וְ/שִׁלַּ֛ח
𐤅/𐤔𐤋𐤇
shâlach
and shall send
To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.
Leviticus 16:21 · Word #28
Lexicon H7971
| Lemma | שָׁלַח |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤋𐤇 |
| Transliteration | shâlach |
| Strong's | H7971 |
| Definition | To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences. |
Morphology HC/Vpq3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and shall send |
SIBI-P1 Translation H7971-155
and he sent away
| Morphological Notes | Verb, Piel stem, perfect (suffix conjugation), 3rd person masculine singular, with prefixed conjunction וְ. |
| Rendering Rationale | The Piel stem intensifies the action of the root שלח, conveying deliberate dispatch or dismissal. The perfect 3ms form indicates a completed action by a masculine singular subject, preserved here as "he sent away" with the prefixed conjunction "and." |
View full lexicon entry for H7971 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and he shall send away
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Context requires future tense for שִׁלַּח: 'and he shall send away' is correct here, not 'and he sent away.' |