וַ/יִּתְקָעֶ֖/הָ
𐤅/𐤉𐤕𐤒𐤏/𐤄
tâqaʻ
and thrust it
To thrust or drive with force, often with an instrument or tool; to strike, impale, or firmly lodge an object. Used of driving a peg, pin, or stake into a surface (e.g., tent-pin into the ground), sounding a musical instrument (especially a ram's horn or trumpet), clapping or striking hands (as a sign), as well as establishing surety or making a pledge by joining hands. The core sense involves forceful impact, embedding, or producing sudden sound.
Judges 3:21 · Word #12
Lexicon H8628
| Lemma | תָּקַע |
| Lemma (Paleo) | 𐤕𐤒𐤏 |
| Transliteration | tâqaʻ |
| Strong's | H8628 |
| Definition | To thrust or drive with force, often with an instrument or tool; to strike, impale, or firmly lodge an object. Used of driving a peg, pin, or stake into a surface (e.g., tent-pin into the ground), sounding a musical instrument (especially a ram's horn or trumpet), clapping or striking hands (as a sign), as well as establishing surety or making a pledge by joining hands. The core sense involves forceful impact, embedding, or producing sudden sound. |
Morphology HC/Vqw3ms/Sp3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and thrust it |
SIBI-P1 Translation H8628-16
and he thrust her
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, sequential imperfect (vav-consecutive), 3rd masculine singular with 3rd feminine singular pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The Qal sequential imperfect 3ms with 3fs suffix denotes a simple past action: "and he thrust" with the object "her." The rendering preserves the root sense of forceful driving or striking while reflecting masculine singular subject and feminine singular object. |
View full lexicon entry for H8628 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and he thrust it
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'and he thrust her' is incorrect for the Hebrew feminine suffix, which refers back to 'sword', not a person, and in English should be 'it.' Changed to 'and he thrust it.' |