John 4
Jesus meets a Samaritan woman at a well and reveals knowledge of her personal life, offering her 'living water' that will satisfy spiritual thirst forever.[1][2] After she spreads word of the encounter, many Samaritans believe in Jesus, and he subsequently heals the son of a royal official.[1][2]
Interlinear Text
when
as
therefore
therefore
knew
he came to know
the
the
Lord
Yeshua
that
that
had heard
they heard
the
the ones
Pharisees
Separated Ones
that
that
Iēsous
Iēsous
more
more
disciples
learners
was making
he/she/it does
and
and
baptizing
immerses
than
or
John
John
ὡς
os
when
as
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἔγνω
egno
knew
he came to know
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Lord
Yeshua
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἤκουσαν
ekousan
had heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
N NOM M PL
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous-2
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
πλείονας
pleionas
more
more
ADJ.A ACC M PL COMP
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
ποιεῖ
poiei
was making
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
βαπτίζει
baptizei
baptizing
immerses
V PRS ACT IND 3P SG
ἢ
e
than
or
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
although
and yet indeed
Iēsous
Iēsous
himself
he himself
not
not
baptized
was immersing
but
but rather
the
the ones
disciples
learners
his
of him
καίτοιγε
kaitoige
although
and yet indeed
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
αὐτὸς
autos
himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐβάπτιζεν
ebaptizen
baptized
was immersing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
He left
he released
the
the (feminine singular)
Judea
Judea
and
and
departed
he departed
again
again
into
into
the
the (feminine singular)
Galilee
the Galilee region
ἀφῆκεν
apheken
He left
he released
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judea
Judea
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
departed
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
N ACC F SG
it was necessary
it was necessary
but
now
him
of them
to pass through
to pass through for oneself
through
through
the
of the
Samaria
of Samaria
ἔδει
edei
it was necessary
it was necessary
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
διέρχεσθαι
dierchesthai
to pass through
to pass through for oneself
V PRS MID INF
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Σαμαρείας
samareias
Samaria
of Samaria
N GEN F SG
he comes
comes
then
therefore
to
into
a city
a city
of
of the
Samaria
of Samaria
called
being called
Sychar
Sychar
near
a nearby fellow
the
of the
parcel
of a land parcel
that
which
gave
he gave
Jacob
Jacob
to
to the
Joseph
Joseph
his
to the
son
to a son
his
of him
ἔρχεται
erchetai
he comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
πόλιν
polin
a city
a city
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
Σαμαρείας
samareias
Samaria
of Samaria
N GEN F SG
λεγομένην
legomenen
called
being called
V PRS PASS PTCP ACC F SG
Συχὰρ
suchar
Sychar
Sychar
N ACC F SG
πλησίον
plesion
near
a nearby fellow
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
χωρίου
choriou
parcel
of a land parcel
N GEN N SG
ὃ
o
that
which
PRO.D ACC N SG
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
Jacob
N NOM M SG
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
N DAT M SG
τῷ
to-2
his
to the
ART DAT M SG
υἱῷ
uio
son
to a son
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
was
was existing
and
now
there
there
well
spring-source
of
of the
Jacob
Jacob
the
the
therefore
therefore
Iēsous
Iēsous
wearied
having toiled
from
out of
the
of the
journey
of journeying
sat
was sitting down
thus
in this way
on
upon, over
the
to the
well
spring-source
hour
see!
it was
was existing
about
as
sixth
sixth
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
πηγὴ
pege
well
spring-source
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἰακώβ
iakob
Jacob
Jacob
N GEN M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
κεκοπιακὼς
kekopiakos
wearied
having toiled
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ὁδοιπορίας
odoiporias
journey
of journeying
N GEN F SG
ἐκαθέζετο
ekathezeto
sat
was sitting down
V IMPF MID IND 3P SG
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
πηγῇ
pege-2
well
spring-source
N DAT F SG
ὥρα
ora
hour
see!
N NOM F SG
ἦν
en-2
it was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὡς
os
about
as
PREP
ἕκτη
ekte
sixth
sixth
ADJ.S NOM F SG
comes
comes
a woman
woman
from
out of
the
of the
Samaria
of Samaria
to draw
to draw water
water
water
says
he/she says
to her
to her
the
the
Iēsous
Iēsous
Give
Give!
me
to me
to drink
to drink
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
γυνὴ
gune
a woman
woman
N NOM F SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Σαμαρείας
samareias
Samaria
of Samaria
N GEN F SG
ἀντλῆσαι
antlesai
to draw
to draw water
V AOR ACT INF
ὕδωρ
udor
water
water
N ACC N SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
δός
dos
Give
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
πεῖν
pein
to drink
to drink
V AOR ACT INF
the
the ones
for
for
disciples
learners
his
of him
had gone away
they had departed
into
into
the
the (feminine singular)
city
a city
to
in order that
food
nourishments
they might buy
they may purchase
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπεληλύθεισαν
apelelutheisan
had gone away
they had departed
V PLPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
N ACC F SG
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
τροφὰς
trophas
food
nourishments
N ACC F PL
ἀγοράσωσιν
agorasosin
they might buy
they may purchase
V AOR ACT SUBJ 3P PL
says
he/she says
therefore
therefore
to him
to him
the
the
woman
woman
the
the
Samaritan
Samarian woman
how
in what way?
