John 19
Pontius Pilate has Jesus flogged, crowned with thorns, and presented to the crowd as 'Behold the man!' but yields to the chief priests' demands and sentences him to crucifixion at Golgotha despite finding no guilt in him[1][2][3]. Jesus is crucified between two others, entrusts his mother to the beloved disciple, declares 'It is finished' after receiving sour wine, dies, has his side pierced with blood and water flowing out, and is buried by Joseph of Arimathea and Nicodemus in a new tomb[3][4][7].
Interlinear Text
Then
at that time
therefore
therefore
took
he took
the
the
Pilate
Pontius Pilate
the
the
Iēsous
Iēsous
and
and
scourged
he flogged
τότε
tote
Then
at that time
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἔλαβεν
elaben
took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐμαστίγωσεν
emastigosen
scourged
he flogged
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
the
the ones
soldiers
soldiers
having twisted
having braided together
a crown
a victor’s wreath
of
out of
thorns
of thorns
put
they placed upon
his
of him
the
to the
head
to the head
and
and
robe
outer garment
purple
purple-dyed thing
put
they wrapped around
him
of them
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
soldiers
N NOM M PL
πλέξαντες
plexantes
having twisted
having braided together
V AOR ACT PTCP NOM M PL
στέφανον
stephanon
a crown
a victor’s wreath
N ACC M SG
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
ἀκανθῶν
akanthon
thorns
of thorns
N GEN F PL
ἐπέθηκαν
epethekan
put
they placed upon
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
κεφαλῇ
kephale
head
to the head
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἱμάτιον
imation
robe
outer garment
N ACC N SG
πορφυροῦν
porphuroun
purple
purple-dyed thing
ADJ.A ACC N SG
περιέβαλον
periebalon
put
they wrapped around
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
they were coming
they were coming
to
toward
him
of them
and
and
they were saying
they were saying
Hail
Rejoice!
the
the
King
sovereign ruler
of the
the
Jews
of Judeans
and
and
they were giving
they were giving
to him
to him
slaps
open-hand slaps
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἤρχοντο
erchonto
they were coming
they were coming
V IMPF MID IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
χαῖρε
chaire
Hail
Rejoice!
INTJ
ὁ
o
the
the
ART VOC M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
N VOC M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐδίδοσαν
edidosan
they were giving
they were giving
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ῥαπίσματα
rapismata
slaps
open-hand slaps
N ACC N PL
came out
went out
again
again
outside
outside
the
the
Pilate
Pontius Pilate
and
and
says
he/she says
to them
to them
Behold
See!
I bring
I lead
to you
to you all
him
of them
forth
outside
that
in order that
you may know
Come to know
that
that
fault
a cause
in
in
him
to him
no
not
I find
I am finding
ἐξῆλθεν
exelthen
came out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
ἔξω
exo
outside
outside
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἴδε
ide
Behold
See!
INTJ
ἄγω
ago
I bring
I lead
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo-2
forth
outside
ADV
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
γνῶτε
gnote
you may know
Come to know
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
αἰτίαν
aitian
fault
a cause
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐχ
ouch
no
not
ADV
εὑρίσκω
eurisko
I find
I am finding
V PRS ACT IND 1P SG
came out
went out
then
therefore
the
the
Iēsous
Iēsous
outside
outside
wearing
bearing habitually
the
the
thorny
made of thorns
crown
a victor’s wreath
and
and
the
to the
purple
purple-dyed thing
robe
outer garment
and
and
he says
he/she says
to them
to them
Behold
See!
the
the
man
human being
ἐξῆλθεν
exelthen
came out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἔξω
exo
outside
outside
ADV
φορῶν
phoron
wearing
bearing habitually
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἀκάνθινον
akanthinon
thorny
made of thorns
ADJ.A ACC M SG
στέφανον
stephanon
crown
a victor’s wreath
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πορφυροῦν
porphuroun
purple
purple-dyed thing
ADJ.A ACC N SG
ἱμάτιον
imation
robe
outer garment
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
when
when
therefore
therefore
they saw
they saw
him
of them
the
the ones
chief priests
principal priests
and
and
the
the ones
officers
subordinate attendants
they cried out
they cried out loudly
saying
saying
Crucify
Crucify him
crucify
Crucify him
said
he/she says
to them
to them
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Take
Take!
him
of them
yourselves
you all
and
and
crucify
Crucify!
I
I
for
for
no
not
find
I am finding
in
in
him
to him
fault
a cause
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
εἶδον
eidon
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
ὑπηρέται
uperetai
officers
subordinate attendants
N NOM M PL
ἐκραύγασαν
ekraugasan
they cried out
they cried out loudly
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σταύρωσον
stauroson
Crucify
Crucify him
V AOR ACT IMP 2P SG
σταύρωσον
stauroson-2
crucify
Crucify him
V AOR ACT IMP 2P SG
λέγει
legei
said
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
λάβετε
labete
Take
Take!
