וּ/לְ/כֹהֵן֒
𐤅/𐤋/𐤊𐤄𐤍
kôhên
and a priest
An individual officially serving in a religious capacity, especially as an officiant in ritual or sacrificial contexts; most often, a member of a hereditary group responsible for overseeing offerings, maintaining sanctity, and mediating between the divine and the community. The term may also refer more broadly to religious functionaries or, in rare cases, non-Israelite priests or high-ranking religious officials in other cultures. Semantic range includes: religious officiant, sacrificial priest, temple functionary, cultic authority, religious leader, priest-like figure (in metaphorical or foreign contexts).
Judges 17:10 · Word #9
Lexicon H3548
| Lemma | כֹּהֵן |
| Lemma (Paleo) | 𐤊𐤄𐤍 |
| Transliteration | kôhên |
| Strong's | H3548 |
| Definition | An individual officially serving in a religious capacity, especially as an officiant in ritual or sacrificial contexts; most often, a member of a hereditary group responsible for overseeing offerings, maintaining sanctity, and mediating between the divine and the community. The term may also refer more broadly to religious functionaries or, in rare cases, non-Israelite priests or high-ranking religious officials in other cultures. Semantic range includes: religious officiant, sacrificial priest, temple functionary, cultic authority, religious leader, priest-like figure (in metaphorical or foreign contexts). |
Morphology HC/R/Ncmsa
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | and a priest |
SIBI-P1 Translation H3548-27
and to a priestly-officiant
| Morphological Notes | Conjunction וּ + preposition לְ + masculine singular active participle noun in construct state. |
| Rendering Rationale | כֹּהֵן is the masculine singular active participle noun from כהן, denoting one who performs priestly service. The prefixed וּלְ adds "and to," and the construct state preserves its relational sense, hence "and to a priestly-officiant." |
View full lexicon entry for H3548 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and to a priest
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Standardized from "and a priest". The Hebrew has the lamed prefixed form (וּלְכֹהֵן), so the standard "and to a priest" reflects the underlying preposition. The current omission of "to" is understandable in English, but it is not required by the context and would reduce consistency with the chosen standard rendering. |