μακαριοῦσίν
makarízō
will count ... blessed
To declare or consider someone blessed, fortunate, or happy; to express the judgment or acknowledgment that a person is in an especially favorable or enviable state, often due to divine favor or commendable circumstance. The term may range from straightforwardly pronouncing someone as blessed to expressing praise for their good fortune or envied status.
Luke 1:48 · Word #14
Lexicon G3106
| Lemma | μακαρίζω |
| Transliteration | makarízō |
| Strong's | G3106 |
| Definition | To declare or consider someone blessed, fortunate, or happy; to express the judgment or acknowledgment that a person is in an especially favorable or enviable state, often due to divine favor or commendable circumstance. The term may range from straightforwardly pronouncing someone as blessed to expressing praise for their good fortune or envied status. |
Morphology V FUT ACT IND 3P PL
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | FUT — Future — Action expected to happen |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they") |
| Number | PL — Plural — More than one |
Common Translation
| Phrase | will count ... blessed |
| Literal | they-will-call-happy |
Lexical Info
| Lemma | μακαρίζω |
| Strong's | G3106 |
SIBI-P1 Translation G3106-01
they will declare blessed
| Morphological Notes | Verb; future tense, active voice, indicative mood; 3rd person plural — denotes that ‘they’ will perform the action in the future. |
| Rendering Rationale | The future active indicative, third person plural, denotes a forthcoming action performed by ‘they.’ “Declare blessed” preserves the verbal force of pronouncing or acknowledging someone as being in a favored or enviable state, in line with the root μακαρ-. |
View full lexicon entry for G3106 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
they will declare blessed
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 accurately translates the verb's meaning and future tense. No change needed. |