הָרַ֖גְתִּי

𐤄𐤓𐤂𐤕𐤉

hârag

I would kill

To kill or slay, specifically to take life through violent action; often refers to intentional or active killing, whether in a judicial, military, or criminal context. The term emphasizes the act of killing itself rather than the mode or justification, and can range from lawful executions to acts of violence in warfare or individual murders. It can also be used metaphorically for utter destruction or, less commonly, the killing of animals.

ocivanga "slaughter, killing" (Umbundu) · kuvanga "to kill, to slaughter" (Kimbundu) · vanga "to kill, to slaughter" (Kikongo)

H2026

Judges 8:19 · Word #12

Lexicon H2026

Lemmaהָרַג
Lemma (Paleo)𐤄𐤓𐤂
Transliterationhârag
Strong'sH2026
DefinitionTo kill or slay, specifically to take life through violent action; often refers to intentional or active killing, whether in a judicial, military, or criminal context. The term emphasizes the act of killing itself rather than the mode or justification, and can range from lawful executions to acts of violence in warfare or individual murders. It can also be used metaphorically for utter destruction or, less commonly, the killing of animals.

Morphology HVqp1cs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number s — Singular — Singular

Common Translation

PhraseI would kill

SIBI-P1 Translation H2026-13

I killed

Morphological NotesVerb, Qal stem (simple active), perfect conjugation, 1st person common singular.
Rendering RationaleThe Qal stem conveys the simple active sense of taking life, and the perfect 1st person singular form indicates a completed action performed by the speaker, hence "I killed." This preserves the root’s core meaning of violent life-taking without contextual expansion.

View full lexicon entry for H2026 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

I would have killed

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'I killed' is not contextually correct; the Hebrew form with ל֚וּ (if only) in the prior clause means it should be optative/contrary-to-fact: 'I would have killed.'

Bantu Hebrew

הָרַ֖גְתִּי (hârag) — To kill or slay, specifically to take life through violent action; often refers to intentional or active killing, whether in a judicial, military, or criminal context. The term emphasizes the act of killing itself rather than the mode or justification, and can range from lawful executions to acts of violence in warfare or individual murders. It can also be used metaphorically for utter destruction or, less commonly, the killing of animals.

View comparison page →

Word Meaning Language
ocivanga slaughter, killing Umbundu
kuvanga to kill, to slaughter Kimbundu
vanga to kill, to slaughter Kikongo