you
you (singular)
a Jew
Judean man
being
being
from
from beside
me
of me
to drink
to drink
ask
you are asking
woman
of a woman
Samaritan
of a Samarian woman
being
of being
not
not
for
for
have dealings
they are associating with
Jews
Judeans
Samaritans
to Samaritans
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
Σαμαρεῖτις
samareitis
Samaritan
Samarian woman
N NOM F SG
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
Ἰουδαῖος
ioudaios
a Jew
Judean man
ADJ.P NOM M SG
ὢν
on
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
παρ’
par
from
from beside
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
πεῖν
pein
to drink
to drink
V AOR ACT INF
αἰτεῖς
aiteis
ask
you are asking
V PRS ACT IND 2P SG
γυναικὸς
gunaikos
woman
of a woman
N GEN F SG
Σαμαρείτιδος
samareitidos
Samaritan
of a Samarian woman
N GEN F SG
οὔσης
ouses
being
of being
V PRS ACT PTCP GEN F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
συνχρῶνται
sunchrontai
have dealings
they are associating with
V PRS MID IND 3P PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
Σαμαρείταις
samareitais
Samaritans
to Samaritans
N DAT M PL
answered
he/she replied
Iēsous
Iēsous
and
and
said
he said
to her
to her
if
if
you knew
you had known
the
the (feminine singular)
gift
as a free gift
of
of the
God
of a god
and
and
who
who?
is
is
the
the
saying
saying
to you
to you
Give
Give!
me
to me
to drink
to drink
you
you (singular)
would
would potentially
would have asked
you asked
him
of them
and
and
he would have given
he gave
would
would potentially
to you
to you
water
water
living
living (one)
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ᾔδεις
edeis
you knew
you had known
V PLPF ACT IND 2P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δωρεὰν
dorean
gift
as a free gift
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
δός
dos
Give
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
πεῖν
pein
to drink
to drink
V AOR ACT INF
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἂν
an
would
would potentially
T
ᾔτησας
etesas
would have asked
you asked
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
he would have given
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
ἄν
an-2
would
would potentially
T
σοι
soi-2
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὕδωρ
udor
water
water
N ACC N SG
ζῶν
zon
living
living (one)
V PRS ACT PTCP ACC N SG
says
he/she says
to him
to him
the
the
woman
woman
Sir
O Master
neither
neither / nor
bucket
a water-drawing vessel
you have
you have
and
and
the
to the
well
a dug well-shaft
is
is
deep
deep
from where
from where
then
therefore
you have
you have
the
to the
water
water
that
to the
living
living (one)
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνή
gune
woman
woman
N NOM F SG
κύριε
kurie
Sir
O Master
N VOC M SG
οὔτε
oute
neither
neither / nor
PART
ἄντλημα
antlema
bucket
a water-drawing vessel
N ACC N SG
ἔχεις
echeis
you have
you have
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
φρέαρ
phrear
well
a dug well-shaft
N NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
βαθύ
bathu
deep
deep
ADJ.P NOM N SG
πόθεν
pothen
from where
from where
ADV
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ἔχεις
echeis-2
you have
you have
V PRS ACT IND 2P SG
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
water
N ACC N SG
τὸ
to-3
that
to the
PRO.D ACC N SG
ζῶν
zon
living
living (one)
V PRS ACT PTCP ACC N SG
not
not (contingently)
you
you (singular)
greater
the greater one
are
you are
than-the
of the
father
of a father
our
of us
Jacob
Jacob
who
as
gave
he gave
us
to us
the
to the
well
a dug well-shaft
and
and
himself
he himself
of
out of
it
of him
drank
he/she drank
and
and
the
the ones
sons
sons
his
of him
and
and
the
the (neuter plural)
cattle
reared livestock
his
of him
μὴ
me
not
not (contingently)
T
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
μείζων
meizon
greater
the greater one
ADJ.P NOM M SG
εἶ
ei
are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦ
tou
than-the
of the
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
father
of a father
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰακώβ
iakob
Jacob
Jacob
N GEN M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
φρέαρ
phrear
well
a dug well-shaft
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
it
of him
PRO.P 3P GEN N SG
ἔπιεν
epien
drank
he/she drank
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
θρέμματα
thremmata
cattle
reared livestock
N NOM N PL
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
answered
he/she replied
Iēsous
Iēsous
and
and
said
he said
to her
to her
everyone
every one
who
the
drinks
drinking
of
out of
the
of the
water
of water
this
of this one
will thirst
he/she/it will thirst
again
again
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
πᾶς
pas
everyone
every one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
who
the
PRO.D NOM M SG
πίνων
pinon
drinks
drinking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
water
of water
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN N SG
διψήσει
dipsesei
will thirst
he/she/it will thirst
V FUT ACT IND 3P SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
whoever
as
but
now
ever
would potentially
drinks
may drink
of
out of
the
of the
water
of water
that
of whom
I
I
will give
I will give
him
to him
not
not
ever
not (contingently)
thirst
he/she/it will thirst
to
into
the
the
age
an age
but
but rather
the
to the
water
water
that
which
I will give
I will give
him
to him
will become
will come to be
in
in
him
to him
spring
spring-source
of water
of water
springing
of springing forth
to
into
life
vital life
eternal
age-long
ὃς
os
