Luke 14

Jesus teaches on humility by urging guests to take the lowest place at banquets and hosts to invite the poor and crippled rather than the rich; he recounts the Parable of the Great Banquet, where the master compels the marginalized to enter the kingdom of God since the invited make excuses.[1][3] He emphasizes the cost of discipleship, warning that one must hate family and even life itself compared to love for him, and bear one's own cross, while illustrating with parables of tower-building and kingly warfare.

Interlinear Text

Verse 10
ἀλλ’ all but but rather CONJ ὅταν otan when whenever CONJ.S κληθῇς klethes you are invited you may be called V AOR PASS SUBJ 2P SG πορευθεὶς poreutheis go having gone V AOR PASS PTCP NOM M SG ἀνάπεσε anapese sit down Recline V AOR ACT IMP 2P SG εἰς eis in into PREP ACC τὸν ton the the ART ACC M SG ἔσχατον eschaton lowest the last (masculine singular accusative) DET ACC M SG τόπον topon place of places N ACC M SG ἵνα ina so that in order that CONJ.S ὅταν otan-2 when whenever CONJ.S ἔλθῃ elthe comes he/she/it may come V AOR ACT SUBJ 3P SG o the the PRO.D NOM M SG κεκληκώς keklekos one who invited having called V PRF ACT PTCP NOM M SG σε se you you PRO.P 2P ACC SG ἐρεῖ erei he may say he/she will say V FUT ACT IND 3P SG σοι soi to you to you PRO.P 2P DAT SG φίλε phile Friend Beloved friend ADJ.S VOC M SG προσανάβηθι prosanabethi move up Advance yourself higher V AOR ACT IMP 2P SG ἀνώτερον anoteron higher higher up ADV COMP τότε tote then at that time ADV ἔσται estai you will have will be V FUT MID IND 3P SG σοι soi-2 for you to you PRO.P 2P DAT SG δόξα doxa honor renown and splendor N NOM F SG ἐνώπιον enopion in the presence of in the sight of PREP GEN πάντων panton all of all PRO.I GEN M PL τῶν ton-2 the the PRO.D GEN M PL συνανακειμένων sunanakeimenon who sit with of those reclining together at table V PRS MID PTCP GEN M PL σοι soi-3 you to you PRO.P 2P DAT SG
Verse 12
ἔλεγεν elegen he said was saying V IMPF ACT IND 3P SG δὲ de then now CONJ καὶ kai also and ADV τῷ to to the to the PRO.D DAT M SG κεκληκότι keklekoti who had invited to the one having called V PRF ACT PTCP DAT M SG αὐτόν auton him of them PRO.P 3P ACC M SG ὅταν otan when whenever CONJ.S ποιῇς poies you make you may do V PRS ACT SUBJ 2P SG ἄριστον ariston luncheon the principal meal N ACC N SG e or or CONJ δεῖπνον deipnon dinner principal meal N ACC N SG μὴ me not not (contingently) ADV φώνει phonei call calls out V PRS ACT IMP 2P SG τοὺς tous the the ART ACC M PL φίλους philous friends beloved ones ADJ.S ACC M PL σου sou your of you PRO.P 2P GEN SG μηδὲ mede nor nor CONJ τοὺς tous-2 the the ART ACC M PL ἀδελφούς adelphous brothers brothers N ACC M PL σου sou-2 your of you PRO.P 2P GEN SG μηδὲ mede-2 nor nor CONJ τοὺς tous-3 the the ART ACC M PL συγγενεῖς suggeneis relatives blood relatives ADJ.S ACC M PL σου sou-3 your of you PRO.P 2P GEN SG μηδὲ mede-3 nor nor CONJ γείτονας geitonas neighbors adjoining neighbors N ACC M PL πλουσίους plousious rich wealthy ones ADJ.A ACC M PL μήποτε mepote lest lest ever CONJ.S καὶ kai-2 also and ADV αὐτοὶ autoi they they themselves PRO.P 3P NOM M PL ἀντικαλέσωσίν antikalesosin bid they might invite in return V AOR ACT SUBJ 3P PL σε se you you PRO.P 2P ACC SG καὶ kai-3 and and CONJ γένηται genetai it become may come to be V AOR MID SUBJ 3P SG ἀνταπόδομά antapodoma recompense recompense N NOM N SG σοι soi to you to you PRO.P 2P DAT SG
Verse 18
Verse 21
καὶ kai and and CONJ παραγενόμενος paragenomenos having come having arrived V AOR MID PTCP NOM M SG o the the ART NOM M SG δοῦλος doulos servant slave N NOM M SG ἀπήγγειλεν apeggeilen reported he reported V AOR ACT IND 3P SG τῷ to to the to the ART DAT M SG κυρίῳ kurio master to the Master N DAT M SG αὐτοῦ autou his of him PRO.P 3P GEN M SG ταῦτα tauta these things these PRO.D ACC N PL τότε tote then at that time ADV ὀργισθεὶς orgistheis having become angry having been angered V AOR PASS PTCP NOM M SG o-2 the the ART NOM M SG οἰκοδεσπότης oikodespotes master of the house household master N NOM M SG εἶπεν eipen said he said V AOR ACT IND 3P SG τῷ to-2 to his to the ART DAT M SG δούλῳ doulo servant to a slave N DAT M SG αὐτοῦ autou-2 his of him PRO.P 3P GEN M SG ἔξελθε exelthe go out may go out V AOR ACT IMP 2P SG ταχέως tacheos quickly swiftly ADV εἰς eis into into PREP ACC τὰς tas the the (feminine plural) ART ACC F PL πλατείας plateias streets broad public squares N ACC F PL καὶ kai-2 and and CONJ ῥύμας rumas lanes main thoroughfares N ACC F PL τῆς tes of the of the ART GEN F SG πόλεως poleos city of a city N GEN F SG καὶ kai-3 and and CONJ τοὺς tous the the ART ACC M PL πτωχοὺς ptochous poor the destitute ones ADJ.S ACC M PL καὶ kai-4 and and CONJ ἀναπείρους anapeirous crippled severely disabled ones ADJ.S ACC M PL καὶ kai-5 and and CONJ τυφλοὺς tuphlous blind blind ones ADJ.S ACC M PL καὶ kai-6 and and CONJ χωλοὺς cholous lame lame ones ADJ.S ACC M PL εἰσάγαγε eisagage bring in Bring in V AOR ACT IMP 2P SG ὧδε ode here in this place ADV
Verse 26
Verse 31