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὑμεῖς
umeis
yourselves
you all
PRO.P 2P NOM PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
σταυρώσατε
staurosate
crucify
Crucify!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
οὐχ
ouch
no
not
ADV
εὑρίσκω
eurisko
find
I am finding
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
αἰτίαν
aitian
fault
a cause
N ACC F SG
answered
they replied
him
to him
the
the ones
Jews
Judeans
we
we ourselves
a law
a binding norm
have
we have
and
and
by
according to
that
the
law
a binding norm
ought
is obligated
to die
to die off
because
that
Son
son
of God
of a god
himself
of themselves
made
he made
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
they replied
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
νόμον
nomon
a law
a binding norm
N ACC M SG
ἔχομεν
echomen
have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
κατὰ
kata
by
according to
PREP ACC
τὸν
ton
that
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon-2
law
a binding norm
N ACC M SG
ὀφείλει
opheilei
ought
is obligated
V PRS ACT IND 3P SG
ἀποθανεῖν
apothanein
to die
to die off
V AOR ACT INF
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
Υἱὸν
uion
Son
son
N ACC M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ἐποίησεν
epoiesen
made
he made
V AOR ACT IND 3P SG
when
when
therefore
therefore
heard
heard
the
the
Pilate
Pontius Pilate
this
of these
the
the
saying
word
more
more
he was afraid
was afraid
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἤκουσεν
ekousen
heard
heard
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
τοῦτον
touton
this
of these
DET ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
saying
word
N ACC M SG
μᾶλλον
mallon
more
more
ADV
ἐφοβήθη
ephobethe
he was afraid
was afraid
V AOR PASS IND 3P SG
and
and
he entered
he/she entered
into
into
the
to the
Praetorium
governing headquarters
again
again
and
and
says
he/she says
to the
to the
Iēsous
of Iēsous
where
from where
are
you are
you
you (singular)
the
the
but
now
Iēsous
Iēsous
answer
a formal response
not
not
gave
he gave
him
to him
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
he entered
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πραιτώριον
praitorion
Praetorium
governing headquarters
N ACC N SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to-2
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
πόθεν
pothen
where
from where
ADV
εἶ
ei
are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
σύ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἀπόκρισιν
apokrisin
answer
a formal response
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
says
he/she says
therefore
therefore
to him
to him
the
the
Pilate
Pontius Pilate
to me
to me
not
not
do you speak
you are speaking
not
not
do you know
you have seen and know
that
that
authority
official authority
I have
I have
to release
to release
you
you
and
and
authority
official authority
I have
I have
to crucify
to execute by crucifixion
you
you
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
ἐμοὶ
emoi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
οὐ
ou
not
not
T
λαλεῖς
laleis
do you speak
you are speaking
V PRS ACT IND 2P SG
οὐκ
ouk
not
not
T
οἶδας
oidas
do you know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
ἔχω
echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ἀπολῦσαί
apolusai
to release
to release
V AOR ACT INF
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξουσίαν
exousian-2
authority
official authority
N ACC F SG
ἔχω
echo-2
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
σταυρῶσαί
staurosai
to crucify
to execute by crucifixion
V AOR ACT INF
σε
se-2
you
you
PRO.P 2P ACC SG
answered
he/she replied
him
to him
Iēsous
Iēsous
not
not
you-would-have
you were having
authority
official authority
against
according to
me
of me
any
not even one (feminine)
if
if
not
not (contingently)
it-was
was existing
given
having been given
to-you
to you
from-above
from above
for
through
this
this
the
the
one-who-delivered
having handed over
me
not
to-you
to you
greater
greater things
sin
wrongdoing
has
has
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἶχες
eiches
you-would-have
you were having
V IMPF ACT IND 2P SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
κατ’
kat
against
according to
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὐδεμίαν
oudemian
any
not even one (feminine)
QUAN ACC F SG
εἰ
ei
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἦν
en
it-was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δεδομένον
dedomenon
given
having been given
V PRF PASS PTCP NOM N SG
σοι
soi
to-you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἄνωθεν
anothen
from-above
from above
ADV
διὰ
dia
for
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
παραδούς
paradous
one-who-delivered
having handed over
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μέ
me-2
me
not
PRO.P 1P ACC SG
σοι
soi-2
to-you
to you
PRO.P 2P DAT SG
μείζονα
meizona
greater
greater things
ADJ.A ACC F SG COMP
ἁμαρτίαν
amartian
sin
wrongdoing
N ACC F SG
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
From
out of
this
of this one
the
the
Pilate
Pontius Pilate
sought
was seeking
to release
to release
him
of them
the
the ones
but
now
Jews
Judeans
cried out
they cried out loudly
saying
saying
if
if
this man
of these
you release
you might release
not
not
you are
you are
friend
beloved friend
of
