπτούσῃ
astraptouse
shining
to one flashing like lightning
V PRS ACT PTCP DAT F SG
terrified
of fear-filled ones
and
now
having become
having become
they
of them
and
and
bowing
of the inclining ones
the
the (neuter plural)
faces
faces
to
into
the
the (feminine singular)
ground
land
they said
they said
to
toward
them
them
why
what?
do you seek
keep seeking
the
the
living
living (one)
among
after
the
the
dead
of the dead
ἐμφόβων
emphobon
terrified
of fear-filled ones
ADJ.P GEN F PL
δὲ
de
and
now
CONJ
γενομένων
genomenon
having become
having become
V AOR MID PTCP GEN F PL
αὐτῶν
auton
they
of them
PRO.P 3P GEN F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
κλινουσῶν
klinouson
bowing
of the inclining ones
V PRS ACT PTCP GEN F PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
πρόσωπα
prosopa
faces
faces
N ACC N PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
ground
land
N ACC F SG
εἶπαν
eipan
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτάς
autas
them
them
PRO.P 3P ACC F PL
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
ζητεῖτε
zeteite
do you seek
keep seeking
V PRS ACT IND 2P PL
τὸν
ton
the
the
PRO.D ACC M SG
ζῶντα
zonta
living
living (one)
V PRS ACT PTCP ACC M SG
μετὰ
meta
among
after
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
not
not
is
is
here
in this place
but
but rather
He has risen
was raised up
remember
Remember!
how
as
he spoke
he/she/it spoke
to you
to you all
yet
still
being
being
in
in
the
to the
Galilee
the Galilean district
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
ἠγέρθη
egerthe
He has risen
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
μνήσθητε
mnesthete
remember
Remember!
V AOR PASS IMP 2P PL
ὡς
os
how
as
ADV
ἐλάλησεν
elalesen
he spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἔτι
eti
yet
still
ADV
ὢν
on
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Γαλιλαίᾳ
galilaia
Galilee
the Galilean district
N DAT F SG
saying
saying
the
the
Son
son
of
of the
man
of a human being
that
that
must
it is binding
be delivered
to be handed over
into
into
hands
hands
of men
of human beings
sinful
of transgressors
and
and
be crucified
to be affixed to a cross
and
and
the
to the
third
to the third (feminine)
day
in a day
rise
to rise up
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
παραδοθῆναι
paradothenai
be delivered
to be handed over
V AOR PASS INF
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
N GEN M PL
ἁμαρτωλῶν
amartolon
sinful
of transgressors
ADJ.A GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
σταυρωθῆναι
staurothenai
be crucified
to be affixed to a cross
V AOR PASS INF
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
to the third (feminine)
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
ἀναστῆναι
anastenai
rise
to rise up
V AOR ACT INF
and
and
having returned
having returned
from
from
the
of the
tomb
of the memorial tomb
they reported
they reported
these things
these
all
all things
to the
to the ones
eleven
eleven
and
and
to all
to all
the
to the ones
rest
to the remaining ones
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὑποστρέψασαι
upostrepsasai
having returned
having returned
V AOR ACT PTCP NOM F PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
μνημείου
mnemeiou
tomb
of the memorial tomb
N GEN N SG
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
ἕνδεκα
endeka
eleven
eleven
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πᾶσιν
pasin
to all
to all
QUAN DAT M PL
τοῖς
tois-2
the
to the ones
ART DAT M PL
λοιποῖς
loipois
rest
to the remaining ones
PRO.I DAT M PL
they were
they were
now
now
the
the
Magdalene
woman from Magdala
Mary
Maria
and
and
Joanna
Joanna
and
and
Mary
Maria
the
the
of James
of Jacob
and
and
the
the
other
the remaining ones
with
together with
them
to them
were telling
they were saying
to
toward
the
the
apostles
commissioned envoys
these things
these
ἦσαν
esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
now
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
N NOM F SG
Μαρία
maria
Mary
Maria
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἰωάννα
ioanna
Joanna
Joanna
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Μαρία
maria-2
Mary
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
PRO.D NOM F SG
Ἰακώβου
iakobou
of James
of Jacob
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
λοιπαὶ
loipai
other
the remaining ones
PRO.I NOM F PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐταῖς
autais
them
to them
PRO.P 3P DAT F PL
ἔλεγον
elegon
were telling
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀποστόλους
apostolous
apostles
commissioned envoys
N ACC M PL
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
and
and
appeared
they were made visible
before
in the sight of
them
of them
as
as if
nonsense
absurd talk
the
the (neuter plural)
words
spoken words
these
these
and
and
they disbelieved
they were mistrusting
them
to them
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐφάνησαν
ephanesan
appeared
they were made visible
V AOR PASS IND 3P PL
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ὡσεὶ
osei
as
as if
