ἐτάρασσεν
tarássō
troubled
To stir up, disturb, or agitate, both in a literal physical sense (such as stirring water, causing confusion or turmoil) and in a figurative sense (to trouble, unsettle, or distress a person internally, particularly with anxiety, fear, or emotional agitation). In literary and later Koine Greek, ταράσσω often denotes emotional disturbance, apprehension, or distress.
John 5:4 · Word #11
Lexicon G5015
| Lemma | ταράσσω |
| Transliteration | tarássō |
| Strong's | G5015 |
| Definition | To stir up, disturb, or agitate, both in a literal physical sense (such as stirring water, causing confusion or turmoil) and in a figurative sense (to trouble, unsettle, or distress a person internally, particularly with anxiety, fear, or emotional agitation). In literary and later Koine Greek, ταράσσω often denotes emotional disturbance, apprehension, or distress. |
Morphology V IMPF ACT IND 3P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | IMPF — Imperfect — Continuous or repeated past action |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | troubled |
| Literal | was-stirring-up |
Lexical Info
| Lemma | ταράσσω |
| Strong's | G5015 |
SIBI-P1 Translation G5015-03
he was stirring up
| Morphological Notes | Verb; imperfect tense (past ongoing), active voice, indicative mood, 3rd person singular. |
| Rendering Rationale | The imperfect active indicative (3rd singular) conveys continuous or repeated past action. "Was stirring up" preserves the root sense of agitation or disturbance while reflecting the ongoing nature of the imperfect tense. |
View full lexicon entry for G5015 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
—