Luke 13:15
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
answered
he/she replied
—
then
now
—
him
to him
—
the
the
—
Lord
master
—
and
and
—
said
he said
—
hypocrites
role-players
—
each
each one
—
of you
of you (plural)
—
on the
to the
—
Sabbath
on the Sabbath rest
—
does not
not
—
loose
he/she/it loosens
—
his
the
—
ox
an ox
—
his
of him
—
or
or
—
his
the
—
donkey
a donkey
—
from
from
—
the
of the
—
manger
of a feeding trough
—
and
and
—
lead away
having led away
—
water
he/she/it causes to drink
—
Interlinear Text
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὑποκριταί
upokritai
hypocrites
role-players
N VOC M PL
ἕκαστος
ekastos
each
each one
PRO.I NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τῷ
to
on the
to the
ART DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
N DAT N SG
οὐ
ou
does not
not
T
λύει
luei
loose
he/she/it loosens
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
his
the
ART ACC M SG
βοῦν
boun
ox
an ox
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
τὸν
ton-2
his
the
ART ACC M SG
ὄνον
onon
donkey
a donkey
N ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
φάτνης
phatnes
manger
of a feeding trough
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπαγαγὼν
apagagon
lead away
having led away
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ποτίζει
potizei
water
he/she/it causes to drink
V PRS ACT IND 3P SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ἀπεκρίθη apekrithe | answered | V AOR PASS IND 3P SG | G611 |
| 2 | δὲ de | then | CONJ | G1161 |
| 3 | αὐτῷ auto | him | PRO.P 3P DAT M SG | G846 |
| 4 | ὁ o | the | ART NOM M SG | G3588 |
| 5 | Κύριος kurios | Lord | N NOM M SG | G2962 |
| 6 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 7 | εἶπεν eipen | said | V AOR ACT IND 3P SG | G3004 |
| 8 | ὑποκριταί upokritai | hypocrites | N VOC M PL | G5273 |
| 9 | ἕκαστος ekastos | each | PRO.I NOM M SG | G1538 |
| 10 | ὑμῶν umon | of you | PRO.P 2P GEN PL | G4771 |
| 11 | τῷ to | on the | ART DAT N SG | G3588 |
| 12 | Σαββάτῳ sabbato | Sabbath | N DAT N SG | G4521 |
| 13 | οὐ ou | does not | T | G3756 |
| 14 | λύει luei | loose | V PRS ACT IND 3P SG | G3089 |
| 15 | τὸν ton | his | ART ACC M SG | G3588 |
| 16 | βοῦν boun | ox | N ACC M SG | G1016 |
| 17 | αὐτοῦ autou | his | PRO.P 3P GEN M SG | G846 |
| 18 | ἢ e | or | CONJ | G2228 |
| 19 | τὸν ton-2 | his | ART ACC M SG | G3588 |
| 20 | ὄνον onon | donkey | N ACC M SG | G3688 |
| 21 | ἀπὸ apo | from | PREP GEN | G575 |
| 22 | τῆς tes | the | ART GEN F SG | G3588 |
| 23 | φάτνης phatnes | manger | N GEN F SG | G5336 |
| 24 | καὶ kai-2 | and | CONJ | G2532 |
| 25 | ἀπαγαγὼν apagagon | lead away | V AOR ACT PTCP NOM M SG | G520 |
| 26 | ποτίζει potizei | water | V PRS ACT IND 3P SG | G4222 |