whoever
as
PRO.R NOM M SG
δ’
d
but
now
CONJ
ἂν
an
ever
would potentially
T
πίῃ
pie
drinks
may drink
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
water
of water
N GEN N SG
οὗ
ou
that
of whom
PRO.D GEN N SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δώσω
doso
will give
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐ
ou-2
not
not
ADV
μὴ
me
ever
not (contingently)
ADV
διψήσει
dipsesei
thirst
he/she/it will thirst
V FUT ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
age
an age
N ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ὕδωρ
udor
water
water
N NOM N SG
ὃ
o
that
which
PRO.D ACC N SG
δώσω
doso-2
I will give
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto-2
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
γενήσεται
genesetai
will become
will come to be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto-3
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πηγὴ
pege
spring
spring-source
N NOM F SG
ὕδατος
udatos-2
of water
of water
N GEN N SG
ἁλλομένου
allomenou
springing
of springing forth
V PRS MID PTCP GEN N SG
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
ADJ.A ACC F SG
says
he/she says
to
toward
him
of them
the
the
woman
woman
Sir
O Master
give
Give!
me
to me
this
this
the
to the
water
water
that
in order that
not
not (contingently)
I thirst
I may thirst
neither
nor
I come
I may pass through
here
at this place
to draw
to draw water
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνή
gune
woman
woman
N NOM F SG
κύριε
kurie
Sir
O Master
N VOC M SG
δός
dos
give
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
τοῦτο
touto
this
this
DET ACC N SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
water
N ACC N SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
διψῶ
dipso
I thirst
I may thirst
V PRS ACT SUBJ 1P SG
μηδὲ
mede
neither
nor
CONJ
διέρχωμαι
dierchomai
I come
I may pass through
V PRS MID SUBJ 1P SG
ἐνθάδε
enthade
here
at this place
ADV
ἀντλεῖν
antlein
to draw
to draw water
V PRS ACT INF
He says
he/she says
to her
to her
Go
Go away
call
Call out!
your
the
husband
an adult man
your
of you
and
and
come
he/she/it may come
here
at this place
λέγει
legei
He says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὕπαγε
upage
Go
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
φώνησον
phoneson
call
Call out!
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
your
the
ART ACC M SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐλθὲ
elthe
come
he/she/it may come
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐνθάδε
enthade
here
at this place
ADV
answered
he/she replied
the
the
woman
woman
and
and
said
he said
to him
to him
no
not
I have
I have
husband
an adult man
says
he/she says
to her
to her
the
the
Iēsous
Iēsous
well
rightly
you said
you said
that
that
husband
an adult man
no
not
I have
I have
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔχω
echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
N ACC M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καλῶς
kalos
well
rightly
ADV
εἶπας
eipas
you said
you said
V AOR ACT IND 2P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἄνδρα
andra-2
husband
an adult man
N ACC M SG
οὐκ
ouk-2
no
not
ADV
ἔχω
echo-2
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
five
five
for
for
husbands
adult men
you have had
you possessed
and
and
now
now
whom
being
you have
you have
not
not
is
is
your
of you
husband
an adult man
this
this
true
true one
you have said
you have spoken
πέντε
pente
five
five
DET ACC M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἄνδρας
andras
husbands
adult men
N ACC M PL
ἔσχες
esches
you have had
you possessed
V AOR ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
ADV
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἔχεις
echeis
you have
you have
V PRS ACT IND 2P SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἀνήρ
aner
husband
an adult man
N NOM M SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ἀληθὲς
alethes
true
true one
ADJ.S ACC N SG
εἴρηκας
eirekas
you have said
you have spoken
V PRF ACT IND 2P SG
says
he/she says
to him
to him
the
the
woman
woman
Sir
O Master
I see
I am observing attentively
that
that
prophet
inspired spokesperson
you are
you are
you
you (singular)
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνή
gune
woman
woman
N NOM F SG
κύριε
kurie
Sir
O Master
N VOC M SG
θεωρῶ
theoro
I see
I am observing attentively
V PRS ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
εἶ
ei
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
σύ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
Our
the ones
fathers
fathers
our
of us
in
in
this
to the
mountain
to a mountain
this
this
worshiped
they prostrated themselves
and
and
you
you all
say
you are saying
that
that
in
in
Jerusalem
to Jerusalem
is
is
the
the
place
place
where
where
to worship
to prostrate oneself
must
it is binding
οἱ
oi
Our
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
this
to the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
to a mountain
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT N SG
προσεκύνησαν
prosekunesan
worshiped
they prostrated themselves
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
λέγετε
legete
say
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
N DAT N PL
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
τόπος
topos
place
place
N NOM M SG
ὅπου
opou
where
where
ADV
προσκυνεῖν
proskunein
to worship
to prostrate oneself
V PRS ACT INF
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
says
he/she says
to her
to her
the
the
Iēsous
Iēsous
believe
be trusting
me
to me
woman
O woman
that
that
is coming
comes
hour
see!