CONJ.S
λῆρος
leros
nonsense
absurd talk
N NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ῥήματα
remata
words
spoken words
N NOM N PL
ταῦτα
tauta
these
these
DET NOM N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἠπίστουν
epistoun
they disbelieved
they were mistrusting
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐταῖς
autais
them
to them
PRO.P 3P DAT F PL
But
the
but
now
Peter
Rock
got up
having risen up
ran
he ran
to
upon, over
the
to the
tomb
of memorial tombs
and
and
stooping
having stooped to look
saw
he sees
the
the (neuter plural)
linen cloths
linen wrappings
alone
only things
and
and
departed
he departed
to
toward
himself
of themselves
marveling
marveling
at
to the
what had happened
that which has come to be
ὁ
o
But
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
ἀναστὰς
anastas
got up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔδραμεν
edramen
ran
he ran
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρακύψας
parakupsas
stooping
having stooped to look
V AOR ACT PTCP NOM M SG
βλέπει
blepei
saw
he sees
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὀθόνια
othonia
linen cloths
linen wrappings
N ACC N PL
μόνα
mona
alone
only things
DET ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
departed
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
θαυμάζων
thaumazon
marveling
marveling
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to-2
at
to the
PRO.D ACC N SG
γεγονός
gegonos
what had happened
that which has come to be
V PRF ACT PTCP ACC N SG
And
and
behold
See!
two
two
of
out of
them
of them
in
in
that
to her
the
to the
day
in a day
were
they were
going
those journeying
to
into
a village
rural village
which was
having in full
furlongs
stadia
sixty
sixty
from
from
Jerusalem
O Jerusalem
which
the
named
name
Emmaus
Emmaus
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
δύο
duo
two
two
ADJ.S NOM M PL
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
that
to her
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
ἦσαν
esan
were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
πορευόμενοι
poreuomenoi
going
those journeying
V PRS MID PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
κώμην
komen
a village
rural village
N ACC F SG
ἀπέχουσαν
apechousan
which was
having in full
V PRS ACT PTCP ACC F SG
σταδίους
stadious
furlongs
stadia
N ACC M PL
ἑξήκοντα
exekonta
sixty
sixty
DET ACC M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N GEN F SG
ᾗ
e
which
the
PRO.R DAT F SG
ὄνομα
onoma
named
name
N NOM N SG
Ἐμμαοῦς
emmaous
Emmaus
Emmaus
N NOM F SG
and
and
they
they themselves
were talking
they were associating
with
toward
each other
one another
about
concerning
all
of all
the
the
things which had happened
of the things having happened
these
of these
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ὡμίλουν
omiloun
were talking
they were associating
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
with
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
each other
one another
PRO ACC M PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
QUAN GEN N PL
τῶν
ton
the
the
PRO.D GEN N PL
συμβεβηκότων
sumbebekoton
things which had happened
of the things having happened
V PRF ACT PTCP GEN N PL
τούτων
touton
these
of these
PRO.D GEN N PL
And
and
it came to pass
it became
while
in
they were
to the
talking
to associate
they
them
and
and
discussing
to discuss together
and
and
himself
he himself
Iēsous
Iēsous
approached
having drawn near
went with
was traveling along with
them
to them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
while
in
PREP DAT
τῷ
to
they were
to the
PRO.D DAT N SG
ὁμιλεῖν
omilein
talking
to associate
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
they
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
συνζητεῖν
sunzetein
discussing
to discuss together
V PRS ACT INF
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐγγίσας
eggisas
approached
having drawn near
V AOR ACT PTCP NOM M SG
συνεπορεύετο
suneporeueto
went with
was traveling along with
V IMPF MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
the
the ones
but
now
eyes
eyes
their
of them
were held
they were being held fast
from
of the
not
not (contingently)
recognizing
to fully recognize
him
of them
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
eyes
N NOM M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐκρατοῦντο
ekratounto
were held
they were being held fast
V IMPF PASS IND 3P PL
τοῦ
tou
from
of the
PRO.D GEN N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐπιγνῶναι
epignonai
recognizing
to fully recognize
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
he said
he said
but
now
to
toward
them
them
what
some people
the
the ones
words
spoken words
these
these ones
that
whom
you exchange
you set in opposition
with
toward
one another
one another
walking
walking about
and
and
they stood still
they were made to stand
sad
gloomy-faced ones
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τίνες
tines
what
some people
PRO.Q NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
λόγοι
logoi
words
spoken words
N NOM M PL
