הָרַ֖גְתִּי
𐤄𐤓𐤂𐤕𐤉
hârag
I would kill
To kill or slay, specifically to take life through violent action; often refers to intentional or active killing, whether in a judicial, military, or criminal context. The term emphasizes the act of killing itself rather than the mode or justification, and can range from lawful executions to acts of violence in warfare or individual murders. It can also be used metaphorically for utter destruction or, less commonly, the killing of animals.
ocivanga "slaughter, killing" (Umbundu) · kuvanga "to kill, to slaughter" (Kimbundu) · vanga "to kill, to slaughter" (Kikongo)Judges 8:19 · Word #12
Lexicon H2026
| Lemma | הָרַג |
| Lemma (Paleo) | 𐤄𐤓𐤂 |
| Transliteration | hârag |
| Strong's | H2026 |
| Definition | To kill or slay, specifically to take life through violent action; often refers to intentional or active killing, whether in a judicial, military, or criminal context. The term emphasizes the act of killing itself rather than the mode or justification, and can range from lawful executions to acts of violence in warfare or individual murders. It can also be used metaphorically for utter destruction or, less commonly, the killing of animals. |
Morphology HVqp1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | I would kill |
SIBI-P1 Translation H2026-13
I killed
| Morphological Notes | Verb, Qal stem (simple active), perfect conjugation, 1st person common singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem conveys the simple active sense of taking life, and the perfect 1st person singular form indicates a completed action performed by the speaker, hence "I killed." This preserves the root’s core meaning of violent life-taking without contextual expansion. |
View full lexicon entry for H2026 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I would have killed
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'I killed' is not contextually correct; the Hebrew form with ל֚וּ (if only) in the prior clause means it should be optative/contrary-to-fact: 'I would have killed.' |
Bantu Hebrew
הָרַ֖גְתִּי (hârag) — To kill or slay, specifically to take life through violent action; often refers to intentional or active killing, whether in a judicial, military, or criminal context. The term emphasizes the act of killing itself rather than the mode or justification, and can range from lawful executions to acts of violence in warfare or individual murders. It can also be used metaphorically for utter destruction or, less commonly, the killing of animals.