of the
Caesar
of the emperor
every
every one
one
the
a king
sovereign ruler
himself
of themselves
makes
one making
opposes
speaks against
the
to the
Caesar
to the emperor
ἐκ
ek
From
out of
PREP GEN
τούτου
toutou
this
of this one
PRO.D GEN N SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
ἐζήτει
ezetei
sought
was seeking
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀπολῦσαι
apolusai
to release
to release
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἐκραύγασαν
ekraugasan
cried out
they cried out loudly
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
τοῦτον
touton
this man
of these
PRO.D ACC M SG
ἀπολύσῃς
apoluses
you release
you might release
V AOR ACT SUBJ 2P SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἶ
ei
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
φίλος
philos
friend
beloved friend
ADJ.P NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Καίσαρος
kaisaros
Caesar
of the emperor
N GEN M SG
πᾶς
pas
every
every one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o-2
one
the
PRO.D NOM M SG
βασιλέα
basilea
a king
sovereign ruler
N ACC M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ποιῶν
poion
makes
one making
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀντιλέγει
antilegei
opposes
speaks against
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Καίσαρι
kaisari
Caesar
to the emperor
N DAT M SG
the
the
therefore
therefore
Pilate
Pontius Pilate
having heard
having heard
these
the
words
word
these
of these
brought
he/she led
outside
outside
the
the
Iēsous
Iēsous
and
and
sat down
he/she/it sat down
on
upon, over
judgment seat
of the judgment platform
at
into
a place
of places
called
being said
The Pavement
stone-paved court
in Hebrew
in Hebrew
but
now
Gabbatha
raised tribunal pavement
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῶν
ton
these
the
ART GEN M PL
λόγων
logon
words
word
N GEN M PL
τούτων
touton
these
of these
DET GEN M PL
ἤγαγεν
egagen
brought
he/she led
V AOR ACT IND 3P SG
ἔξω
exo
outside
outside
ADV
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκάθισεν
ekathisen
sat down
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
βήματος
bematos
judgment seat
of the judgment platform
N GEN N SG
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
τόπον
topon
a place
of places
N ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
called
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Λιθόστρωτον
lithostroton
The Pavement
stone-paved court
ADJ.P ACC M SG
Ἑβραϊστὶ
ebraisti
in Hebrew
in Hebrew
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
Γαββαθᾶ
gabbatha
Gabbatha
raised tribunal pavement
N ACC N SG
it was
was existing
now
now
Preparation
preparation
of the
of the
Passover
the Passover
hour
see!
it was
was existing
about
as
sixth
sixth
and
and
he says
he/she says
to the
to the ones
Jews
to Judeans
Behold
See!
the
the
King
sovereign ruler
your
of you (plural)
ἦν
en
it was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
παρασκευὴ
paraskeue
Preparation
preparation
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
N GEN N SG
ὥρα
ora
hour
see!
N NOM F SG
ἦν
en-2
it was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὡς
os
about
as
PREP
ἕκτη
ekte
sixth
sixth
ADJ.S NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
ἴδε
ide
Behold
See!
INTJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
they
the ones
but
now
cried out
they cried out loudly
Away with him
Lift up
Away with him
Lift up
crucify him
Crucify him
him
of them
Pilate said
he/she says
to them
to them
Pilate
the
Pilate
Pontius Pilate
your
the
King
sovereign ruler
your
of you (plural)
Shall I crucify
I might crucify
answered
they replied
The
the ones
chief priests
principal priests
no
not
we have
we have
king
sovereign ruler
except
if
but
not (contingently)
Caesar
the emperor
οἱ
oi
they
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐκραύγασαν
ekraugasan
cried out
they cried out loudly
V AOR ACT IND 3P PL
ἆρον
aron
Away with him
Lift up
V AOR ACT IMP 2P SG
ἆρον
aron-2
Away with him
Lift up
V AOR ACT IMP 2P SG
σταύρωσον
stauroson
crucify him
Crucify him
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγει
legei
Pilate said
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
Pilate
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
τὸν
ton
your
the
ART ACC M SG
βασιλέα
basilea
King
sovereign ruler
N ACC M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
σταυρώσω
stauroso
Shall I crucify
I might crucify
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
they replied
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi-2
The
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔχομεν
echomen
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
βασιλέα
basilea-2
king
sovereign ruler
N ACC M SG
εἰ
ei
except
if
PREP
μὴ
me
but
not (contingently)
ADV
Καίσαρα
kaisara
Caesar
the emperor
N ACC M SG
then
at that time
therefore
therefore
he delivered
he handed over
him
of them
to them
to them
that
in order that
he might be crucified
might be crucified
they took
they took alongside
and
now
the
the
Iēsous
Iēsous
they led away
they led away
τότε
tote
then
at that time
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
παρέδωκεν
paredoken
he delivered
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
σταυρωθῇ
staurothe
he might be crucified
might be crucified
V AOR PASS SUBJ 3P SG
παρέλαβον
parelabon
they took
they took alongside
