John 20
Mary Magdalene discovers the empty tomb, reports it to Simon Peter and the other disciple (Yochanan), who find the linen cloths inside; Jesus then appears to Mary, commissions her to tell the disciples, appears to the disciples showing his wounds, breathes the Holy Spirit on them, and grants authority to forgive sins. Thomas, absent initially, doubts until Jesus appears a week later inviting him to touch the wounds, leading Thomas to confess 'My Lord and my God'; Jesus blesses those who believe without seeing.
Interlinear Text
on-the
to the
on the
now
now
now
first
one (feminine)
one (feminine)
of-the
the
of the
week
Sabbath rest day
Sabbath rest day
Mary
Maria
Maria
the
the
the
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
comes
comes
comes
early
at dawn
at dawn
dark
of darkness
darkness
still
still
still
being
of being
being
to
into
to
the
to the
the
tomb
of memorial tombs
tomb
and
and
and
sees
he sees
she sees
the
the
the
stone
of stones
stone
taken-away
having been lifted away
having been lifted away
from
out of
from
the
of the
the
tomb
of the memorial tomb
of the memorial tomb
τῇ
te
on-the
to the
on the
ART DAT F SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
μιᾷ
mia
first
one (feminine)
one (feminine)
ADJ.S DAT F SG
τῶν
ton
of-the
the
of the
ART GEN N PL
σαββάτων
sabbaton
week
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N GEN N PL
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
N NOM F SG
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
πρωῒ
proi
early
at dawn
at dawn
ADV
σκοτίας
skotias
dark
of darkness
darkness
N GEN F SG
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
οὔσης
ouses
being
of being
being
V PRS ACT PTCP GEN F SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
tomb
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βλέπει
blepei
sees
he sees
she sees
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
of stones
stone
N ACC M SG
ἠρμένον
ermenon
taken-away
having been lifted away
having been lifted away
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
μνημείου
mnemeiou
tomb
of the memorial tomb
of the memorial tomb
N GEN N SG
she runs
he/she/it runs
she runs
therefore
therefore
therefore
and
and
and
comes
comes
comes
to
toward
toward
Simon
Simon
Simon
Peter
Rock
Petros
and
and
and
to
toward
toward
the
the
the
other
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
disciple
a learner
disciple
whom
being
whom
loved
he kept showing affection
he kept loving
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
says
he/she says
he/she says
to them
to them
to him (to them)
they have taken
they lifted
they lifted
the
the
the
Lord
master
lord
out of
out of
out of
the
of the
the
tomb
of the memorial tomb
of the memorial tomb
and
and
and
not
not
not
we know
we have come to know
we have come to know
where
where?
where
they have laid
they placed
they placed
him
of them
him
τρέχει
trechei
she runs
he/she/it runs
she runs
V PRS ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
Σίμωνα
simona
Simon
Simon
Simon
N ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πρὸς
pros-2
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄλλον
allon
other
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
DET ACC M SG
μαθητὴν
matheten
disciple
a learner
disciple
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἐφίλει
ephilei
loved
he kept showing affection
he kept loving
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἦραν
eran
they have taken
they lifted
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
μνημείου
mnemeiou
tomb
of the memorial tomb
of the memorial tomb
N GEN N SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
ἔθηκαν
ethekan
they have laid
they placed
they placed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
went forth
went out
went out
therefore
therefore
therefore
the
the
the
Peter
Rock
Petros
and
and
and
the
the
the
other
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
disciple
learner-follower
disciple
and
and
and
they were going
they were coming
they were coming
to
into
into
the
to the
the
tomb
of memorial tombs
tomb
ἐξῆλθεν
exelthen
went forth
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἄλλος
allos
other
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
DET NOM M SG
μαθητής
mathetes
disciple
learner-follower
disciple
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἤρχοντο
erchonto
they were going
they were coming
they were coming
V IMPF MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
tomb
N ACC N SG
were running
they were running
they were running
but
now
but
the
the ones
the
two
two
two
together
together
together
and
