הַ/זֹּרֵ֛ק
𐤄/𐤆𐤓𐤒
zâraq
who sprinkles
To throw or cast, especially with the sense of dispersing or scattering; commonly, to sprinkle (liquid, such as blood or water, or particles such as dust) by casting or throwing in a dispersed manner. In ritual contexts, chiefly refers to the act of sprinkling sacrificial blood or purifying water. Extended uses include scattering objects more generally (grain, ashes, etc.), or figuratively, to disperse people or things widely.
Leviticus 7:14 · Word #9
Lexicon H2236
| Lemma | זָרַק |
| Lemma (Paleo) | 𐤆𐤓𐤒 |
| Transliteration | zâraq |
| Strong's | H2236 |
| Definition | To throw or cast, especially with the sense of dispersing or scattering; commonly, to sprinkle (liquid, such as blood or water, or particles such as dust) by casting or throwing in a dispersed manner. In ritual contexts, chiefly refers to the act of sprinkling sacrificial blood or purifying water. Extended uses include scattering objects more generally (grain, ashes, etc.), or figuratively, to disperse people or things widely. |
Morphology HTd/Vqrmsa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | who sprinkles |
SIBI-P1 Translation H2236-01
the one who scatters
| Morphological Notes | Qal active participle, masculine singular, absolute state, with definite article ("the"). |
| Rendering Rationale | The Qal active participle masculine singular denotes an ongoing or characteristic action, rendered as "the one who scatters." This preserves the core root sense of throwing or dispersing rather than narrowing it to a specific contextual act like ritual sprinkling. |
View full lexicon entry for H2236 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
the one who sprinkles
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'Sprinkles' is the standard and contextually correct rendering in sacrificial ritual; 'scatters' is not idiomatic for blood in this context. |