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ἀπήγαγον
apegagon
they led away
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
and
and
bearing
carrying
his own
to himself
the
the
cross
execution stake
he went out
went out
to
into
the
the
called
being said
of a Skull
of a skull
Place
of places
which
which
is called
is said
in Hebrew
in Hebrew
Golgotha
Skull-Place
καὶ
kai
and
and
CONJ
βαστάζων
bastazon
bearing
carrying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτῷ
eauto
his own
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
cross
execution stake
N ACC M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
he went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
PRO.D ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
called
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Κρανίου
kraniou
of a Skull
of a skull
N GEN N SG
Τόπον
topon
Place
of places
N ACC M SG
ὃ
o
which
which
PRO.R NOM N SG
λέγεται
legetai
is called
is said
V PRS PASS IND 3P SG
Ἑβραϊστὶ
ebraisti
in Hebrew
in Hebrew
ADV
Γολγοθᾶ
golgotha
Golgotha
Skull-Place
N NOM F SG
where
where
him
of them
they crucified
they crucified
and
and
with
with
him
of him
others
other ones
two
two
on this side
from here
and
and
on that side
from here
in the midst
the middle
but
now
the
the
Iēsous
Iēsous
ὅπου
opou
where
where
ADV
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐσταύρωσαν
estaurosan
they crucified
they crucified
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἄλλους
allous
others
other ones
PRO.I ACC M PL
δύο
duo
two
two
DET ACC M PL
ἐντεῦθεν
enteuthen
on this side
from here
ADV
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐντεῦθεν
enteuthen-2
on that side
from here
ADV
μέσον
meson
in the midst
the middle
ADJ.S ACC N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
wrote
wrote
then
now
also
and
title
written placard
the
the
Pilate
Pontius Pilate
and
and
put
he placed
on
upon, over
the
of the
cross
of the execution stake
was
was existing
but
now
written
having been inscribed
Iēsous
Iēsous
the
the
Nazarene
Nazareth inhabitant
the
the
King
sovereign ruler
of the
the
Jews
of Judeans
ἔγραψεν
egrapsen
wrote
wrote
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
τίτλον
titlon
title
written placard
N ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔθηκεν
etheken
put
he placed
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
cross
of the execution stake
N GEN M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
γεγραμμένον
gegrammenon
written
having been inscribed
V PRF PASS PTCP NOM N SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Ναζωραῖος
nazoraios
Nazarene
Nazareth inhabitant
N NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
this
of these
therefore
therefore
the
the
title
written placard
many
many
read
they read
of the
the
Jews
of Judeans
because
that
near
near
was
was existing
the
the
place
place
of the
of the
city
of a city
where
where
was crucified
was crucified
the
the
Iēsous
Iēsous
and
and
was
was existing
written
having been inscribed
in Hebrew
in Hebrew
in Latin
in Latin
in Greek
in Greek
τοῦτον
touton
this
of these
DET ACC M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
τίτλον
titlon
title
written placard
N ACC M SG
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
ἀνέγνωσαν
anegnosan
read
they read
V AOR ACT IND 3P PL
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ἐγγὺς
eggus
near
near
PREP
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
τόπος
topos
place
place
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
ὅπου
opou
where
where
ADV
ἐσταυρώθη
estaurothe
was crucified
was crucified
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἦν
en-2
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
γεγραμμένον
gegrammenon
written
having been inscribed
V PRF PASS PTCP NOM N SG
Ἑβραϊστί
ebraisti
in Hebrew
in Hebrew
ADV
Ῥωμαϊστί
romaisti
in Latin
in Latin
ADV
Ἑλληνιστί
ellenisti
in Greek
in Greek
ADV
were saying
they were saying
therefore
therefore
to the
to the
Pilate
to Pilate
the
the ones
chief priests
principal priests
of the
the
Jews
of Judeans
not
not (contingently)
write
authoritative writing
the
the
King
sovereign ruler
of the
the
Jews
of Judeans
but
but rather
that
that
he
that one
said
he said
King
sovereign ruler
am
I am
of the
the
Jews
of Judeans
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Πειλάτῳ
peilato
Pilate
to Pilate
N DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
γράφε
graphe
write
authoritative writing
V PRS ACT IMP 2P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
N NOM M SG
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion-2
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐκεῖνος
ekeinos
he
that one
PRO.D NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Βασιλεὺς
basileus-2
King
sovereign ruler
N NOM M SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
τῶν
ton-3
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion-3
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
answered
he/she replied
the
the
Pilate
Pontius Pilate
what
which
I have written
I have inscribed
I have written
I have inscribed
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
ὃ
o-2
what
which
PRO.R ACC N SG
γέγραφα
gegrapha
I have written
I have inscribed
V PRF ACT IND 1P SG
γέγραφα
gegrapha-2
I have written
I have inscribed
V PRF ACT IND 1P SG
the
the ones
then
therefore
soldiers
soldiers
when
when
