וְ/שָׁ֖ב
𐤅/𐤔𐤁
shûwb
and he shall return
To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert).
Leviticus 25:27 · Word #12
Lexicon H7725
| Lemma | שׁוּב |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤅𐤁 |
| Transliteration | shûwb |
| Strong's | H7725 |
| Definition | To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert). |
Morphology HC/Vqq3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and he shall return |
SIBI-P1 Translation H7725-155
and he returned
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, sequential perfect (vav-consecutive), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple action of turning back or returning. The sequential perfect (vav-consecutive) with 3rd masculine singular is rendered as a past narrative form, preserving both the conjunction "and" and the singular masculine subject. |
View full lexicon entry for H7725 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and he returned
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'and he returned' is correct in context, as in verse's legal formula, but differs grammatically from the preceding 'returned' verb; this is the most contextually accurate minimal adjustment. |