תְּבִיאֶ֑/נָּה

𐤕𐤁𐤉𐤀/𐤍𐤄

Bo

you shall bring it

A verb denoting the act of going, coming, or entering, usually indicating movement toward a point (frequently the speaker or a referent location). Used to express entry into a place, event or state, both literally (such as entering a city, house, or land) and figuratively (such as attaining a condition, being included, or happening). In causative (hiphil) stem, it frequently means to bring or cause to come, i.e., cause a person, thing, or event to enter or occur.

H935

Leviticus 6:14 · Word #6

Lexicon H935

Lemmaבּוֹא
Lemma (Paleo)𐤁𐤅𐤀
TransliterationBo
Strong'sH935
DefinitionA verb denoting the act of going, coming, or entering, usually indicating movement toward a point (frequently the speaker or a referent location). Used to express entry into a place, event or state, both literally (such as entering a city, house, or land) and figuratively (such as attaining a condition, being included, or happening). In causative (hiphil) stem, it frequently means to bring or cause to come, i.e., cause a person, thing, or event to enter or occur.

Morphology HVhi2ms/Sp3fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan h — Hiphil — Causative active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 2 — 2nd person — Second person ("you")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseyou shall bring it

SIBI-P1 Translation H935-132

you will cause her to enter

Morphological NotesHiphil imperfect, 2nd person masculine singular with 3rd person feminine singular pronominal suffix.
Rendering RationaleThe Hiphil stem of בוא carries a causative sense, "to cause to come/enter" or "to bring in." The imperfect 2nd masculine singular with 3rd feminine singular suffix yields "you will cause her to enter," preserving both the causative force and the feminine singular object.

View full lexicon entry for H935 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

you shall bring it

Same as P1No — adjusted for context
RationaleThe command form properly addressed to a second person is 'you shall bring it', which is also the common translation. Adjusted from the literal P1, which was too wooden for context.