וְ/נִמְצָ֣ה

𐤅/𐤍𐤌𐤑𐤄

mâtsâh

and it shall be

To suck out or draw out liquid, particularly through pressure or force; by extension, to drain, squeeze moisture out, or extract something by force. The term is used with reference both to the physical action of sucking or wringing out liquids and, by figurative extension, to draining or exhausting resources.

H4680

Leviticus 1:15 · Word #10

Lexicon H4680

Lemmaמָצָה
Lemma (Paleo)𐤌𐤑𐤄
Transliterationmâtsâh
Strong'sH4680
DefinitionTo suck out or draw out liquid, particularly through pressure or force; by extension, to drain, squeeze moisture out, or extract something by force. The term is used with reference both to the physical action of sucking or wringing out liquids and, by figurative extension, to draining or exhausting resources.

Morphology HC/VNq3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan N — Niphal — Simple passive or reflexive
Conjugation q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand it shall be

SIBI-P1 Translation H4680-04

and he was drained

Morphological NotesVerb, Niphal stem (passive/reflexive), sequential perfect (vav-consecutive), 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Niphal stem conveys a passive sense, indicating that the subject undergoes the action of extraction or draining. The sequential perfect with prefixed וְ is rendered "and he was drained," preserving both the passive voice and masculine singular form.

View full lexicon entry for H4680 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and its blood shall be drained out

Same as P1No — adjusted for context
RationaleRestated P1 'and he was drained' to correctly express the passive phrase 'and its blood shall be drained out', which is the intent and standard rendering in sacrificial contexts.