ἅπτου

háptō

touch

To fasten to, attach, or bind; in metaphorical and later contexts, to touch, take hold of, or grasp. In a particular sense, also to ignite, light, or set on fire (especially of lamps or flames). The primary lexical meaning is to attach or fasten physically, with an extended sense of touching or grasping, as well as lighting or kindling.

G681

John 20:17 · Word #6

Lexicon G681

Lemmaἅπτω
Transliterationháptō
Strong'sG681
DefinitionTo fasten to, attach, or bind; in metaphorical and later contexts, to touch, take hold of, or grasp. In a particular sense, also to ignite, light, or set on fire (especially of lamps or flames). The primary lexical meaning is to attach or fasten physically, with an extended sense of touching or grasping, as well as lighting or kindling.

Morphology V PRS MID IMP 2P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense PRS — Present — Ongoing or repeated action
Voice MID — Middle — The subject acts on itself or in its own interest
Mood IMP — Imperative — A command or request
Person 2P — 2nd person — The one spoken to ("you")
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phrasetouch
Literaltouch

Lexical Info

Lemmaἅπτω
Strong'sG681

SIBI-P1 Translation G681-12

Attach yourself

Morphological NotesVerb, present tense (ongoing aspect), middle voice (self-involved/reflexive), imperative mood, 2nd person singular.
Rendering RationaleThe present middle imperative, second person singular, calls for a direct command with reflexive or self-involved force. "Attach yourself" preserves the primary root sense of fastening or binding while reflecting the middle voice’s self-engagement.

View full lexicon entry for G681 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

touch

Same as P1No — adjusted for context
RationaleChanged from 'Attach yourself' to 'touch' because in this context the verb is idiomatic for 'touch' (do not touch me) and the extended sense is just 'touch'; 'attach yourself' is awkward and not suitable here.