Luke 13:25
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
from
from
—
which
of whom
—
might
would potentially
—
is risen up
was raised up
—
the
the
—
master of the house
household master
—
and
and
—
shuts
may shut out completely
—
the
the (feminine singular)
—
door
a door
—
and
and
—
you begin
you may rule for yourselves
—
outside
outside
—
to stand
to have stood
—
and
and
—
to knock
to be knocking
—
the
the (feminine singular)
—
door
a door
—
saying
saying
—
Lord
O Master
—
open
Open up!
—
to us
to us
—
and
and
—
answering
having answered
—
he will say
he/she will say
—
to you
to you all
—
not
not
—
I know
I have seen and know
—
you
you all
—
whence
from where
—
you are
you are
—
Interlinear Text
ἀφ’
aph
from
from
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
PRO.R GEN M SG
ἂν
an
might
would potentially
T
ἐγερθῇ
egerthe
is risen up
was raised up
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
οἰκοδεσπότης
oikodespotes
master of the house
household master
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀποκλείσῃ
apokleise
shuts
may shut out completely
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θύραν
thuran
door
a door
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἄρξησθε
arxesthe
you begin
you may rule for yourselves
V AOR MID SUBJ 2P PL
ἔξω
exo
outside
outside
ADV
ἑστάναι
estanai
to stand
to have stood
V PRF ACT INF
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
κρούειν
krouein
to knock
to be knocking
V PRS ACT INF
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θύραν
thuran-2
door
a door
N ACC F SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
ἄνοιξον
anoixon
open
Open up!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐρεῖ
erei
he will say
he/she will say
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
πόθεν
pothen
whence
from where
ADV
ἐστέ
este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ἀφ’ aph | from | PREP GEN | G575 |
| 2 | οὗ ou | which | PRO.R GEN M SG | G3739 |
| 3 | ἂν an | might | T | G302 |
| 4 | ἐγερθῇ egerthe | is risen up | V AOR PASS SUBJ 3P SG | G1453 |
| 5 | ὁ o | the | ART NOM M SG | G3588 |
| 6 | οἰκοδεσπότης oikodespotes | master of the house | N NOM M SG | G3617 |
| 7 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 8 | ἀποκλείσῃ apokleise | shuts | V AOR ACT SUBJ 3P SG | G608 |
| 9 | τὴν ten | the | ART ACC F SG | G3588 |
| 10 | θύραν thuran | door | N ACC F SG | G2374 |
| 11 | καὶ kai-2 | and | CONJ | G2532 |
| 12 | ἄρξησθε arxesthe | you begin | V AOR MID SUBJ 2P PL | G757 |
| 13 | ἔξω exo | outside | ADV | G1854 |
| 14 | ἑστάναι estanai | to stand | V PRF ACT INF | G2476 |
| 15 | καὶ kai-3 | and | CONJ | G2532 |
| 16 | κρούειν krouein | to knock | V PRS ACT INF | G2925 |
| 17 | τὴν ten-2 | the | ART ACC F SG | G3588 |
| 18 | θύραν thuran-2 | door | N ACC F SG | G2374 |
| 19 | λέγοντες legontes | saying | V PRS ACT PTCP NOM M PL | G3004 |
| 20 | κύριε kurie | Lord | N VOC M SG | G2962 |
| 21 | ἄνοιξον anoixon | open | V AOR ACT IMP 2P SG | G455 |
| 22 | ἡμῖν emin | to us | PRO.P 1P DAT PL | G1473 |
| 23 | καὶ kai-4 | and | CONJ | G2532 |
| 24 | ἀποκριθεὶς apokritheis | answering | V AOR PASS PTCP NOM M SG | G611 |
| 25 | ἐρεῖ erei | he will say | V FUT ACT IND 3P SG | G3004 |
| 26 | ὑμῖν umin | to you | PRO.P 2P DAT PL | G4771 |
| 27 | οὐκ ouk | not | ADV | G3756 |
| 28 | οἶδα oida | I know | V PRF ACT IND 1P SG | G1492 |
| 29 | ὑμᾶς umas | you | PRO.P 2P ACC PL | G4771 |
| 30 | πόθεν pothen | whence | ADV | G4159 |
| 31 | ἐστέ este | you are | V PRS ACT IND 2P PL | G1510 |