they had crucified
they crucified
the
the
Iēsous
Iēsous
took
they took
the
the (neuter plural)
garments
outer garments
his
of him
and
and
made
they made
four
four
parts
portions
to every
to each one
soldier
to a soldier
a part
a portion
and
and
the
the
tunic
tunic
was
was existing
now
now
the
the
tunic
inner tunic
without seam
seamless
from
out of
the
the
top
from above
woven
woven
through
through
throughout
of the whole
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
soldiers
N NOM M PL
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
ἐσταύρωσαν
estaurosan
they had crucified
they crucified
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ἔλαβον
elabon
took
they took
V AOR ACT IND 3P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐποίησαν
epoiesan
made
they made
V AOR ACT IND 3P PL
τέσσερα
tessera
four
four
DET ACC N PL
μέρη
mere
parts
portions
N ACC N PL
ἑκάστῳ
ekasto
to every
to each one
QUAN DAT M SG
στρατιώτῃ
stratiote
soldier
to a soldier
N DAT M SG
μέρος
meros
a part
a portion
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
χιτῶνα
chitona
tunic
tunic
N ACC M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
χιτὼν
chiton
tunic
inner tunic
N NOM M SG
ἄραφος
araphos
without seam
seamless
ADJ.P NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton-3
the
the
PRO.D GEN N PL
ἄνωθεν
anothen
top
from above
ADV
ὑφαντὸς
uphantos
woven
woven
ADJ.P NOM M SG
δι’
di
through
through
PREP GEN
ὅλου
olou
throughout
of the whole
PRO.I GEN M SG
they said
they said
therefore
therefore
to
toward
one another
one another
not
not (contingently)
let us tear
let us tear apart
it
of them
but
but rather
let us cast
let us be allotted
for
concerning
it
of him
whose
of whom?
it shall be
will be
that
in order that
the
the
Scripture
authoritative writing
might be fulfilled
may be made full
the
the
which says
speaking
They divided
they divided among themselves
my
the (neuter plural)
garments
outer garments
among them
of me
among themselves
to yourselves
and
and
for
upon, over
my
the
clothing
clothing
they cast lots
of me
they did cast
they cast
lots
an allotted share
the
the ones
therefore
indeed
therefore
therefore
soldiers
soldiers
these things
these
did
they made
εἶπον
eipon
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
σχίσωμεν
schisomen
let us tear
let us tear apart
V AOR ACT SUBJ 1P PL
αὐτόν
auton
it
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
λάχωμεν
lachomen
let us cast
let us be allotted
V AOR ACT SUBJ 1P PL
περὶ
peri
for
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
it
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τίνος
tinos
whose
of whom?
PRO.Q GEN M SG
ἔσται
estai
it shall be
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
N NOM F SG
πληρωθῇ
plerothe
might be fulfilled
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἡ
e-2
the
the
PRO.D NOM F SG
λέγουσα
legousa
which says
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
διεμερίσαντο
diemerisanto
They divided
they divided among themselves
V AOR MID IND 3P PL
τὰ
ta
my
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἱμάτιά
imatia
garments
outer garments
N ACC N PL
μου
mou
among them
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἑαυτοῖς
eautois
among themselves
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
for
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
my
the
ART ACC M SG
ἱματισμόν
imatismon
clothing
clothing
N ACC M SG
μου
mou-2
they cast lots
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἔβαλον
ebalon
they did cast
they cast
V AOR ACT IND 3P PL
κλῆρον
kleron
lots
an allotted share
N ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μὲν
men
therefore
indeed
PART
οὖν
oun-2
therefore
therefore
CONJ
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
soldiers
N NOM M PL
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ἐποίησαν
epoiesan
did
they made
V AOR ACT IND 3P PL
were standing
they had been standing
but
now
by
from beside
the
to the
cross
to/for the execution stake
of
of the
Iēsous
of Iēsous
the
the
mother
mother
his
of him
and
and
the
the
sister
sister
of the
of the
mother
of a mother
his
of him
Mary
Maria
the
the
of
of the
Clopas
of Clopas
and
and
Mary
Maria
the
the
Magdalene
woman from Magdala
ἵστήκεισαν
istekeisan
were standing
they had been standing
V PLPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
now
CONJ.C
παρὰ
para
by
from beside
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
σταυρῷ
stauro
cross
to/for the execution stake
N DAT M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
ἀδελφὴ
adelphe
sister
sister
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
μητρὸς
metros
mother
of a mother
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Μαρία
maria
Mary
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-3
the
the
PRO.D NOM F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Κλωπᾶ
klopa
Clopas
of Clopas
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Μαρία
maria-2
Mary
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-4
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνή
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
N NOM F SG
Iēsous
Iēsous
therefore
therefore
saw
having seen
his
the (feminine singular)
mother
mother
and
and
the
the
disciple
a learner
standing by
having set beside
whom
being
he loved
was cherishing
he saith
he/she says
to his
to the
mother
to a mother
Woman
O woman
behold
See!
thy
the
son
son
thy
of you
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἰδὼν
idon
saw
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
μαθητὴν
matheten
disciple
a learner
N ACC M SG
παρεστῶτα
parestota
standing by
having set beside
V PRF ACT PTCP ACC M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἠγάπα
egapa
he loved
was cherishing
V IMPF ACT IND 3P SG
λέγει
legei
he saith
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τῇ
te
to his
to the
ART DAT F SG
μητρί
metri
mother
to a mother
N DAT F SG
γύναι
gunai
Woman
O woman
N VOC F SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ὁ
o
thy
the
ART NOM M SG
υἱός
uios
son
son
N NOM M SG
σου
sou
thy
of you
PRO.P 2P GEN SG
then
then
says
he/she says
to the
to the
disciple
Learn!
behold
See!
the
the
mother
mother
your
of you
and
and
from
from
that
of that one
the
of the
hour
of an hour
took
he took
the
the
disciple
learner-follower
her
her
to
into
the
the (neuter plural)
own
one's own things
εἶτα
eita
then
then
ADV
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
μαθητῇ
mathete
disciple
Learn!
N DAT M SG
ἴδε
ide
behold
See!
INTJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
DET GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ὥρας
oras
hour
of an hour
N GEN F SG
ἔλαβεν
elaben
took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
μαθητὴς
mathetes
disciple
learner-follower
N NOM M SG
αὐτὴν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
ἴδια
idia
own
one's own things
PRO.D ACC N PL
After
after
this
this
knowing
having known
the
the
Iēsous
Iēsous
that
that
already
already
all things
all things
had been accomplished
it stands completed
that
in order that
might be fulfilled
may be made complete
the
the
Scripture
authoritative writing
He said
he/she says
I thirst
I may thirst
μετὰ
meta
After
after
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἤδη
ede
already
already
ADV
πάντα
panta
all things
all things
PRO.I NOM N PL
τετέλεσται
tetelestai
had been accomplished
it stands completed
V PRF PASS IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
τελειωθῇ
teleiothe
might be fulfilled
may be made complete
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
N NOM F SG
λέγει
legei
He said
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
διψῶ
dipso
I thirst
I may thirst
V PRS ACT IND 1P SG
vessel
a vessel
was set
was lying in place
of sour wine
of sour wine
full
that which is full
sponge
a sponge
therefore
therefore
full
that which is full
of the
of the
sour wine
of sour wine
hyssop
to a hyssop sprig
having put
having placed around
brought
they brought forward
his
of him
to the
to the
mouth
to the mouth
σκεῦος
skeuos
vessel
a vessel
N NOM N SG
ἔκειτο
ekeito
was set
was lying in place
V IMPF MID IND 3P SG
ὄξους
oxous
of sour wine
of sour wine
N GEN N SG
μεστόν
meston
full
that which is full
ADJ.S NOM N SG
σπόγγον
spoggon
sponge
a sponge
N ACC M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
μεστὸν
meston-2
full
that which is full
ADJ.A ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
ὄξους
oxous-2
sour wine
of sour wine
N GEN N SG
ὑσσώπῳ
ussopo
hyssop
to a hyssop sprig
N DAT M SG
περιθέντες
perithentes
having put
having placed around
V AOR ACT PTCP NOM M PL
προσήνεγκαν
prosenegkan
brought
they brought forward
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P GEN M SG
τῷ
to
to the
to the
DET.P DAT N SG
στόματι
stomati
mouth
to the mouth
N DAT N SG
when
when
therefore
therefore
had received
he took
the
to the
sour wine
sour wine
Iēsous
Iēsous
said
he said
It is finished
it stands completed
and
and
bowed
having inclined
his
the (feminine singular)
head
head
gave up
he handed over
his
to the
spirit
breath-spirit
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἔλαβεν
elaben
had received
he took
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄξος
oxos
sour wine
sour wine
N ACC N SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τετέλεσται
tetelestai
It is finished
it stands completed
V PRF PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
κλίνας
klinas
bowed
having inclined
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
head
N ACC F SG
παρέδωκεν
paredoken
gave up
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
his
to the
DET.P ACC N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
N ACC N SG
The
the ones
therefore
therefore
Jews
Judeans
since
since
Preparation
preparation
it was
was existing
that
in order that
not
not (contingently)
might remain
may remain
on
upon, over
the
of the
cross
of the execution stake
the
the (neuter plural)
bodies
bodies
on
in
the
to the
Sabbath
on the Sabbath rest
was
was existing
for
for
great
great (feminine singular)
the
the
day
in a day
that
of that one
the
of the
Sabbath
of the Sabbath rest
asked
they asked
the
the
Pilate
Pontius Pilate
that
in order that
might be broken
they might be shattered
their
of them
the
the (neuter plural)
legs
legs
and
and
might be taken away
they might be lifted up
οἱ
oi
The
the ones
ART NOM M PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἐπεὶ
epei
since
since
CONJ.S
παρασκευὴ
paraskeue
Preparation
preparation
N NOM F SG
ἦν
en
it was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
μείνῃ
meine
might remain
may remain
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
cross
of the execution stake
N GEN M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
σώματα
somata
bodies
bodies
N NOM N PL
ἐν
en-2
on
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
N DAT N SG
ἦν
en-3
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἡμέρα
emera
day
in a day