οὗτοι
outoi
these
these ones
DET NOM M PL
οὓς
ous
that
whom
PRO.D ACC M PL
ἀντιβάλλετε
antiballete
you exchange
you set in opposition
V PRS ACT IND 2P PL
πρὸς
pros-2
with
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
περιπατοῦντες
peripatountes
walking
walking about
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐστάθησαν
estathesan
they stood still
they were made to stand
V AOR PASS IND 3P PL
σκυθρωποί
skuthropoi
sad
gloomy-faced ones
ADJ.S NOM M PL
answering
having answered
but
now
one
into
named
to the name
Cleopas
Cleopas
said
he said
to
toward
him
of them
you
you (singular)
only
the only one
sojourn
you dwell as a foreigner
Jerusalem
O Jerusalem
and
and
not
not
known
you came to know
the
the (neuter plural)
having happened
having come into being
in
in
it
to her
in
in
the
to the
days
in days
these
to these
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εἷς
eis
one
into
ADJ.S NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
N DAT N SG
Κλεοπᾶς
kleopas
Cleopas
Cleopas
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
μόνος
monos
only
the only one
DET NOM M SG
παροικεῖς
paroikeis
sojourn
you dwell as a foreigner
V PRS ACT IND 2P SG
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔγνως
egnos
known
you came to know
V AOR ACT IND 2P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
γενόμενα
genomena
having happened
having come into being
V AOR MID PTCP ACC N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
ταύταις
tautais
these
to these
DET DAT F PL
And
and
He said
he said
to them
to them
What things
to what sort of
The
the ones
and
now
they said
they said
to Him
to him
The
the (neuter plural)
concerning
concerning
Iēsous
of Iēsous
the
of the
Nazarene
of the Nazarene
who
as
became/was
it became
a man
an adult man
prophet
inspired spokesperson
mighty
able one
in
in
deed
by work
and
and
word
to a word
before/in the sight of
in front of
the
of the
God
of a god
and
and
all
of every
the
of the
people
of the people
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ποῖα
poia
What things
to what sort of
PRO.Q ACC N PL
οἱ
oi
The
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
εἶπαν
eipan
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to Him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὰ
ta
The
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Ναζαρηνοῦ
nazarenou
Nazarene
of the Nazarene
ADJ.R GEN M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
became/was
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
N NOM M SG
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
δυνατὸς
dunatos
mighty
able one
ADJ.A NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἔργῳ
ergo
deed
by work
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λόγῳ
logo
word
to a word
N DAT M SG
ἐναντίον
enantion
before/in the sight of
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
παντὸς
pantos
all
of every
QUAN GEN M SG
τοῦ
tou-3
the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
N GEN M SG
how
in order that
and
to the
they delivered
they handed over
him
of them
the
the ones
chief priests
principal priests
and
and
the
the ones
rulers
ruling authorities
our
of us
to
into
condemnation
judicial verdict
of death
of death
and
and
they crucified
they crucified
him
of them
ὅπως
opos
how
in order that
ADV
τε
te
and
to the
CONJ
παρέδωκαν
paredokan
they delivered
they handed over
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
ἄρχοντες
archontes
rulers
ruling authorities
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
κρίμα
krima
condemnation
judicial verdict
N ACC N SG
θανάτου
thanatou
of death
of death
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐσταύρωσαν
estaurosan
they crucified
they crucified
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
we
we ourselves
but
now
were hoping
we were hoping
that
that
he
he himself
was
is
the
the
going
being about to
to redeem
to ransom for oneself
the
the
Israel
Israel
but
but rather
indeed
O land
and
and
with
together with
all
to all
these
to these
third
third (feminine singular accusative)
this
this (feminine singular)
day
a day
is passing
leads
since
from
which
of whom
these things
these
happened
it became
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἠλπίζομεν
elpizomen
were hoping
we were hoping
V IMPF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
αὐτός
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐστιν
estin
was
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
μέλλων
mellon
going
being about to
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λυτροῦσθαι
lutrousthai
to redeem
to ransom for oneself
V PRS MID INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
N ACC M SG
ἀλλά
alla
but
but rather
CONJ
γε
ge
indeed
O land
T
καὶ
kai
and
and
ADV
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
QUAN DAT N PL
τούτοις
toutois
these
to these
PRO.D DAT N PL
τρίτην
triten
third
third (feminine singular accusative)
DET ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
ἄγει
agei
is passing
leads
V PRS ACT IND 3P SG
ἀφ’
aph
since
from
