וְ/נִמְצָ֣ה
𐤅/𐤍𐤌𐤑𐤄
mâtsâh
and it shall be
To suck out or draw out liquid, particularly through pressure or force; by extension, to drain, squeeze moisture out, or extract something by force. The term is used with reference both to the physical action of sucking or wringing out liquids and, by figurative extension, to draining or exhausting resources.
Leviticus 1:15 · Word #10
Lexicon H4680
| Lemma | מָצָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤑𐤄 |
| Transliteration | mâtsâh |
| Strong's | H4680 |
| Definition | To suck out or draw out liquid, particularly through pressure or force; by extension, to drain, squeeze moisture out, or extract something by force. The term is used with reference both to the physical action of sucking or wringing out liquids and, by figurative extension, to draining or exhausting resources. |
Morphology HC/VNq3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and it shall be |
SIBI-P1 Translation H4680-04
and he was drained
| Morphological Notes | Verb, Niphal stem (passive/reflexive), sequential perfect (vav-consecutive), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Niphal stem conveys a passive sense, indicating that the subject undergoes the action of extraction or draining. The sequential perfect with prefixed וְ is rendered "and he was drained," preserving both the passive voice and masculine singular form. |
View full lexicon entry for H4680 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and its blood shall be drained out
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Restated P1 'and he was drained' to correctly express the passive phrase 'and its blood shall be drained out', which is the intent and standard rendering in sacrificial contexts. |