תָּמ֣וֹת

𐤕𐤌𐤅𐤕

mûwth

let die

To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').

H4191

Judges 16:30 · Word #3

Lexicon H4191

Lemmaמוּת
Lemma (Paleo)𐤌𐤅𐤕
Transliterationmûwth
Strong'sH4191
DefinitionTo die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').

Morphology HVqi3fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraselet die

SIBI-P1 Translation H4191-68

may she die

Morphological NotesVerb, Qal stem, jussive conjugation, 3rd person feminine singular.
Rendering RationaleThe Qal stem expresses the simple intransitive action "to die," and the 3rd feminine singular jussive conveys a volitional sense. "May she die" preserves both the root meaning and the feminine singular morphology.

View full lexicon entry for H4191 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

may my soul die

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 rendered as 'may she die' which mismatches the subject (nafshi = my soul/self); corrected to match the subject and the context.