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
PRO.R GEN M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D NOM N PL
ἐγένετο
egeneto
happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
But
but rather
also
and
women
women
certain
certain ones
of
out of
us
of us
astonished
they were beside themselves
us
us
who were
having become
early
dawn ones
at
upon, over
the
to the
tomb
of memorial tombs
ἀλλὰ
alla
But
but rather
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
γυναῖκές
gunaikes
women
women
N NOM F PL
τινες
tines
certain
certain ones
QUAN NOM F PL
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐξέστησαν
exestesan
astonished
they were beside themselves
V AOR ACT IND 3P PL
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
γενόμεναι
genomenai
who were
having become
V AOR MID PTCP NOM F PL
ὀρθριναὶ
orthrinai
early
dawn ones
ADJ.S NOM F PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
N ACC N SG
and
and
not
not (contingently)
having found
having found
the
to the
body
body
his
of him
they came
they came
saying
speaking
that
and
a vision
an extraordinary appearance
of angels
messenger
they had seen
to have seen
who
the ones
say
they are saying
that he
of them
was alive
to be alive
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εὑροῦσαι
eurousai
having found
having found
V AOR ACT PTCP NOM F PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἦλθαν
elthan
they came
they came
V AOR ACT IND 3P PL
λέγουσαι
legousai
saying
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F PL
καὶ
kai-2
that
and
ADV
ὀπτασίαν
optasian
a vision
an extraordinary appearance
N ACC F SG
ἀγγέλων
aggelon
of angels
messenger
N GEN M PL
ἑωρακέναι
eorakenai
they had seen
to have seen
V PRF ACT INF
οἳ
oi
who
the ones
PRO.R NOM M PL
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
that he
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ζῆν
zen
was alive
to be alive
V PRS ACT INF
and
and
went
they departed
some
certain ones
of those
the
with
together with
us
to us
to
upon, over
the
to the
tomb
of memorial tombs
and
and
found
I found
even so
in this way
as
just as
also
and
the
the
women
women
had said
they said
him
of them
but
now
not
not
they saw
they saw
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπῆλθόν
apelthon
went
they departed
V AOR ACT IND 3P PL
τινες
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of those
the
PRO.D GEN M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὗρον
euron
found
I found
V AOR ACT IND 3P PL
οὕτως
outos
even so
in this way
ADV
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
καὶ
kai-3
also
and
ADV
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
γυναῖκες
gunaikes
women
women
N NOM F PL
εἶπον
eipon
had said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἶδον
eidon
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
and
and
he
he himself
said
he said
to
toward
them
them
O
the
foolish
uncomprehending ones
and
and
slow
O slow ones
the
to the
heart
to the heart
to
of the
believe
to trust
in
upon, over
all
to all
that
to whom
have spoken
they spoke
the
the ones
prophets
inspired spokespersons
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὦ
o
O
the
T
ἀνόητοι
anoetoi
foolish
uncomprehending ones
ADJ.S VOC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
βραδεῖς
bradeis
slow
O slow ones
ADJ.S VOC M PL
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
N DAT F SG
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
πιστεύειν
pisteuein
believe
to trust
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
PRO.I DAT N PL
οἷς
ois
that
to whom
PRO.D DAT N PL
ἐλάλησαν
elalesan
have spoken
they spoke
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
προφῆται
prophetai
prophets
inspired spokespersons
N NOM M PL
Ought not
certainly not
these things
these
was necessary
it was necessary
to suffer
to undergo
the
the
Christ
Anointed One
and
and
to enter
to enter into
into
into
the
the (feminine singular)
glory
renown
his
of him
οὐχὶ
ouchi
Ought not
certainly not
T
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ἔδει
edei
was necessary
it was necessary
V IMPF ACT IND 3P SG
παθεῖν
pathein
to suffer
to undergo
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
beginning
having taken the lead
from
from
Moses
of Moses
and
and
from
from
all
of all
the
the
prophets
of inspired spokespersons
explained
thoroughly interpreted
to them
to them
in
in
all
to all
the
to the
Scriptures
to the sacred writings
the
the (neuter plural)
concerning
concerning
himself
of oneself
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀρξάμενος
arxamenos
beginning
having taken the lead
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Μωϋσέως
mouseos
Moses
of Moses
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπὸ
apo-2
from
from
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
QUAN GEN M PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
διερμήνευσεν
diermeneusen
explained
thoroughly interpreted
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πάσαις
pasais
all
to all
QUAN DAT F PL
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
Γραφαῖς
graphais
Scriptures
to the sacred writings
N DAT F PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
himself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
And
and
they drew near
they approached
to
into
the
the (feminine singular)
village
rural village
where
where
they were going
they were journeying
and
and
He
he himself
made as though
he pretended
further
farther away
to go
to go on one’s way
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἤγγισαν
eggisan
they drew near
they approached
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κώμην
komen
village
rural village
N ACC F SG
οὗ
ou
where
where
ADV
ἐπορεύοντο
eporeuonto
they were going
they were journeying
V IMPF MID IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
He
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
προσεποιήσατο
prosepoiesato
made as though
he pretended
V AOR MID IND 3P SG
πορρώτερον
porroteron
further
farther away
ADV COMP
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go
to go on one’s way
V PRS MID INF
and
and
they urged
they compelled insistently
him
of them
saying
saying
Stay
Remain
with
with
us
of us
for
that
toward
toward
evening
evening
it is
is
and
and
has declined
has inclined
already
already
the
the
day
in a day
and
and
he went in
he/she entered
to
of the
stay
to remain
with
together with
them
to them
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρεβιάσαντο
parebiasanto
they urged
they compelled insistently
V AOR MID IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μεῖνον
meinon
Stay
Remain
V AOR ACT IMP 2P SG
μεθ’
meth
with
with
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
πρὸς
pros
toward
toward
PREP ACC
ἑσπέραν
esperan
evening
evening
N ACC F SG
ἐστὶν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κέκλικεν
kekliken
has declined
has inclined
V PRF ACT IND 3P SG
ἤδη
ede
already
already
ADV
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἡμέρα
emera
day
in a day
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
he went in
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
μεῖναι
meinai
stay
to remain
V AOR ACT INF
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
And
and
it came to pass
it became
as
in
he
to the
reclined at table
to be made to recline
he
of them
with
with
them
of them
he took
having taken
the
the
bread
bread
and blessed
he spoke well of
and
and
breaking
having broken
he was giving
was handing over
to them
to them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
as
in
PREP DAT
τῷ
to
he
to the
PRO.D DAT N SG
κατακλιθῆναι
kataklithenai
reclined at table
to be made to recline
V AOR PASS INF
αὐτὸν
auton
he
of them
PRO.P 3P ACC M SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton-2
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
λαβὼν
labon
he took
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
N ACC M SG
εὐλόγησεν
eulogesen
and blessed
he spoke well of
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κλάσας
klasas
breaking
having broken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπεδίδου
epedidou
he was giving
was handing over
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
their
of them
then
now
were opened
they were fully opened
the
the ones
eyes
eyes
and
and
they recognized
they fully recognized
him
of them
and
and
he
he himself
vanished
not manifest
became
it became
from
from
their sight
of them
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
δὲ
de
then
now
CONJ
διηνοίχθησαν
dienoichthesan
were opened
they were fully opened
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
eyes
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπέγνωσαν
epegnosan
they recognized
they fully recognized
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἄφαντος
aphantos
vanished
not manifest
ADJ.P NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton-3
their sight
of them
PRO.P 3P GEN M PL
And
and
they said
they said
to
toward
one another
one another
Were not
certainly not
our
the
heart
to the heart
our
of us
burning
being burned
was
was existing
while
as
he was speaking
he was speaking
to us
to us
on
in
the
to the
road
in a way
while
as
he was opening
he was fully opening
to us
to us
the
the (feminine plural)
Scriptures
sacred writings
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶπαν
eipan
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
οὐχὶ
ouchi
Were not
certainly not
T
ἡ
e
our
the
ART NOM F SG
καρδία
kardia
heart
to the heart
N NOM F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
καιομένη
kaiomene
burning
being burned
V PRS PASS PTCP NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὡς
os
while
as
CONJ.S
ἐλάλει
elalei
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐν
en-2
on
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
road
in a way
N DAT F SG
ὡς
os-2
while
as
CONJ.S
διήνοιγεν
dienoigen
he was opening
he was fully opening
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin-2
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
Γραφάς
graphas
Scriptures
sacred writings
N ACC F PL
And
and
they rose up
having risen up
that
to her
same
to the
hour
see!
