תָּמ֣וֹת
𐤕𐤌𐤅𐤕
mûwth
let die
To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').
Judges 16:30 · Word #3
Lexicon H4191
| Lemma | מוּת |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤅𐤕 |
| Transliteration | mûwth |
| Strong's | H4191 |
| Definition | To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die'). |
Morphology HVqi3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | let die |
SIBI-P1 Translation H4191-68
may she die
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, jussive conjugation, 3rd person feminine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple intransitive action "to die," and the 3rd feminine singular jussive conveys a volitional sense. "May she die" preserves both the root meaning and the feminine singular morphology. |
View full lexicon entry for H4191 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
may my soul die
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 rendered as 'may she die' which mismatches the subject (nafshi = my soul/self); corrected to match the subject and the context. |