κλαίουσα
klaíō
weeping
To weep, to shed tears audibly, often in lament, grief, or distress; in broader contexts, to express emotional sorrow or mourning with outward signs, either silently or more commonly with oral lamentation. The primary lexical sense denotes the physical act of crying, especially with an audible component, but can also encompass ritual weeping in funerary or penitential settings.
John 20:11 · Word #8
Lexicon G2799
| Lemma | κλαίω |
| Transliteration | klaíō |
| Strong's | G2799 |
| Definition | To weep, to shed tears audibly, often in lament, grief, or distress; in broader contexts, to express emotional sorrow or mourning with outward signs, either silently or more commonly with oral lamentation. The primary lexical sense denotes the physical act of crying, especially with an audible component, but can also encompass ritual weeping in funerary or penitential settings. |
Morphology V PRS ACT PTCP NOM F SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | PTCP — Participle — A verbal adjective |
| Case | NOM — Nominative — The subject of the sentence |
| Gender | F — Feminine — Grammatical feminine |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | weeping |
| Literal | weeping |
Lexical Info
| Lemma | κλαίω |
| Strong's | G2799 |
SIBI-P1 Translation G2799-13
she who is weeping
| Morphological Notes | Verb, present active participle, nominative feminine singular (Gr,V,PPA,NFS); denotes ongoing action describing a feminine subject. |
| Rendering Rationale | The present active participle denotes ongoing action, and the nominative feminine singular form identifies a female subject characterized by the act. "She who is weeping" preserves the continuous aspect and the feminine singular morphology. |
View full lexicon entry for G2799 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
weeping
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Changed from 'she who is weeping' to the direct participial form 'weeping' to preserve the Greek participle's function as describing Mary's ongoing action while standing, matching the Greek more faithfully in English. |