they returned
they turned back
to
into
Jerusalem
O Jerusalem
and
and
they found
I found
gathered together
having been bound
the
the
eleven
eleven
and
and
those
the
with
together with
them
to them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀναστάντες
anastantes
they rose up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτῇ
aute
that
to her
DET DAT F SG
τῇ
te
same
to the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
N DAT F SG
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
they returned
they turned back
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὗρον
euron
they found
I found
V AOR ACT IND 3P PL
ἠθροισμένους
ethroismenous
gathered together
having been bound
V PRF PASS PTCP ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἕνδεκα
endeka
eleven
eleven
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
those
the
PRO.D ACC M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
saying
saying
that
that
indeed
in reality
has risen
was raised up
the
the
Lord
master
and
and
has appeared
was seen
to Simon
to Simon
λέγοντας
legontas
saying
saying
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὄντως
ontos
indeed
in reality
ADV
ἠγέρθη
egerthe
has risen
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὤφθη
ophthe
has appeared
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
Σίμωνι
simoni
to Simon
to Simon
N DAT M SG
And
and
they
they themselves
told
they were expounding
what
the (neuter plural)
on
in
the
to the
road
in a way
and
and
how
as
he was known
was made known
to them
to them
in
in
the
to the
breaking
to breaking
the
of the
bread
of bread
καὶ
kai
And
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἐξηγοῦντο
exegounto
told
they were expounding
V IMPF MID IND 3P PL
τὰ
ta
what
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ἐν
en
on
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
road
in a way
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὡς
os
how
as
ADV
ἐγνώσθη
egnosthe
he was known
was made known
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
κλάσει
klasei
breaking
to breaking
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἄρτου
artou
bread
of bread
N GEN M SG
these things
these
but
now
their
of them
speaking
of those speaking
he himself
he himself
stood
you are
in
in
midst
in the middle
their
of them
and
and
says
he/she says
to them
to them
Peace
harmonious wholeness
to you
to you all
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
λαλούντων
lalounton
speaking
of those speaking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτὸς
autos
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
ἔστη
este
stood
you are
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
midst
in the middle
ADJ.S DAT N SG
αὐτῶν
auton-2
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
εἰρήνη
eirene
Peace
harmonious wholeness
N NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
having been startled
having been frightened
but
now
and
and
frightened
fear-stricken ones
having become
having become
they thought
they were supposing
a spirit
breath-spirit
to see
to observe attentively
πτοηθέντες
ptoethentes
having been startled
having been frightened
V AOR PASS PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔμφοβοι
emphoboi
frightened
fear-stricken ones
ADJ.P NOM M PL
γενόμενοι
genomenoi
having become
having become
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἐδόκουν
edokoun
they thought
they were supposing
V IMPF ACT IND 3P PL
πνεῦμα
pneuma
a spirit
breath-spirit
N ACC N SG
θεωρεῖν
theorein
to see
to observe attentively
V PRS ACT INF
and
and
he said
he said
to them
to them
why
what?
are troubled
having been disturbed
are you
you are
and
and
why
through
why
what?
do thoughts arise
reasonings
arise
they are going up
in
in
your
to the
hearts
to the heart
your
of you (plural)
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
τεταραγμένοι
tetaragmenoi
are troubled
having been disturbed
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ἐστέ
este
are you
you are
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
διὰ
dia
why
through
PREP ACC
τί
ti-2
why
what?
PRO.Q ACC N SG
διαλογισμοὶ
dialogismoi
do thoughts arise
reasonings
N NOM M PL
ἀναβαίνουσιν
anabainousin
arise
they are going up
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
your
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
hearts
to the heart
N DAT F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
See
that you may see
the
the (feminine plural)
hands
hands
my
of me
and
and
the
the
feet
feet
my
of me
that
that
I
I
am
I am
myself
he himself
handle
Feel for yourselves
me
not
and
and
see
that you may see
for
that
spirit
breath-spirit
flesh
flesh
and
and
bones
bones
not
not
has
has
as
just as
me
me myself
you see
you are observing attentively
having
having
ἴδετε
idete
See
that you may see
V AOR ACT IMP 2P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖράς
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
αὐτός
autos
myself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ψηλαφήσατέ
pselaphesate
handle
Feel for yourselves
V AOR ACT IMP 2P PL
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἴδετε
idete-2
see
that you may see
V AOR ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti-2
for
that
CONJ.S
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
N NOM N SG
σάρκα
sarka
flesh
flesh
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ὀστέα
ostea
bones
bones
N ACC N PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
θεωρεῖτε
theoreite
you see
you are observing attentively
V PRS ACT IND 2P PL
ἔχοντα
echonta
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M SG
And
and
this
this
having said
they said
he showed
he showed
to them
to them
the
the (feminine plural)
hands
hands
and
and
the
the
feet
feet
καὶ
kai
And
and
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
εἰπὼν
eipon
having said
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔδειξεν
edeixen
he showed
he showed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
DET.P ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
still
still
and
now
disbelieving
of those not trusting
their
of them
because of
from
the
of the
joy
of joy
and
and
marveling
of those marveling
he said
he said
to them
to them
have ye
you have
any
something
meat
that which is edible
here
at this place
ἔτι
eti
still
still
ADV
δὲ
de
and
now
CONJ
ἀπιστούντων
apistounton
disbelieving
of those not trusting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπὸ
apo
because of
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
χαρᾶς
charas
joy
of joy
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
θαυμαζόντων
thaumazonton
marveling
of those marveling
V PRS ACT PTCP GEN M PL
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἔχετέ
echete
have ye
you have
V PRS ACT IND 2P PL
τι
ti
any
something
QUAN ACC N SG
βρώσιμον
brosimon
meat
that which is edible
ADJ.S ACC N SG
ἐνθάδε
enthade
here
at this place
ADV
he said
he said
then
now
to
toward
them
them
these
these ones
the
the ones
words
spoken words
my
of me
which
whom
I spoke
I spoke
to
toward
you
you all
still
still
being
being
with
together with
you
to you all
that
that
must
it is binding
be fulfilled
to be made full
all
all things
the
the (neuter plural)
written
having been inscribed
in
in
the
to the
law
to a governing norm
of Moses
of Moses
and
and
the
to the ones
prophets
to inspired spokespersons
and
and
psalms
to plucked hymns
about
concerning
me
of me
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
οὗτοι
outoi
these
these ones
PRO.D NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
λόγοι
logoi
words
spoken words
N NOM M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὓς
ous
which
whom
PRO.R ACC M PL
ἐλάλησα
elalesa
I spoke
I spoke
V AOR ACT IND 1P SG
πρὸς
pros-2
to
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἔτι
eti
still
still
ADV
ὢν
on
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
πληρωθῆναι
plerothenai
be fulfilled
to be made full
V AOR PASS INF
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
γεγραμμένα
gegrammena
written
having been inscribed
V PRF PASS PTCP ACC N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
N DAT M SG
Μωϋσέως
mouseos
of Moses
of Moses
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
προφήταις
prophetais
prophets
to inspired spokespersons
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ψαλμοῖς
psalmois
psalms
to plucked hymns
N DAT M PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
Then
at that time
He opened
he thoroughly opened
their
of them
the
the
mind
mind
to
of the
understand
to bring together mentally
the
the (feminine plural)
Scriptures
sacred writings
and
and
He said
he said
to them
to them
τότε
tote
Then
at that time
ADV
διήνοιξεν
dienoixen
He opened
he thoroughly opened
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
νοῦν
noun
mind
mind
N ACC M SG
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
συνιέναι
sunienai
understand
to bring together mentally
V PRS ACT INF
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
Γραφάς
graphas
Scriptures
sacred writings
N ACC F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
that
that
thus
in this way
it is written
it has been inscribed
to suffer
to undergo
the
the
Christ
Anointed One
and
and
to rise
to rise up
from
out of
the dead
of the dead
the
to the
third
to the third (feminine)
day
in a day
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
παθεῖν
pathein
to suffer
to undergo
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀναστῆναι
anastenai
to rise
to rise up
V AOR ACT INF
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
to the third (feminine)
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
and
and
to be preached
to be publicly proclaimed
in
upon, over
his
to the
name
to the name
his
of him
repentance
a change of mind
for
into
forgiveness
release
of sins
of wrongdoings
to
into
all
all things
the
the (neuter plural)
nations
nations
beginning
having taken the lead
from
from
Jerusalem
O Jerusalem
καὶ
kai
and
and
CONJ
κηρυχθῆναι
keruchthenai
to be preached
to be publicly proclaimed
V AOR PASS INF
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP DAT
τῷ
to
his
to the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετάνοιαν
metanoian
repentance
a change of mind
N ACC F SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
release
N ACC F SG
ἁμαρτιῶν
amartion
of sins
of wrongdoings
N GEN F PL
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
nations
nations
N ACC N PL
ἀρξάμενοι
arxamenoi
beginning
having taken the lead
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N GEN F SG
and
and
I
I
send
I am dispatching
the
the (feminine singular)
promise
solemn promise
of the
of the
Father
of a father
my
of me
upon
onto
you
you all
you
you all
but
now
stay
Seat yourselves
in
in
the
to the
city
to the city
until
up to
which
of whom
you are clothed
you may clothe yourselves
from
out of
on high
of height
power
power
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀποστέλλω
apostello
send
I am dispatching
V PRS ACT IND 1P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐπαγγελίαν
epaggelian
promise
solemn promise
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father
of a father
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐφ’
eph
upon
onto
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
CONJ
καθίσατε
kathisate
stay
Seat yourselves
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
N DAT F SG
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
PRO.D GEN M SG
ἐνδύσησθε
endusesthe
you are clothed
you may clothe yourselves
V AOR MID SUBJ 2P PL
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
ὕψους
upsous
on high
of height
N GEN N SG
δύναμιν
dunamin
power
power
N ACC F SG
he led
led out
and
now
them
them
as far as
up to
to
toward
Bethany
Bethany
and
and
lifting up
having lifted up
his
the (feminine plural)
hands
hands
his
of him
he blessed
he spoke well of
them
them
ἐξήγαγεν
exegagen
he led
led out
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἕως
eos
as far as
up to
PREP
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
Βηθανίαν
bethanian
Bethany
Bethany
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπάρας
eparas
lifting up
having lifted up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
his
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εὐλόγησεν
eulogesen
he blessed
he spoke well of
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous-2
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
and
and
it came to pass
it became
while
in
he was
to the
blessing
to speak well of
he was
of them
them
them
he parted
he set apart
from
from
them
of them
and
and
was carried up
was being carried up
into
into
heaven
the
heaven
of the heavens
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
while
in
PREP DAT
τῷ
to
he was
to the
PRO.D DAT N SG
εὐλογεῖν
eulogein
blessing
to speak well of
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
he was
of them
PRO.P 3P ACC M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
διέστη
dieste
he parted
he set apart
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton-2
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀνεφέρετο
anephereto
was carried up
was being carried up
V IMPF PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
heaven
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
heaven
of the heavens
N ACC M SG
and
and
they
they themselves
having worshiped
having prostrated themselves
him
of them
returned
they turned back
to
into
Jerusalem
O Jerusalem
with
after
joy
of joy
great
of great
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
προσκυνήσαντες
proskunesantes
having worshiped
having prostrated themselves
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
returned
they turned back
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
χαρᾶς
charas
joy
of joy
N GEN F SG
μεγάλης
megales
great
of great
ADJ.A GEN F SG
and
and
were
they were
continually
through
always
of every
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
blessing
speaking well
God
the
God
a deity
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἦσαν
esan
were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
διὰ
dia
continually
through
PREP GEN
παντὸς
pantos
always
of every
PRO.I GEN N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
εὐλογοῦντες
eulogountes
blessing
speaking well
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
God
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG