ἐπερωτᾶν
eperōtáō
to question
To ask, inquire, or question with specific intent; to address a request or question to someone, often with a sense of seeking information, clarification, or a response. In some contexts, it may also mean to make an appeal, request, or petition, sometimes with a nuance of urgency or directness. The core meaning is 'to ask (of/about)' but can extend to formal questioning, legal inquiry, or petition.
Luke 20:40 · Word #4
Lexicon G1905
| Lemma | ἐπερωτάω |
| Transliteration | eperōtáō |
| Strong's | G1905 |
| Definition | To ask, inquire, or question with specific intent; to address a request or question to someone, often with a sense of seeking information, clarification, or a response. In some contexts, it may also mean to make an appeal, request, or petition, sometimes with a nuance of urgency or directness. The core meaning is 'to ask (of/about)' but can extend to formal questioning, legal inquiry, or petition. |
Morphology V PRS ACT INF
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | INF — Infinitive — The verbal idea without person/number |
Common Translation
| Phrase | to question |
| Literal | to-question |
Lexical Info
| Lemma | ἐπερωτάω |
| Strong's | G1905 |
SIBI-P1 Translation G1905-02
to be asking
| Morphological Notes | Verb; present tense (ongoing aspect), active voice, infinitive mood. |
| Rendering Rationale | The present active infinitive denotes the ongoing or processual act of asking or inquiring. "To be asking" reflects the present tense aspect while preserving the core sense of directed questioning inherent in the root. |
View full lexicon entry for G1905 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to question
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Changed from 'to be asking' (progressive aspect) to 'to question' which fits the simple infinitive in this context for a single event or attempt, matching the Greek and sense within the sentence. |