μισεῖν
miséō
hate
To feel animosity toward, to regard with aversion or act in opposition to; the primary meaning is to hate or detest. In extended usage, especially in Semitic-influenced contexts such as the Septuagint and New Testament, it can mean 'to love less' or 'to prefer less strongly,' often in contrast to the verb ἀγαπάω (to love). This secondary sense arises in comparative statements to express priority rather than emotional hostility.
John 7:7 · Word #5
Lexicon G3404
| Lemma | μισέω |
| Transliteration | miséō |
| Strong's | G3404 |
| Definition | To feel animosity toward, to regard with aversion or act in opposition to; the primary meaning is to hate or detest. In extended usage, especially in Semitic-influenced contexts such as the Septuagint and New Testament, it can mean 'to love less' or 'to prefer less strongly,' often in contrast to the verb ἀγαπάω (to love). This secondary sense arises in comparative statements to express priority rather than emotional hostility. |
Morphology V PRS ACT INF
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | INF — Infinitive — The verbal idea without person/number |
Common Translation
| Phrase | hate |
| Literal | to-hate |
Lexical Info
| Lemma | μισέω |
| Strong's | G3404 |
SIBI-P1 Translation G3404-11
to hate
| Morphological Notes | Verb, present tense (ongoing aspect), active voice, infinitive mood. |
| Rendering Rationale | The present active infinitive conveys the action in its ongoing or general sense, best rendered in English as "to hate." This preserves the primary root meaning of μισ- as active hostility or aversion without contextual softening. |
View full lexicon entry for G3404 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to hate
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | Infinitive rendering is correct; P1 fits the context as the verbal noun for animosity. |