and
and
the
the
the
other
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
disciple
learner-follower
disciple
ran ahead
ran ahead
ran ahead
faster
more quickly
more quickly
than
of the
than
Peter
of Rock
Petros
and
and
and
came
he/she/it came
he came
first
the foremost one
the first one
to
into
into
the
to the
the
tomb
of memorial tombs
of memorial tombs
ἔτρεχον
etrechon
were running
they were running
they were running
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S NOM M PL
ὁμοῦ
omou
together
together
together
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄλλος
allos
other
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
DET NOM M SG
μαθητὴς
mathetes
disciple
learner-follower
disciple
N NOM M SG
προέδραμεν
proedramen
ran ahead
ran ahead
ran ahead
V AOR ACT IND 3P SG
τάχειον
tacheion
faster
more quickly
more quickly
ADV COMP
τοῦ
tou
than
of the
than
ART GEN M SG
Πέτρου
petrou
Peter
of Rock
Petros
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
πρῶτος
protos
first
the foremost one
the first one
ADJ.S NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
of memorial tombs
N ACC N SG
and
and
and
stooping down
having stooped to look
having stooped to look
he sees
he sees
he sees
lying
being set in place
lying
the
the (neuter plural)
the
linen cloths
linen wrappings
linen wrappings
not
not
not
however
nevertheless
however
he entered
he/she entered
he entered
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρακύψας
parakupsas
stooping down
having stooped to look
having stooped to look
V AOR ACT PTCP NOM M SG
βλέπει
blepei
he sees
he sees
he sees
V PRS ACT IND 3P SG
κείμενα
keimena
lying
being set in place
lying
V PRS MID PTCP ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὀθόνια
othonia
linen cloths
linen wrappings
linen wrappings
N ACC N PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μέντοι
mentoi
however
nevertheless
however
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
he entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
comes
comes
comes
then
therefore
then
and
and
and
Simon
Simon
Simon
Peter
Rock
Petros
following
following
following
him
to him
to him
and
and
and
went
he/she entered
entered
into
into
into
the
to the
the
tomb
of memorial tombs
tomb
and
and
and
sees
he/she attentively observes
he/she attentively observes
the
the (neuter plural)
the
linen cloths
linen wrappings
linen wrappings
lying
being set in place
lying
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
οὖν
oun
then
therefore
then
CONJ
καὶ
kai
and
and
and
ADV
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἀκολουθῶν
akolouthon
following
following
following
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
went
he/she entered
entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
tomb
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
θεωρεῖ
theorei
sees
he/she attentively observes
he/she attentively observes
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὀθόνια
othonia
linen cloths
linen wrappings
linen wrappings
N ACC N PL
κείμενα
keimena
lying
being set in place
lying
V PRS MID PTCP ACC N PL
and
and
and
the
to the
the
face cloth
face-cloth
face-cloth
that
which
that
had been
was existing
was
on
upon, over
upon
the
of the
the
head
of a head
head
his
of him
of him
not
not
not
with
after
with
the
the
the
linen cloths
of linen wrappings
linen wrappings
lying
being set in place
lying
but
but rather
but
apart
apart from
apart from
rolled up
having been wrapped
having been wrapped
in
into
in
one
one
one
place
of places
place
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
σουδάριον
soudarion
face cloth
face-cloth
face-cloth
N ACC N SG
ὃ
o
that
which
that
PRO.R NOM N SG
ἦν
en
had been
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
head
of a head
head
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὐ
ou
not
not
not
PART
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
ὀθονίων
othonion
linen cloths
of linen wrappings
linen wrappings
N GEN N PL
κείμενον
keimenon
lying
being set in place
lying
V PRS MID PTCP ACC N SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ.C
χωρὶς
choris
apart
apart from
apart from
ADV
ἐντετυλιγμένον
entetuligmenon
rolled up
having been wrapped
having been wrapped
V PRF PASS PTCP ACC N SG
εἰς
eis
in
into
in
PREP ACC
ἕνα
ena
one
one
one
DET ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
then
at that time
then
therefore
therefore
therefore
entered
he/she entered
he entered
also
and
and
the
the
the
other
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
disciple
learner-follower
disciple
who
the
who
had come
having come
having come
first
the foremost one
