לִ֥ין
𐤋𐤉𐤍
lûwn
lodge
To lodge, spend the night, or remain temporarily in a place; by extension, to stay, abide, dwell, or continue in a given state or location, sometimes with an emphasis on temporary or overnight residence. In some contexts, especially in Piel or intensive forms, it carries the sense of persisting in speech, often with the nuance of complaining or murmuring. The primary sense remains focused on pausing, halting one’s journey, or residing overnight.
kolóna "to pass the night, to sleep over" (Chilubà (Luba-Kasaï)) · lona "to sleep over, to stay the night" (Lala) · lona "to spend the night, sleep over (at a place)" (Lamba) +1 moreJudges 19:9 · Word #22
Lexicon H3885
| Lemma | לוּן |
| Lemma (Paleo) | 𐤋𐤅𐤍 |
| Transliteration | lûwn |
| Strong's | H3885 |
| Definition | To lodge, spend the night, or remain temporarily in a place; by extension, to stay, abide, dwell, or continue in a given state or location, sometimes with an emphasis on temporary or overnight residence. In some contexts, especially in Piel or intensive forms, it carries the sense of persisting in speech, often with the nuance of complaining or murmuring. The primary sense remains focused on pausing, halting one’s journey, or residing overnight. |
Morphology HVqv2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | lodge |
SIBI-P1 Translation H3885-07
Spend the night
| Morphological Notes | Verb; Qal stem (simple active); imperative; 2nd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal imperative 2ms form gives a direct command to a singular male to perform the simple action of lodging or halting for the night. "Spend the night" preserves the root’s primary sense of temporary overnight residence without importing later extended meanings. |
View full lexicon entry for H3885 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
spend the night
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'Spend the night' is a standard rendering for לִין and better fits this context than 'Spend the night.' (Minor punctuation error in P1, corrected). |
Bantu Hebrew
לִ֥ין (lûwn) — To lodge, spend the night, or remain temporarily in a place; by extension, to stay, abide, dwell, or continue in a given state or location, sometimes with an emphasis on temporary or overnight residence. In some contexts, especially in Piel or intensive forms, it carries the sense of persisting in speech, often with the nuance of complaining or murmuring. The primary sense remains focused on pausing, halting one’s journey, or residing overnight.
| Word | Meaning | Language |
|---|---|---|
| kolóna | to pass the night, to sleep over | Chilubà (Luba-Kasaï) |
| lona | to sleep over, to stay the night | Lala |
| lona | to spend the night, sleep over (at a place) | Lamba |
| lona | to sleep, to spend the night | Bemba |