when
when
neither
neither / nor
in
in
the
to the
mountain
to a mountain
this
this
nor
neither / nor
in
in
Jerusalem
to Jerusalem
will you worship
you will bow down
the
to the
Father
to a father
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
πίστευέ
pisteue
believe
be trusting
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
γύναι
gunai
woman
O woman
N VOC F SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἔρχεται
erchetai
is coming
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὥρα
ora
hour
see!
N NOM F SG
ὅτε
ote
when
when
ADV
οὔτε
oute
neither
neither / nor
PART
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
to a mountain
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT N SG
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
CONJ.C
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
N DAT N PL
προσκυνήσετε
proskunesete
will you worship
you will bow down
V FUT ACT IND 2P PL
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
Πατρί
patri
Father
to a father
N DAT M SG
You
you all
worship
you bow down
what
which
not
not
you know
you have seen and know
We
we ourselves
worship
we bow down
what
which
we know
we have come to know
for
that
the
the
salvation
deliverance
is from
out of
the
the
Jews
of Judeans
is
is
ὑμεῖς
umeis
You
you all
PRO.P 2P NOM PL
προσκυνεῖτε
proskuneite
worship
you bow down
V PRS ACT IND 2P PL
ὃ
o
what
which
PRO.R ACC N SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
ἡμεῖς
emeis
We
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
προσκυνοῦμεν
proskunoumen
worship
we bow down
V PRS ACT IND 1P PL
ὃ
o-2
what
which
PRO.R ACC N SG
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
σωτηρία
soteria
salvation
deliverance
N NOM F SG
ἐκ
ek
is from
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
but
but rather
is coming
comes
hour
see!
and
and
now
now
is
is
when
when
the
the ones
true
genuine ones
worshipers
prostrating reverers
will worship
they will bow down
the
to the
Father
to a father
in
in
spirit
to the breath-force
and
and
truth
in truth
for
and
indeed
for
the
the
Father
father
such
such ones
seeks
he/she seeks
those
the
worshiping
those bowing down
him
of them
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ἔρχεται
erchetai
is coming
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὥρα
ora
hour
see!
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
ADV
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτε
ote
when
when
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀληθινοὶ
alethinoi
true
genuine ones
ADJ.A NOM M PL
προσκυνηταὶ
proskunetai
worshipers
prostrating reverers
N NOM M PL
προσκυνήσουσιν
proskunesousin
will worship
they will bow down
V FUT ACT IND 3P PL
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Πατρὶ
patri
Father
to a father
N DAT M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
καὶ
kai-3
for
and
ADV
γὰρ
gar
indeed
for
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
τοιούτους
toioutous
such
such ones
PRO.D ACC M PL
ζητεῖ
zetei
seeks
he/she seeks
V PRS ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
those
the
PRO.R ACC M PL
προσκυνοῦντας
proskunountas
worshiping
those bowing down
V PRS ACT PTCP ACC M PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
spirit
breath-spirit
[is]
the
God
Divine Being
and
and
those
the
worshipping
those bowing down
him
of them
in
in
spirit
to the breath-force
and
and
truth
in truth
must
it is binding
worship
to prostrate oneself
Πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
N NOM N SG
ὁ
o
[is]
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
προσκυνοῦντας
proskunountas
worshipping
those bowing down
V PRS ACT PTCP ACC M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
προσκυνεῖν
proskunein
worship
to prostrate oneself
V PRS ACT INF
says
he/she says
to him
to him
the
the
woman
woman
I know
I have seen and know
that
that
Messiah
Anointed One
is coming
comes
who
the
is called
being said
Christ
the Anointed One
when
whenever
he comes
he/she/it may come
he
that one
he will tell
he will proclaim
us
to us
all things
all things
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνή
gune
woman
woman
N NOM F SG
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Μεσσίας
messias
Messiah
Anointed One
N NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
is coming
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
who
the
PRO.R NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
is called
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ἔλθῃ
elthe
he comes
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐκεῖνος
ekeinos
he
that one
PRO.D NOM M SG
ἀναγγελεῖ
anaggelei
he will tell
he will proclaim
V FUT ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἅπαντα
apanta
all things
all things
PRO.I ACC N PL
says
he/she says
to her
to her
the
the
Iēsous
Iēsous
I
I
am
I am
the
the
speaking
the one speaking
to you
to you
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
λαλῶν
lalon
speaking
the one speaking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
And
and
upon
upon, over
this
this
came
having come
the
the ones
disciples
learners
his
of him
and
and
they marvelled
they were marveling
that
that
with
after
a woman
of a woman
he talked
he was speaking
no man
not even one
yet
nevertheless
said
he said
What
what?
seekest thou
you are seeking
or
or
Why
what?
talkest thou
you are speaking
with
with
her
of her
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
PRO.D DAT N SG
ἦλθον
elthon
came
having come
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐθαύμαζον
ethaumazon
they marvelled
they were marveling
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
γυναικὸς
gunaikos
a woman
of a woman
N GEN F SG
ἐλάλει
elalei
he talked
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
οὐδεὶς
oudeis
no man
not even one
PRO.I NOM M SG
μέντοι
mentoi
yet
nevertheless
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
What
what?
PRO.Q ACC N SG
ζητεῖς
zeteis
seekest thou
you are seeking
V PRS ACT IND 2P SG
ἢ
e
or
or
CONJ
τί
ti-2
Why
what?
PRO.Q ACC N SG
λαλεῖς
laleis
talkest thou
you are speaking
V PRS ACT IND 2P SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
left
he released
then
therefore
her
the (feminine singular)
waterpot
a water jar
—
of her
the
the
woman
woman
and
and
went
he departed
into
into
the
the (feminine singular)
city
a city
and
and
says
he/she says
the
to the ones
men
to human beings
ἀφῆκεν
apheken
left
he released
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
τὴν
ten
her
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑδρίαν
udrian
waterpot
a water jar
N ACC F SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
went
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
N DAT M PL
Come
Come here!
see
that you may see
a man
of human beings
who
as
told
Speak!
me
to me
all
all things
things
as many things as
I have done
I did
Is not
surely not?
this
in this way
the
is
the
the
Christ
the Anointed One
δεῦτε
deute
Come
Come here!
INTJ
ἴδετε
idete
see
that you may see
V AOR ACT IMP 2P PL
ἄνθρωπον
anthropon
a man
of human beings
N ACC M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
εἶπέ
eipe
told
Speak!
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
πάντα
panta
all
all things
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
things
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐποίησα
epoiesa
I have done
I did
V AOR ACT IND 1P SG
μήτι
meti
Is not
surely not?
T
οὗτός
outos
this
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
the
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
They went out
I went out
from
out of
the
of the
city
of a city
and
and
were coming
they were coming
to
toward
him
of them
ἐξῆλθον
exelthon
They went out
I went out
V AOR ACT IND 3P PL
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἤρχοντο
erchonto
were coming
they were coming
V IMPF MID IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
In
in
the
to the
meantime
between
urged
they were asking
him
of them
the
the ones
disciples
learners
saying
saying
Rabbi
My Master
eat
he/she/it may eat
ἐν
en
In
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
μεταξὺ
metaxu
meantime
between
ADV
ἠρώτων
eroton
urged
they were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Ῥαββεί
rabbei
Rabbi
My Master
N VOC M SG
φάγε
phage
eat
he/she/it may eat
V AOR ACT IMP 2P SG
But
the
but
now
He said
he said
to them
to them
I
I
food
act of eating
have
I have
to eat
to eat
that
in
you
you all
not
not
know
you have seen and know
ὁ
o
But
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
βρῶσιν
brosin
food
act of eating
N ACC F SG
ἔχω
echo
have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
V AOR ACT INF
ἣν
en
that
in
PRO.D ACC F SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἴδατε
oidate
know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
were saying
they were saying
therefore
therefore
the
the ones
disciples
learners
to
toward
one another
one another
not
not (contingently)
anyone
someone
brought
he carried
him
to him
to eat
to eat
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
μή
me
not
not (contingently)
T
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
ἤνεγκεν
enegken
brought
he carried
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
V AOR ACT INF
says
he/she says
to them
to them
the
the
Iēsous
Iēsous
my
of us
food
that which is eaten
is
is
that
in order that
I do
I will do
the
to the
will
will
of the
of the
having sent
of the one who sent
me
not
and
and
I finish
I may complete
his
of him
the
to the
work
a deed
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐμὸν
emon
my
of us
DET.P 1P NOM N SG
βρῶμά
broma
food
that which is eaten
N NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ποιήσω
poieso
I do
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
will
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
PRO.D GEN M SG
πέμψαντός
pempsantos
having sent
of the one who sent
V AOR ACT PTCP GEN M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τελειώσω
teleioso
I finish
I may complete
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
ἔργον
ergon
work
a deed
N ACC N SG
not
not
you
you all
say
you are saying
that
that
yet
still
four-months
a four-month period
is
is
and
and
the
the
harvest
harvest
comes
comes
behold
See!
I-say
I say
to-you
to you all
lift-up
Lift up
the
the
eyes
eyes
your
of you (plural)
and
and
see
Gaze attentively!
the
the (feminine plural)
fields
of the region
that
that
white
bright white ones
are
they are
for
toward
harvest
harvest
already
already
οὐχ
ouch
not
not
T
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
λέγετε
legete
say
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἔτι
eti
yet
still
ADV
τετράμηνός
tetramenos
four-months
a four-month period
ADJ.S NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
θερισμὸς
therismos
harvest
harvest
N NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
λέγω
lego
I-say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to-you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐπάρατε
eparate
lift-up
Lift up
V AOR ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
N ACC M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
θεάσασθε
theasasthe
see
Gaze attentively!
V AOR MID IMP 2P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χώρας
choras
fields
of the region
N ACC F PL
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
λευκαί
leukai
white
bright white ones
ADJ.P NOM F PL
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
for
toward
PREP ACC
θερισμόν
therismon
harvest
harvest
N ACC M SG
ἤδη
ede
already
already
ADV
the
the
reaper
the one reaping
wages
recompense
receives
takes
and
and
gathers
brings together
fruit
fruit
for
into
life
vital life
eternal
age-long
so that
in order that
the
the
sower
the one sowing
together
together
may rejoice
Rejoice!
and
and
the
the
reaper
the one reaping
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
θερίζων
therizon
reaper
the one reaping
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μισθὸν
misthon
wages
recompense
N ACC M SG
λαμβάνει
lambanei
receives
takes
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνάγει
sunagei
gathers
brings together
V PRS ACT IND 3P SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
ADJ.A ACC F SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
σπείρων
speiron
sower
the one sowing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁμοῦ
omou
together
together
ADV
χαίρῃ
chaire
may rejoice
Rejoice!
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὁ
o-3
the
the
PRO.D NOM M SG
θερίζων
therizon-2
reaper
the one reaping
V PRS ACT PTCP NOM M SG
in
in
for
for
this
this
the
the
saying
spoken word
is
is
true
genuine, real
that
that
one
another (of the same kind)
is
is
the
the
sowing
the one sowing
and
and
another
another (of the same kind)
the
the
reaping
the one reaping
ἐν
en
in
in
PREP DAT
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τούτῳ
touto
this
this
PRO.D DAT N SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
saying
spoken word
N NOM M SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀληθινὸς
alethinos
true
genuine, real
ADJ.P NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἄλλος
allos
one
another (of the same kind)
PRO.I NOM M SG
ἐστὶν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
σπείρων
speiron
sowing
the one sowing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἄλλος
allos-2
another
another (of the same kind)
PRO.I NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
PRO.D NOM M SG
θερίζων
therizon
reaping
the one reaping
V PRS ACT PTCP NOM M SG
I
I
sent
I dispatched
you
you all
to reap
to be reaping
that
which
not
not
you
you all
have labored
you have labored strenuously
others
other ones
have labored
they have toiled
and
and
you
you all
into
into
the
the
labor
wearisome toil
their
of them
have entered
you have entered in
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀπέστειλα
apesteila
sent
I dispatched
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
θερίζειν
therizein
to reap
to be reaping
V PRS ACT INF
ὃ
o
that
which
PRO.R ACC N SG
οὐχ
ouch
not
not
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
κεκοπιάκατε
kekopiakate
have labored
you have labored strenuously
V PRF ACT IND 2P PL
ἄλλοι
alloi
others
other ones
PRO.I NOM M PL
κεκοπιάκασιν
kekopiakasin
have labored
they have toiled
V PRF ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὑμεῖς
umeis-2
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κόπον
kopon
labor
wearisome toil
N ACC M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰσεληλύθατε
eiseleluthate
have entered
you have entered in
V PRF ACT IND 2P PL
From
out of
and
now
the
of the
city
of a city
that
of that one
many
many
believed
they trusted
in
into
him
of them
the
the
Samaritans
of Samaritans
because-of
through
the
the
word
word
the
of the
woman
of a woman
testifying
of the one bearing witness
that
that
told
he said
me
to me
all
all things
that
which things
I have done
I did
ἐκ
ek
From
out of
PREP GEN
δὲ
de
and
now
CONJ
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
DET GEN F SG
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
Σαμαρειτῶν
samareiton
Samaritans
of Samaritans
N GEN M PL
διὰ
dia
because-of
through
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
γυναικὸς
gunaikos
woman
of a woman
N GEN F SG
μαρτυρούσης
marturouses
testifying
of the one bearing witness
V PRS ACT PTCP GEN F SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
εἶπέν
eipen
told
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
πάντα
panta
all
all things
PRO.I ACC N PL
ἃ
a
that
which things
PRO.R ACC N PL
ἐποίησα
epoiesa
I have done
I did
V AOR ACT IND 1P SG
So when
as
therefore
therefore
came
having come
to
toward
him
of them
the
the ones
Samaritans
Samarian inhabitants
were asking
they were asking
him
of them
to stay
to remain
with
from beside
them
to them
and
and
he stayed
remained
there
there
two
two
days
days
ὡς
os
So when
as
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἦλθον
elthon
came
having come
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Σαμαρεῖται
samareitai
Samaritans
Samarian inhabitants
N NOM M PL
ἠρώτων
eroton
were asking
they were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
μεῖναι
meinai
to stay
to remain
V AOR ACT INF
παρ’
par
with
from beside
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔμεινεν
emeinen
he stayed
remained
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
δύο
duo
two
two
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
and
and
many
by much
more
the greater ones
believed
they trusted
because of
through
the
the
word
word
his
of him
καὶ
kai
and
and
CONJ
πολλῷ
pollo
many
by much
PRO.I DAT M SG
πλείους
pleious
more
the greater ones
ADJ.S NOM M PL
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
to the
to the
and
to the
woman
to a woman
they were saying
they were saying
that
that
no longer
no longer
because of
through
your
the (feminine singular)
your
your (own)
speech
spoken utterance
we believe
we trust
we ourselves
they themselves
for
for
we have heard
we have heard
and
and
we know
we have come to know
that
that
this one
in this way
is
is
truly
truly
the
the
Savior
Deliverer
of the
of the
world
of the ordered world
τῇ
te
to the
to the
ART DAT F SG
τε
te-2
and
to the
CONJ
γυναικὶ
gunaiki
woman
to a woman
N DAT F SG
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
ADV
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
ART ACC F SG
σὴν
sen
your
your (own)
DET.P 2P ACC F SG
λαλιὰν
lalian
speech
spoken utterance
N ACC F SG
πιστεύομεν
pisteuomen
we believe
we trust
V PRS ACT IND 1P PL
αὐτοὶ
autoi
we ourselves
they themselves
PRO.X 1P NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἀκηκόαμεν
akekoamen
we have heard
we have heard
V PRF ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
οὗτός
outos
this one
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀληθῶς
alethos
truly
truly
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Σωτὴρ
soter
Savior
Deliverer
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
N GEN M SG
after
after
then
now
the
the (feminine plural)
two
two
days
days
he went forth
went out
from there
from there
into
into
the
the (feminine singular)
Galilee
the Galilee region
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
δὲ
de
then
now
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
δύο
duo
two
two
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
ἐξῆλθεν
exelthen
he went forth
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
ADV
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
N ACC F SG
Himself
he himself
for
for
Iēsous
Iēsous
testified
bore witness
that
that
prophet
inspired spokesperson
in
in
the
to the
own
one's own things
country
to the ancestral homeland
honor
assigned worth
no
not
has
has
αὐτὸς
autos
Himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐμαρτύρησεν
emarturesen
testified
bore witness
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
DET.P DAT F SG
ἰδίᾳ
idia
own
one's own things
DET DAT F SG
πατρίδι
patridi
country
to the ancestral homeland
N DAT F SG
τιμὴν
timen
honor
assigned worth
N ACC F SG
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
when
when
therefore
therefore
he came
he/she/it came
into
into
the
the (feminine singular)
Galilee
the Galilee region
received
they received for themselves
him
of them
the
the ones
Galileans
Galileans
all things
all things
having seen
having seen
whatever
as many things as
he did
he made
at
in
Jerusalem
to Jerusalem
at
in
the
to the
feast
to/for the festival
and
and
they
they themselves
for
for
went
having come
to
into
the
the (feminine singular)
feast
festival
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
N ACC F SG
ἐδέξαντο
edexanto
received
they received for themselves
V AOR MID IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Γαλιλαῖοι
galilaioi
Galileans
Galileans
ADJ.S NOM M PL
πάντα
panta
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ἑωρακότες
eorakotes
having seen
having seen
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὅσα
osa
whatever
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
he did
he made
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
at
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
N DAT N PL
ἐν
en-2
at
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἑορτῇ
eorte
feast
to/for the festival
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
ADV
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἦλθον
elthon
went
having come
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑορτήν
eorten
feast
festival
N ACC F SG
he came
he/she/it came
therefore
therefore
again
again
to
into
the
the (feminine singular)
Cana
to Cana
of
of the
Galilee
of the Galilee region
where
where
he had made
he made
the
to the
water
water
wine
fermented grape wine
and
and
there was
was existing
a certain
someone
nobleman
royal official
whose
of whom
the
the
son
son
was sick
was being weak
at
in
Capernaum
Capernaum
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
πάλιν
palin
again
again
ADV
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Κανὰ
kana
Cana
to Cana
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
N GEN F SG
ὅπου
opou
where
where
ADV
ἐποίησεν
epoiesen
he had made
he made
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
water
N ACC N SG
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἦν
en
there was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τις
tis
a certain
someone
QUAN NOM M SG
βασιλικὸς
basilikos
nobleman
royal official
ADJ.S NOM M SG
οὗ
ou
whose
of whom
PRO.R GEN M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
son
N NOM M SG
ἠσθένει
esthenei
was sick
was being weak
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
at
in
PREP DAT
Καφαρναούμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
N DAT F SG
this man
in this way
having heard
having heard
that
that
Iēsous
Iēsous
had come
there
from
out of
the
of the
Judea
of Judea
into
into
the
the (feminine singular)
Galilee
the Galilee region
he went
he departed
to
toward
him
of them
and
and
was asking
was asking
that
in order that
he come down
may descend
and
and
heal
might heal
his
of him
the
the
son
son
was at the point of
was about to
for
for
dying
to die off
οὗτος
outos
this man
in this way
PRO.D NOM M SG
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἥκει
ekei
had come
there
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
N GEN F SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
N ACC F SG
ἀπῆλθεν
apelthen
he went
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἠρώτα
erota
was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
καταβῇ
katabe
he come down
may descend
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἰάσηται
iasetai
heal
might heal
V AOR MID SUBJ 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
υἱόν
uion
son
son
N ACC M SG
ἤμελλεν
emellen
was at the point of
was about to
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἀποθνῄσκειν
apothneskein
dying
to die off
V PRS ACT INF
said
he said
therefore
therefore
the
the
Iēsous
Iēsous
to
toward
him
of them
unless
if
not
not (contingently)
signs
signs
and
and
wonders
astonishing portents
you-see
that you may see
not
not
not
not (contingently)
you-believe
you might trust
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐὰν
ean
unless
if
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
σημεῖα
semeia
signs
signs
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τέρατα
terata
wonders
astonishing portents
N ACC N PL
ἴδητε
idete
you-see
that you may see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
πιστεύσητε
pisteusete
you-believe
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P PL
says
he/she says
to
toward
him
of them
the
the
royal official
royal official
Sir
O Master
come down
Descend!
before
before
dies
to die off
the
to the
child
little child
my
of me
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
βασιλικός
basilikos
royal official
royal official
ADJ.S NOM M SG
κύριε
kurie
Sir
O Master
N VOC M SG
κατάβηθι
katabethi
come down
Descend!
V AOR ACT IMP 2P SG
πρὶν
prin
before
before
CONJ.S
ἀποθανεῖν
apothanein
dies
to die off
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
παιδίον
paidion
child
little child
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
says
he/she says
to him
to him
the
the
Iēsous
Iēsous
Go
go on your way
the
the
son
son
your
of you
lives
lives
believed
trusted
the
the
man
human being
the
to the
word
to a word
that
being
he said
he said
to him
to him
the
the
Iēsous
Iēsous
and
and
he went
he was journeying
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
πορεύου
poreuou
Go
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
υἱός
uios
son
son
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ζῇ
ze
lives
lives
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
trusted
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
N DAT M SG
ὃν
on
that
being
PRO.D ACC M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o-4
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous-2
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπορεύετο
eporeueto
he went
he was journeying
V IMPF MID IND 3P SG
already
already
then
now
his
of him
was going down
of the one descending
the
the ones
servants
slaves
his
of him
met
they went out to meet
him
to him
and
and
told
they reported
saying
saying
that
that
the
the
son
young servant
his
of him
lives
lives
ἤδη
ede
already
already
ADV
δὲ
de
then
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καταβαίνοντος
katabainontos
was going down
of the one descending
V PRS ACT PTCP GEN M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δοῦλοι
douloi
servants
slaves
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὑπήντησαν
upentesan
met
they went out to meet
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
told
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
son
young servant
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ζῇ
ze
lives
lives
V PRS ACT IND 3P SG
he inquired
he inquired for himself
therefore
therefore
the
the (feminine singular)
hour
an appointed hour
from
from beside
them
of them
in
in
which
the
he began to get better
in better condition
he had
he had
they said
they said
therefore
therefore
to him
to him
that
that
yesterday
yesterday
hour
an appointed hour
seventh
seventh
left
he released
him
of them
the
the
fever
burning fever
ἐπύθετο
eputheto
he inquired
he inquired for himself
V AOR MID IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὥραν
oran
hour
an appointed hour
N ACC F SG
παρ’
par
from
from beside
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾗ
e
which
the
PRO.R DAT F SG
κομψότερον
kompsoteron
he began to get better
in better condition
ADV COMP
ἔσχεν
eschen
he had
he had
V AOR ACT IND 3P SG
εἶπον
eipon
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun-2
therefore
therefore
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐχθὲς
echthes
yesterday
yesterday
ADV
ὥραν
oran-2
hour
an appointed hour
N ACC F SG
ἑβδόμην
ebdomen
seventh
seventh
DET ACC F SG
ἀφῆκεν
apheken
left
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
πυρετός
puretos
fever
burning fever
N NOM M SG
knew
he came to know
therefore
therefore
the
the
father
father
that
that
that
to that one
the
to the
hour
see!
in
in
which
the
said
he said
to him
to him
the
the
Iēsous
Iēsous
the
the
son
son
your
of you
lives
lives
and
and
believed
trusted
he himself
he himself
and
and
the
the
household
in a dwelling
his
of him
whole
to the whole
ἔγνω
egno
knew
he came to know
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
πατὴρ
pater
father
father
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
N DAT F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾗ
e
which
the
PRO.R DAT F SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
υἱός
uios
son
son
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ζῇ
ze
lives
lives
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
trusted
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
οἰκία
oikia
household
in a dwelling
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅλη
ole
whole
to the whole
PRO.I NOM F SG
This
this
now
now
again
again
second
a second time
sign
a sign
performed
he made
the
the
Iēsous
Iēsous
having come
having come
from
out of
the
of the
Judea
of Judea
to
into
the
the (feminine singular)
Galilee
the Galilee region
τοῦτο
touto
This
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
now
now
CONJ
πάλιν
palin
again
again
ADV
δεύτερον
deuteron
second
a second time
DET ACC N SG
σημεῖον
semeion
sign
a sign
N ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
performed
he made
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
N ACC F SG