John 14:28
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
you heard
you heard
—
that
that
—
I
I
—
said
they said
—
to you
to you all
—
I go away
I depart
—
and
and
—
I am coming
I am coming
—
to
toward
—
you
you all
—
if
if
—
you loved
you were cherishing
—
me
not
—
you would have rejoiced
you rejoiced
—
would have
would potentially
—
because
that
—
I go
I go on my way
—
to
toward
—
the
the
—
Father
father
—
for
that
—
the
the
—
Father
father
—
greater
the greater one
—
than I
of me
—
is
is
—
Interlinear Text
ἠκούσατε
ekousate
you heard
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἶπον
eipon
said
they said
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὑπάγω
upago
I go away
I depart
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔρχομαι
erchomai
I am coming
I am coming
V PRS MID IND 1P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἠγαπᾶτέ
egapate
you loved
you were cherishing
V IMPF ACT IND 2P PL
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐχάρητε
echarete
you would have rejoiced
you rejoiced
V AOR PASS IND 2P PL
ἄν
an
would have
would potentially
T
ὅτι
oti-2
because
that
CONJ.S
πορεύομαι
poreuomai
I go
I go on my way
V PRS MID IND 1P SG
πρὸς
pros-2
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
Father
father
N ACC M SG
ὅτι
oti-3
for
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
μείζων
meizon
greater
the greater one
ADJ.P NOM M SG
μού
mou
than I
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ἠκούσατε ekousate | you heard | V AOR ACT IND 2P PL | G191 |
| 2 | ὅτι oti | that | CONJ.S | G3754 |
| 3 | ἐγὼ ego | I | PRO.P 1P NOM SG | G1473 |
| 4 | εἶπον eipon | said | V AOR ACT IND 1P SG | G3004 |
| 5 | ὑμῖν umin | to you | PRO.P 2P DAT PL | G4771 |
| 6 | ὑπάγω upago | I go away | V PRS ACT IND 1P SG | G5217 |
| 7 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 8 | ἔρχομαι erchomai | I am coming | V PRS MID IND 1P SG | G2064 |
| 9 | πρὸς pros | to | PREP ACC | G4314 |
| 10 | ὑμᾶς umas | you | PRO.P 2P ACC PL | G4771 |
| 11 | εἰ ei | if | CONJ.S | G1487 |
| 12 | ἠγαπᾶτέ egapate | you loved | V IMPF ACT IND 2P PL | G25 |
| 13 | με me | me | PRO.P 1P ACC SG | G1473 |
| 14 | ἐχάρητε echarete | you would have rejoiced | V AOR PASS IND 2P PL | G5463 |
| 15 | ἄν an | would have | T | G302 |
| 16 | ὅτι oti-2 | because | CONJ.S | G3754 |
| 17 | πορεύομαι poreuomai | I go | V PRS MID IND 1P SG | G4198 |
| 18 | πρὸς pros-2 | to | PREP ACC | G4314 |
| 19 | τὸν ton | the | ART ACC M SG | G3588 |
| 20 | Πατέρα patera | Father | N ACC M SG | G3962 |
| 21 | ὅτι oti-3 | for | CONJ.S | G3754 |
| 22 | ὁ o | the | ART NOM M SG | G3588 |
| 23 | Πατὴρ pater | Father | N NOM M SG | G3962 |
| 24 | μείζων meizon | greater | ADJ.P NOM M SG | G3187 |
| 25 | μού mou | than I | PRO.P 1P GEN SG | G1473 |
| 26 | ἐστιν estin | is | V PRS ACT IND 3P SG | G1510 |