ἐταράχθη
tarássō
was troubled
To stir up, disturb, or agitate, both in a literal physical sense (such as stirring water, causing confusion or turmoil) and in a figurative sense (to trouble, unsettle, or distress a person internally, particularly with anxiety, fear, or emotional agitation). In literary and later Koine Greek, ταράσσω often denotes emotional disturbance, apprehension, or distress.
John 13:21 · Word #5
Lexicon G5015
| Lemma | ταράσσω |
| Transliteration | tarássō |
| Strong's | G5015 |
| Definition | To stir up, disturb, or agitate, both in a literal physical sense (such as stirring water, causing confusion or turmoil) and in a figurative sense (to trouble, unsettle, or distress a person internally, particularly with anxiety, fear, or emotional agitation). In literary and later Koine Greek, ταράσσω often denotes emotional disturbance, apprehension, or distress. |
Morphology V AOR PASS IND 3P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | PASS — Passive — The subject receives the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | was troubled |
| Literal | was-troubled |
Lexical Info
| Lemma | ταράσσω |
| Strong's | G5015 |
SIBI-P1 Translation G5015-01
was stirred up
| Morphological Notes | Verb; aorist tense (simple past), passive voice (subject receives action), indicative mood, 3rd person singular. |
| Rendering Rationale | The aorist passive indicative 3rd singular denotes a simple past action received by the subject. "Was stirred up" preserves the core root sense of agitation or disturbance while reflecting the passive voice and completed aspect. |
View full lexicon entry for G5015 →
SILEX v2