לְ/הֵ֖חַלּֽ/וֹ

𐤋/𐤄𐤇𐤋/𐤅

châlal

to profane himself

To bore, pierce, or wound (physically); to profane, violate, or treat as common (ritually or ethically, especially what is considered sacred); to begin or initiate (something previously unbegun); to play an instrument (specifically the flute, as a denominative sense); to defile, desecrate, dishonor, or pollute persons, places, or objects.

H2490

Leviticus 21:4 · Word #5

Lexicon H2490

Lemmaחָלַל
Lemma (Paleo)𐤇𐤋𐤋
Transliterationchâlal
Strong'sH2490
DefinitionTo bore, pierce, or wound (physically); to profane, violate, or treat as common (ritually or ethically, especially what is considered sacred); to begin or initiate (something previously unbegun); to play an instrument (specifically the flute, as a denominative sense); to defile, desecrate, dishonor, or pollute persons, places, or objects.

Morphology HR/VNc/Sp3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan N — Niphal — Simple passive or reflexive
Conjugation c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...")

Common Translation

Phraseto profane himself

SIBI-P1 Translation H2490-27

to defile himself

Morphological NotesVerb, Niphal stem, infinitive construct with 3rd masculine singular pronominal suffix.
Rendering RationaleThe Niphal stem gives a passive/reflexive sense, here best reflected as reflexive: "to defile himself." The infinitive construct with 3ms suffix indicates the action as pertaining to him, preserving both stem and pronominal morphology.

View full lexicon entry for H2490 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

to profane himself

Same as P1No — adjusted for context
Rationale'To profane himself' is a more direct and primary meaning of the SILEX entry for H2490 than 'to defile himself' and better captures the sense of making oneself ritually common in priestly law.