יִמּ֖וֹל
𐤉𐤌𐤅𐤋
mûwl
shall be circumcised
To remove the foreskin of the penis by cutting, i.e., to circumcise. Primarily refers to the physical act of circumcision, especially as practiced among Israelite males as a covenantal sign. Can be used strictly in a literal, surgical context, and secondarily in some poetic or metaphorical contexts to denote separation or setting apart. The word can also carry the sense of 'cutting off' or removing a part, but in Biblical usage it is overwhelmingly specific to circumcision.
Leviticus 12:3 · Word #3
Lexicon H4135
| Lemma | מוּל |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤅𐤋 |
| Transliteration | mûwl |
| Strong's | H4135 |
| Definition | To remove the foreskin of the penis by cutting, i.e., to circumcise. Primarily refers to the physical act of circumcision, especially as practiced among Israelite males as a covenantal sign. Can be used strictly in a literal, surgical context, and secondarily in some poetic or metaphorical contexts to denote separation or setting apart. The word can also carry the sense of 'cutting off' or removing a part, but in Biblical usage it is overwhelmingly specific to circumcision. |
Morphology HVNi3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | shall be circumcised |
SIBI-P1 Translation H4135-21
he will be circumcised
| Morphological Notes | Verb; Niphal (passive/reflexive); imperfect; 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Niphal stem marks passive voice, and the imperfect 3ms form indicates a future or incomplete action: "he will be circumcised." This preserves the root sense of removal by cutting while reflecting the passive morphology. |
View full lexicon entry for H4135 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
he will be circumcised
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 conveys the correct verbal force for the passive/hithpael form and fits the ritual context as required by the verse and SILEX definition. |