N NOM F SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
DET GEN N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN N SG
Σαββάτου
sabbatou
Sabbath
of the Sabbath rest
N GEN N SG
ἠρώτησαν
erotesan
asked
they asked
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
Pontius Pilate
N ACC M SG
ἵνα
ina-2
that
in order that
CONJ.S
κατεαγῶσιν
kateagosin
might be broken
they might be shattered
V AOR PASS SUBJ 3P PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
σκέλη
skele
legs
legs
N NOM N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀρθῶσιν
arthosin
might be taken away
they might be lifted up
V AOR PASS SUBJ 3P PL
came
having come
therefore
therefore
the
the ones
soldiers
soldiers
and
and
of-the
of the
indeed
indeed
first
of the first
broke
they were shattering
the
the (neuter plural)
legs
legs
and
and
of-the
of the
other
of another
the
of the
having-been-crucified
of having been co-crucified
with-him
to him
ἦλθον
elthon
came
having come
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
soldiers
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦ
tou
of-the
of the
ART GEN M SG
μὲν
men
indeed
indeed
PART
πρώτου
protou
first
of the first
ADJ.S GEN M SG
κατέαξαν
kateaxan
broke
they were shattering
V AOR ACT IND 3P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
σκέλη
skele
legs
legs
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
of-the
of the
ART GEN M SG
ἄλλου
allou
other
of another
PRO.I GEN M SG
τοῦ
tou-3
the
of the
PRO.D GEN M SG
συνσταυρωθέντος
sunstaurothentos
having-been-crucified
of having been co-crucified
V AOR PASS PTCP GEN M SG
αὐτῷ
auto
with-him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
to
upon, over
but
now
the
the
Iēsous
Iēsous
having come
having come
when
as
they saw
they saw
already
already
him
of them
dead
having died
not
not
they broke
they were shattering
his
of him
the
the (neuter plural)
legs
legs
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
δὲ
de
but
now
CONJ.C
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ἐλθόντες
elthontes
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὡς
os
when
as
CONJ.S
εἶδον
eidon
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
ἤδη
ede
already
already
ADV
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τεθνηκότα
tethnekota
dead
having died
V PRF ACT PTCP ACC M SG
οὐ
ou
not
not
PART
κατέαξαν
kateaxan
they broke
they were shattering
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
σκέλη
skele
legs
legs
N ACC N PL
But
but rather
one
into
of the
the
soldiers
of soldiers
with a spear
with a spear
his
of him
the
the (feminine singular)
side
side
pierced
he pierced
and
and
came out
went out
immediately
straightaway
blood
blood
and
and
water
water
ἀλλ’
all
But
but rather
CONJ.C
εἷς
eis
one
into
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
στρατιωτῶν
stratioton
soldiers
of soldiers
N GEN M PL
λόγχῃ
logche
with a spear
with a spear
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πλευρὰν
pleuran
side
side
N ACC F SG
ἔνυξεν
enuxen
pierced
he pierced
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
came out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
αἷμα
aima
blood
blood
N NOM N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὕδωρ
udor
water
water
N NOM N SG
and
and
the
the
one who has seen
having seen
has borne witness
has borne witness
and
and
true
fully real
his
of him
is
is
the
the
testimony
testimony
and
and
he
that one
knows
he has seen and knows
that
that
truth
true things
he says
he/she says
so that
in order that
also
and
you
you all
may believe
you are trusting
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἑωρακὼς
eorakos
one who has seen
having seen
V PRF ACT PTCP NOM M SG
μεμαρτύρηκεν
memartureken
has borne witness
has borne witness
V PRF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀληθινὴ
alethine
true
fully real
ADJ.P NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
μαρτυρία
marturia
testimony
testimony
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐκεῖνος
ekeinos
he
that one
PRO.D NOM M SG
οἶδεν
oiden
knows
he has seen and knows
V PRF ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἀληθῆ
alethe
truth
true things
ADJ.S ACC N PL
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai-4
also
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
πιστεύητε
pisteuete
may believe
you are trusting
V PRS ACT SUBJ 2P PL
happened
it became
for
for
these things
these
that
in order that
the
the
Scripture
authoritative writing
might be fulfilled
may be made full
bone
bone
not
not
shall be broken
will be crushed
of him
of him
ἐγένετο
egeneto
happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D NOM N PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
N NOM F SG
πληρωθῇ
plerothe
might be fulfilled
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὀστοῦν
ostoun
bone
bone
N NOM N SG
οὐ
ou
not
not
ADV
συντριβήσεται
suntribesetai
shall be broken
will be crushed
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
again
again
another
other things
Scripture
authoritative writing
says
he/she says
They will look
they will see
on
into
whom
being
they pierced
they pierced through
καὶ
kai
And
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
ADV
ἑτέρα
etera
another
other things
DET NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
N NOM F SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὄψονται
opsontai
They will look
they will see
V FUT MID IND 3P PL
εἰς
eis
on
into
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἐξεκέντησαν
exekentesan
they pierced
they pierced through
V AOR ACT IND 3P PL
after
after
but
now
these things
these
asked
he asked
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Joseph
Joseph
the
the
from
from
Arimathea
of Arimathaia
being
being
disciple
learner-follower
the
of the
Iēsous'
of Iēsous
secret
having been concealed
but
now
because of
through
the
the
fear
fear
of the
the
Jews
of Judeans
that
in order that
he might take
he might lift up
the
to the
body
body
the
of the
Iēsous'
of Iēsous
and
and
granted
he permitted
the
the
Pilate
Pontius Pilate
he came
he/she/it came
therefore
therefore
and
and
took
he lifted
the
to the
body
body
his
of him
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
δὲ
de
but
now
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ἠρώτησεν
erotesen
asked
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
Pontius Pilate
N ACC M SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Ἁριμαθαίας
arimathaias
Arimathea
of Arimathaia
N GEN F SG
ὢν
on
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μαθητὴς
mathetes
disciple
learner-follower
N NOM M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous'
of Iēsous
N GEN M SG
κεκρυμμένος
kekrummenos
secret
having been concealed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
φόβον
phobon
fear
fear
N ACC M SG
τῶν
ton-3
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἄρῃ
are
he might take
he might lift up
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
N ACC N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou-2
Iēsous'
of Iēsous
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
granted
he permitted
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἦρεν
eren
took
he lifted
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
σῶμα
soma-2
body
body
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
came
he/she/it came
but
now
also
and
Nicodemus
Victory-of-the-People
the
the
having come
having come
to
toward
him
of them
by night
of night
the
to the
first
first
bringing
bearing
a mixture
a mixture
of myrrh
of myrrh resin
and
and
of aloes
of aromatic resin-wood
about
as
pounds
Roman pounds
an hundred
one hundred
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
Νικόδημος
nikodemos
Nicodemus
Victory-of-the-People
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
νυκτὸς
nuktos
by night
of night
N GEN F SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πρῶτον
proton
first
first
ADJ.S ACC N SG
φέρων
pheron
bringing
bearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μίγμα
migma
a mixture
a mixture
N ACC N SG
σμύρνης
smurnes
of myrrh
of myrrh resin
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀλόης
aloes
of aloes
of aromatic resin-wood
N GEN F SG
ὡς
os
about
as
ADV
λίτρας
litras
pounds
Roman pounds
N ACC F PL
ἑκατόν
ekaton
an hundred
one hundred
DET ACC F PL
they took
they took
therefore
therefore
the
to the
body
body
of
of the
Iēsous
of Iēsous
and
and
they bound
they bound
it
to him
in linen cloths
with linen wrappings
with
after
the
the
spices
of aromatic substances
as
just as
custom
customary practice
is
is
the
to the ones
Jews
to Judeans
to bury
to prepare for burial
ἔλαβον
elabon
they took
they took
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
N ACC N SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔδησαν
edesan
they bound
they bound
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸ
auto
it
to him
PRO.P 3P ACC N SG
ὀθονίοις
othoniois
in linen cloths
with linen wrappings
N DAT N PL
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
ἀρωμάτων
aromaton
spices
of aromatic substances
N GEN N PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
ἔθος
ethos
custom
customary practice
N NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
ἐνταφιάζειν
entaphiazein
to bury
to prepare for burial
V PRS ACT INF
was
was existing
now
now
in
in
the
to the
place
in a place
where
where
he was crucified
was crucified
garden
cultivated garden
and
and
in
in
the
to the
garden
to a cultivated garden
tomb
of memorial tombs
new
a fresh, unprecedented thing
in
in
which
which
yet
not even yet
no one
not even one
had been
was existing
laid
having been placed
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
N DAT M SG
ὅπου
opou
where
where
ADV
ἐσταυρώθη
estaurothe
he was crucified
was crucified
V AOR PASS IND 3P SG
κῆπος
kepos
garden
cultivated garden
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
κήπῳ
kepo
garden
to a cultivated garden
N DAT M SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
N NOM N SG
καινόν
kainon
new
a fresh, unprecedented thing
ADJ.A NOM N SG
ἐν
en-4
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
PRO.R DAT N SG
οὐδέπω
oudepo
yet
not even yet
ADV
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἦν
en-5
had been
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τεθειμένος
tetheimenos
laid
having been placed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
there
there
therefore
therefore
because of
through
the
the (feminine singular)
preparation
preparation
the
the
Jews'
of Judeans
since
that
nearby
near
was
was existing
the
to the
tomb
of memorial tombs
they laid
they placed
the
the
Iēsous
Iēsous
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παρασκευὴν
paraskeuen
preparation
preparation
N ACC F SG
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews'
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ὅτι
oti
since
that
CONJ.S
ἐγγὺς
eggus
nearby
near
ADV
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
N NOM N SG
ἔθηκαν
ethekan
they laid
they placed
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG