ἐντολήν

entolḗ

commandment

A directive or order issued by an authority, especially in a formal or official context; a command, order, or injunction. In various contexts, it can denote a specific instruction, an established rule, or a commandment, particularly those regarded as binding or authoritative (e.g., within legal, social, or religious frameworks). In Hellenistic and Roman-era Jewish contexts, often refers to the commandments found in the Torah or other scriptural texts.

G1785

Luke 15:29 · Word #15

Lexicon G1785

Lemmaἐντολή
Transliterationentolḗ
Strong'sG1785
DefinitionA directive or order issued by an authority, especially in a formal or official context; a command, order, or injunction. In various contexts, it can denote a specific instruction, an established rule, or a commandment, particularly those regarded as binding or authoritative (e.g., within legal, social, or religious frameworks). In Hellenistic and Roman-era Jewish contexts, often refers to the commandments found in the Torah or other scriptural texts.

Morphology N ACC F SG All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Case ACC — Accusative — Direct object or extent
Gender F — Feminine — Grammatical feminine
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phrasecommandment
Literalcommandment

Lexical Info

Lemmaἐντολή
Strong'sG1785

SIBI-P1 Translation G1785-05

a command

Morphological NotesNoun, accusative, feminine, singular (Gr,N,,,,,AFS) — direct object form of a feminine singular noun.
Rendering RationaleThe noun ἐντολή denotes an authoritative directive or order issued by one in authority. The accusative feminine singular form is reflected in the singular English rendering "a command," preserving its concrete, countable sense.

View full lexicon entry for G1785 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

a commandment

Same as P1No — adjusted for context
RationaleAlthough P1 'a command' is correct, 'commandment' is closer to standard usage and fits the given dictionary gloss. However, to remain faithful to SILEX, 'a command' is acceptable if SILEX always renders it so. Here I change to 'a commandment' per the common use, which is closer to the established English for religious context.