the first one
to
into
into
the
to the
the
tomb
of memorial tombs
tomb
and
and
and
he saw
saw
he saw
and
and
and
believed
trusted
he trusted
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄλλος
allos
other
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
DET NOM M SG
μαθητὴς
mathetes
disciple
learner-follower
disciple
N NOM M SG
ὁ
o-2
who
the
who
PRO.D NOM M SG
ἐλθὼν
elthon
had come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρῶτος
protos
first
the foremost one
the first one
ADJ.S NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
tomb
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶδεν
eiden
he saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
trusted
he trusted
V AOR ACT IND 3P SG
not yet
not even yet
not yet
for
for
for
they knew
they had known
they had known
the
the (feminine singular)
the
Scripture
a written text
Scripture
that
that
that
must
it is binding
it is necessary
him
of them
him
from
out of
from
the dead
of the dead
of the dead
to rise
to rise up
to rise up
οὐδέπω
oudepo
not yet
not even yet
not yet
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ᾔδεισαν
edeisan
they knew
they had known
they had known
V PLPF ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Γραφὴν
graphen
Scripture
a written text
Scripture
N ACC F SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
δεῖ
dei
must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἀναστῆναι
anastenai
to rise
to rise up
to rise up
V AOR ACT INF
went away
they departed
they left
then
therefore
therefore
again
again
again
to
toward
toward
their own
them
them
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
ἀπῆλθον
apelthon
went away
they departed
they left
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὑτοὺς
autous
their own
them
them
PRO.X 3P ACC M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
Mary
Maria
Maria
but
now
but
stood
had been standing
had been standing
at
toward
toward
the
to the
the
tomb
in a memorial tomb
memorial tomb
outside
outside
outside
weeping
she who is weeping
weeping
as
as
as
then
therefore
then
she wept
was weeping
she was weeping
she stooped
stooped down to look
stooped down to look
into
into
into
the
to the
the
tomb
of memorial tombs
memorial tomb
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἵστήκει
istekei
stood
had been standing
had been standing
V PLPF ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
at
toward
toward
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
μνημείῳ
mnemeio
tomb
in a memorial tomb
memorial tomb
N DAT N SG
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
κλαίουσα
klaiousa
weeping
she who is weeping
weeping
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
οὖν
oun
then
therefore
then
CONJ
ἔκλαιεν
eklaien
she wept
was weeping
she was weeping
V IMPF ACT IND 3P SG
παρέκυψεν
parekupsen
she stooped
stooped down to look
stooped down to look
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
memorial tomb
N ACC N SG
and
and
and
sees
he/she attentively observes
he/she attentively observes
two
two
two
angels
messengers
messengers
in
in
in
white
to bright white ones
bright white garments
sitting
those sitting down
sitting
one
one
one
at
toward
at
the
to the
the
head
to the head
head
and
and
and
one
one
one
at
toward
at
the
to the ones
the
feet
to the feet
feet
where
where
where
had been lying
was lying in place
was lying
the
to the
the
body
body
body
the
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θεωρεῖ
theorei
sees
he/she attentively observes
he/she attentively observes
V PRS ACT IND 3P SG
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
ἀγγέλους
aggelous
angels
messengers
messengers
N ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
λευκοῖς
leukois
white
to bright white ones
bright white garments
ADJ.S DAT N PL
καθεζομένους
kathezomenous
sitting
those sitting down
sitting
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἕνα
ena
one
one
one
ADJ.S ACC M SG
πρὸς
pros
at
toward
at
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κεφαλῇ
kephale
head
to the head
head
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἕνα
ena-2
one
one
one
ADJ.S ACC M SG
πρὸς
pros-2
at
toward
at
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
ποσίν
posin
feet
to the feet
feet
N DAT M PL
ὅπου
opou
where
where
where
ADV
ἔκειτο
ekeito
had been lying
was lying in place
was lying
V IMPF MID IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σῶμα
soma
body
body
body
N NOM N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
And
and
and
they say
they are saying
they are saying
to her
to her
to her
those
those ones
those ones
Woman
O woman
O woman
why
what?
what?
are you weeping
you are weeping
you are weeping
She says
he/she says
he/she says
to them
to them
to him (to them)
Because
that
because
they have taken away
they lifted
they lifted
the
the
the
Lord
master
lord
my
of me
of me
and
and
and
not
not
not
I know
I have seen and know
I know
where
where?
where?
they have laid
they placed
they placed
Him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγουσιν
legousin
they say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἐκεῖνοι
ekeinoi
those
those ones
those ones
PRO.D NOM M PL
γύναι
gunai
Woman
O woman
O woman
N VOC F SG
τί
ti
why
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
κλαίεις
klaieis
are you weeping
you are weeping
you are weeping
V PRS ACT IND 2P SG
λέγει
legei
She says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὅτι
oti
Because
that
because
CONJ.S
ἦραν
eran
they have taken away
they lifted
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριόν
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
ποῦ
pou
where
where?
where?
ADV
ἔθηκαν
ethekan
they have laid
they placed
they placed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
Him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
these things
these
these
having said
having said
having said
she turned
was turned
she turned
to
into
to
the
the (neuter plural)
the
behind
behind
behind
and
and
and
she saw
he/she attentively observes
she observes attentively
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
standing
having stood
having stood
and
and
and
not
not
not
she knew
he/she knew
she knew
that
that
that
Iēsous
Iēsous
Iesous
it was
is
is
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
εἰποῦσα
eipousa
having said
having said
having said
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἐστράφη
estraphe
she turned
was turned
she turned
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
ὀπίσω
opiso
behind
behind
behind
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θεωρεῖ
theorei
she saw
he/she attentively observes
she observes attentively
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ἑστῶτα
estota
standing
having stood
having stood
V PRF ACT PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ᾔδει
edei
she knew
he/she knew
she knew
V PLPF ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐστιν
estin
it was
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
says
he/she says
he says
to her
to her
to her
Iēsous
Iēsous
Iesous
Woman
O woman
O woman
why
what?
whom?
are you weeping
you are weeping
are you weeping
whom
whom?
whom?
do you seek
you are seeking
are you seeking
she
to that one
she
supposing
seeming
supposing
that
that
that
the
the
the
gardener
garden-keeper
gardener
is
is
is
says
he/she says
he/she says
to him
to him
to him
Sir
O Master
O Sir
if
if
if
you
you (singular)
you
have carried
you carried
you carried
him
of them
him
tell
Speak!
Say!
me
to me
me
where
where?
where
you have laid
you placed
you placed
him
of them
him
and I
and I
and I
him
of them
him
will take
I will lift away
will take
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
γύναι
gunai
Woman
O woman
O woman
N VOC F SG
τί
ti
why
what?
whom?
PRO.Q ACC N SG
κλαίεις
klaieis
are you weeping
you are weeping
are you weeping
V PRS ACT IND 2P SG
τίνα
tina
whom
whom?
whom?
PRO.Q ACC M SG
ζητεῖς
zeteis
do you seek
you are seeking
are you seeking
V PRS ACT IND 2P SG
ἐκείνη
ekeine
she
to that one
she
PRO.D NOM F SG
δοκοῦσα
dokousa
supposing
seeming
supposing
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κηπουρός
kepouros
gardener
garden-keeper
gardener
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
λέγει
legei-2
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
κύριε
kurie
Sir
O Master
O Sir
N VOC M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ἐβάστασας
ebastasas
have carried
you carried
you carried
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰπέ
eipe
tell
Speak!
Say!
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
ἔθηκας
ethekas
you have laid
you placed
you placed
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
κἀγὼ
kago
and I
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
αὐτὸν
auton-3
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀρῶ
aro
will take
I will lift away
will take
V FUT ACT IND 1P SG
says
he/she says
he says
to her
to her
to her
Iēsous
Iēsous
Iesous
Mary
Mariam
Maria
having turned
having been turned
having turned around
she
to that one
she
says
he/she says
he/she says
to him
to him
to him
in Hebrew
in Hebrew
in Hebrew
Rabboni
my honored teacher
Rhabboni
which
which
that
is called
is said
is said
Teacher
Teacher
Teacher
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
Μαριάμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N VOC F SG
στραφεῖσα
strapheisa
having turned
having been turned
having turned around
V AOR PASS PTCP NOM F SG
ἐκείνη
ekeine
she
to that one
she
PRO.D NOM F SG
λέγει
legei-2
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Ἑβραϊστί
ebraisti
in Hebrew
in Hebrew
in Hebrew
ADV
Ραββουνεί
rabbounei
Rabboni
my honored teacher
Rhabboni
N VOC M SG
ὃ
o
which
which
that
PRO.D NOM N SG
λέγεται
legetai
is called
is said
is said
V PRS PASS IND 3P SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
says
he/she says
he says
to her
to her
to her
Iēsous
Iēsous
Iesous
not
not (contingently)
not (contingently)
me
of me
of I
touch
Attach yourself
touch
not yet
not yet
not yet
for
for
for
I have ascended
I have gone up
I have ascended
to
toward
to
the
the
the
Father
father
father
go
go on your way
go on your way
but
now
now
to
toward
to
the
the
the
brothers
brothers
brothers
my
of me
of I
and
and
and
say
Speak!
Say!
to them
to them
to him (to them)
I ascend
I go up
I go up
to
toward
to
the
the
the
Father
father
father
my
of me
of I
and
and
and
Father
father
father
your
of you (plural)
of you (plural)
and
and
and
God
a deity
God
my
of me
of I
and
and
and
God
a deity
God
your
of you (plural)
of you (plural)
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
μή
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
μου
mou
me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἅπτου
aptou
touch
Attach yourself
touch
V PRS MID IMP 2P SG
οὔπω
oupo
not yet
not yet
not yet
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἀναβέβηκα
anabebeka
I have ascended
I have gone up
I have ascended
V PRF ACT IND 1P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
Father
father
father
N ACC M SG
πορεύου
poreuou
go
go on your way
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
πρὸς
pros-2
to
toward
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφούς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
μου
mou-2
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰπὲ
eipe
say
Speak!
Say!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἀναβαίνω
anabaino
I ascend
I go up
I go up
V PRS ACT IND 1P SG
πρὸς
pros-3
to
toward
to
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera-2
Father
father
father
N ACC M SG
μου
mou-3
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Πατέρα
patera-3
Father
father
father
N ACC M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
μου
mou-4
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
Θεὸν
theon-2
God
a deity
God
N ACC M SG
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
comes
comes
comes
Mary
Mariam
Maria
the
the
the
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
announcing
compelling
announcing
the
to the ones
to the ones
disciples
to learners
to disciples
that
that
that
I have seen
I have seen
I have seen
the
the
the
Lord
master
lord
and
and
and
these things
these
these
he had said
he said
he said
to her
to her
to her
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
N NOM F SG
ἀγγέλλουσα
aggellousa
announcing
compelling
announcing
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἑώρακα
eoraka
I have seen
I have seen
I have seen
V PRF ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
εἶπεν
eipen
he had said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
being
of being
being
therefore
therefore
therefore
evening
of evening
of evening
that
to the
the
day
in a day
in a day
that
to that one
that
the
to the
the
first
one (feminine)
one (feminine)
of the week
Sabbath rest day
of the week
and
and
and
the
the
the
doors
of doors
doors
having been shut
of having been shut
of having been shut
where
where
where
were
they were
they were
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
because of
through
because of
the
the
the
fear
fear
fear
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
came
he/she/it came
he came
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
stood
you are
stood
in
into
in
the
to the
the
midst
the middle
the middle
and
and
and
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
to you
to you all
to you all
οὔσης
ouses
being
of being
being
V PRS ACT PTCP GEN F SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ὀψίας
opsias
evening
of evening
of evening
ADJ.S GEN F SG
τῇ
te
that
to the
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
μιᾷ
mia
first
one (feminine)
one (feminine)
ADJ.S DAT F SG
σαββάτων
sabbaton
of the week
Sabbath rest day
of the week
N GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN F PL
θυρῶν
thuron
doors
of doors
doors
N GEN F PL
κεκλεισμένων
kekleismenon
having been shut
of having been shut
of having been shut
V PRF PASS PTCP GEN F PL
ὅπου
opou
where
where
where
CONJ.S
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
φόβον
phobon
fear
fear
fear
N ACC M SG
τῶν
ton-3
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔστη
este
stood
you are
stood
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
in
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μέσον
meson
midst
the middle
the middle
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
εἰρήνη
eirene
Peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
And
and
and
this
this
this
having said
they said
having said
he showed
he showed
he showed
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
side
side
side
to them
to them
to him (to them)
they rejoiced
they rejoiced
they rejoiced
therefore
therefore
therefore
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
having seen
having seen
having seen
the
the
the
Lord
master
lord
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
εἰπὼν
eipon
having said
they said
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔδειξεν
edeixen
he showed
he showed
he showed
V AOR ACT IND 3P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
πλευρὰν
pleuran
side
side
side
N ACC F SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἐχάρησαν
echaresan
they rejoiced
they rejoiced
they rejoiced
V AOR PASS IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
said
he said
he said
therefore
therefore
therefore
to them
to them
to him (to them)
again
again
again
Peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
be to you
to you all
to you all
as
just as
just as
has sent
he/she has commissioned
he/she has sent
me
not
me
the
the
the
Father
father
father
so I
and I
and I
send
I send
I send
you
you all
you all
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
εἰρήνη
eirene
Peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N NOM F SG
ὑμῖν
umin
be to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἀπέσταλκέν
apestalken
has sent
he/she has commissioned
he/she has sent
V PRF ACT IND 3P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
Father
father
father
N NOM M SG
κἀγὼ
kago
so I
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
πέμπω
pempo
send
I send
I send
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
and
and
and
this
this
this
having said
they said
having said
he breathed
he breathed upon
he breathed upon
and
and
and
he says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Receive
Take!
Take!
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
the holy thing
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
εἰπὼν
eipon
having said
they said
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐνεφύσησεν
enephusesen
he breathed
he breathed upon
he breathed upon
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
λάβετε
labete
Receive
Take!
Take!
V AOR ACT IMP 2P PL
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A ACC N SG
if
would potentially
would potentially
of any
of certain ones
of someones
you forgive
you may release
you may release
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
sins
wrongdoings
sins
they are forgiven
they have been released
they have been released
to them
to them
to him (to them)
if
would potentially
would potentially
of any
of certain ones
of someones
you retain
you all may hold fast
you all may hold fast
they are retained
they have been held fast
they have been held fast
ἄν
an
if
would potentially
would potentially
T
τινων
tinon
of any
of certain ones
of someones
PRO.I GEN M PL
ἀφῆτε
aphete
you forgive
you may release
you may release
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
sins
N ACC F PL
ἀφέωνται
apheontai
they are forgiven
they have been released
they have been released
V PRF PASS IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἄν
an-2
if
would potentially
would potentially
T
τινων
tinon-2
of any
of certain ones
of someones
PRO.I GEN M PL
κρατῆτε
kratete
you retain
you all may hold fast
you all may hold fast
V PRS ACT SUBJ 2P PL
κεκράτηνται
kekratentai
they are retained
they have been held fast
they have been held fast
V PRF PASS IND 3P PL
Thomas
Twin
Thomas
but
now
but
one
into
one
of
out of
of
the
the
the
twelve
twelve
twelve
the
the
the
called
being said
being said
Didymus
Twin
Twin
not
not
not
was
was existing
was
with
with
with
them
of them
them
when
when
when
came
he/she/it came
he came
Iēsous
Iēsous
Iesous
Θωμᾶς
thomas
Thomas
Twin
Thomas
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἐκ
ek
of
out of
of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
called
being said
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Δίδυμος
didumos
Didymus
Twin
Twin
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
were saying
they were saying
they were saying
therefore
therefore
therefore
to him
to him
to him
the
the ones
the ones
other
other ones
other ones
disciples
learners
disciples
we have seen
we have seen
we have seen
the
the
the
Lord
master
lord
he
the
the
but
now
now
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
I see
I may see
I may see
in
in
in
the
to the
the
hands
to/for hands
to/for hands
his
of him
of him
the
the
the
print
pattern
pattern
of the
the
the
nails
of metal spikes
of metal spikes
and
and
and
put
I may cast
I may put
my
the
my
finger
of fingers
finger
my
of me
of I
into
into
into
the
the
the
print
pattern
pattern
of the
the
the
nails
of metal spikes
of metal spikes
and
and
and
put
I may cast
I may put
my
of me
of I
the
the (feminine singular)
the
hand
hand
hand
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
side
side
side
his
of him
of him
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
believe
I may trust
I may trust
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἄλλοι
alloi
other
other ones
other ones
DET NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἑωράκαμεν
eorakamen
we have seen
we have seen
we have seen
V PRF ACT IND 1P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἴδω
ido
I see
I may see
I may see
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
χερσὶν
chersin
hands
to/for hands
to/for hands
N DAT F PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
τύπον
tupon
print
pattern
pattern
N ACC M SG
τῶν
ton-3
of the
the
the
ART GEN M PL
ἥλων
elon
nails
of metal spikes
of metal spikes
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βάλω
balo
put
I may cast
I may put
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τὸν
ton-4
my
the
my
ART ACC M SG
δάκτυλόν
daktulon
finger
of fingers
finger
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton-5
the
the
the
ART ACC M SG
τύπον
tupon-2
print
pattern
pattern
N ACC M SG
τῶν
ton-6
of the
the
the
ART GEN M PL
ἥλων
elon-2
nails
of metal spikes
of metal spikes
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
βάλω
balo-2
put
I may cast
I may put
V AOR ACT SUBJ 1P SG
μου
mou-2
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
hand
N ACC F SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πλευρὰν
pleuran
side
side
side
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πιστεύσω
pisteuso
believe
I may trust
I may trust
V FUT ACT IND 1P SG
And
and
and
after
with
after
days
days
days
eight
eight
eight
again
again
again
were
they were
they were
inside
inside
inside
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
and
and
and
Thomas
Twin
Thomas
with
with
with
them
of them
them
comes
comes
comes
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
the
the
the
doors
of doors
doors
having been shut
of having been shut
of having been shut
and
and
and
stood
you are
stood
in
into
into
the
to the
the
midst
the middle
the middle
and
and
and
said
he said
he said
Peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
to you
to you all
to you all
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
μεθ’
meth
after
with
after
PREP ACC
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ὀκτὼ
okto
eight
eight
eight
DET ACC F PL
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἔσω
eso
inside
inside
inside
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Θωμᾶς
thomas
Thomas
Twin
Thomas
N NOM M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN F PL
θυρῶν
thuron
doors
of doors
doors
N GEN F PL
κεκλεισμένων
kekleismenon
having been shut
of having been shut
of having been shut
V PRF PASS PTCP GEN F PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἔστη
este
stood
you are
stood
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μέσον
meson
midst
the middle
the middle
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
εἰρήνη
eirene
Peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
then
then
then
he says
he/she says
he says
to-the
to the
to the
Thomas
to Twin
Thomas
bring
may carry
bring
the
the
the
finger
of fingers
finger
your
of you
of you
here
in this place
here (in this place)
and
and
and
see
See!
See!
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
my
of me
of I
and
and
and
bring
may carry
bring
the
the (feminine singular)
the
hand
hand
hand
your
of you
of you
and
and
and
put
Throw!
Throw!
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
side
side
side
my
of me
of I
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
be
keep becoming
keep becoming
unbelieving
unbelieving one
unbelieving one
but
but rather
but rather
believing
trustworthy
believing
εἶτα
eita
then
then
then
ADV
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to-the
to the
to the
ART DAT M SG
Θωμᾷ
thoma
Thomas
to Twin
Thomas
N DAT M SG
φέρε
phere
bring
may carry
bring
V PRS ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
δάκτυλόν
daktulon
finger
of fingers
finger
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἴδε
ide
see
See!
See!
V AOR ACT IMP 2P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
χεῖράς
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φέρε
phere-2
bring
may carry
bring
V PRS ACT IMP 2P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χεῖρά
cheira
hand
hand
hand
N ACC F SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
βάλε
bale
put
Throw!
Throw!
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πλευράν
pleuran
side
side
side
N ACC F SG
μου
mou-2
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
γίνου
ginou
be
keep becoming
keep becoming
V PRS MID IMP 2P SG
ἄπιστος
apistos
unbelieving
unbelieving one
unbelieving one
ADJ.P NOM M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
πιστός
pistos
believing
trustworthy
believing
ADJ.S NOM M SG
answered
he/she replied
he answered
Thomas
Twin
Thomas
and
and
and
said
he said
he said
to him
to him
to him
the
the
the
Lord
master
lord
my
of me
of I
and
and
and
the
the
the
God
Divine Being
God
my
of me
of I
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he answered
V AOR PASS IND 3P SG
Θωμᾶς
thomas
Thomas
Twin
Thomas
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART VOC M SG
Κύριός
kurios
Lord
master
lord
N VOC M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART VOC M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N VOC M SG
μου
mou-2
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
because
that
because
you have seen
you have seen
you have seen
me
not
me
you have believed
you have trusted
you have believed
blessed
fortunate ones
fortunate ones
the
the ones
the ones
not
not (contingently)
not (contingently)
having seen
having seen
having seen
and
and
and
having believed
having trusted
having trusted
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἑώρακάς
eorakas
you have seen
you have seen
you have seen
V PRF ACT IND 2P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
πεπίστευκας
pepisteukas
you have believed
you have trusted
you have believed
V PRF ACT IND 2P SG
μακάριοι
makarioi
blessed
fortunate ones
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πιστεύσαντες
pisteusantes
having believed
having trusted
having trusted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
many
greatly
many
indeed
indeed
indeed
therefore
therefore
therefore
also
and
and
other
but rather
but other
signs
signs
signs
Iēsous did
he made
he did
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
in the presence of
in the sight of
in the presence of
the
the
the
disciples
of learners
of disciples
his
of him
of him
which
which things
which
not
not
not
are
is
is
written
having been inscribed
having been written
in
in
in
the
to the
the
book
to a scroll
book
this
this
this
πολλὰ
polla
many
greatly
many
PRO.I ACC N PL
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἄλλα
alla
other
but rather
but other
DET ACC N PL
σημεῖα
semeia
signs
signs
signs
N ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
Iēsous did
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐνώπιον
enopion
in the presence of
in the sight of
in the presence of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἃ
a
which
which things
which
PRO.R NOM N PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
are
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
γεγραμμένα
gegrammena
written
having been inscribed
having been written
V PRF PASS PTCP NOM N PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
βιβλίῳ
biblio
book
to a scroll
book
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT N SG
these things
these
these
but
now
but
have been written
it has been inscribed
have been written
that
in order that
in order that
you may believe
you are trusting
you may believe
that
that
that
Iēsous
Iēsous
Iesous
is
is
is
the
the
the
Christ
the Anointed One
the Christos
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
God
of a god
of God
and
and
and
that
in order that
in order that
believing
those trusting
believing
life
vital life
life
you may have
you have
you have
in
in
in
the
to the
the
name
to the name
to the name
his
of him
of him
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D NOM N PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
γέγραπται
gegraptai
have been written
it has been inscribed
have been written
V PRF PASS IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
πιστεύητε
pisteuete
you may believe
you are trusting
you may believe
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἵνα
ina-2
that
in order that
in order that
CONJ.S
πιστεύοντες
pisteuontes
believing
those trusting
believing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ζωὴν
zoen
life
vital life
life
N ACC F SG
ἔχητε
echete
you may have
you have
you have
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG