שחר
𐤔𐤇𐤓
shachar
dawn
Dawn; the earliest light of morning, marking the transition from night to day. The term denotes both the specific time just before sunrise and the gradual breaking of daylight, sometimes extending figuratively to signify new beginnings or hope. In poetry and wisdom literature, it may reference the daily renewal of light and the start of human activities.
Job 38:12 · Word #5
Lexicon H7837
| Lemma | שַׁחַר |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤇𐤓 |
| Transliteration | shachar |
| Strong's | H7837 |
| Definition | Dawn; the earliest light of morning, marking the transition from night to day. The term denotes both the specific time just before sunrise and the gradual breaking of daylight, sometimes extending figuratively to signify new beginnings or hope. In poetry and wisdom literature, it may reference the daily renewal of light and the start of human activities. |
Morphology HNcmsa
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | dawn |
SIBI-P1 Translation H7837-07
dawn-light
| Morphological Notes | Noun, common; masculine singular absolute. |
| Rendering Rationale | "Dawn-light" captures the concrete noun referring to the earliest breaking of light at daybreak, while subtly reflecting its derivation from a root meaning "to seek early," evoking the anticipated arrival of morning. The masculine singular absolute form is represented as a simple singular noun. |
View full lexicon entry for H7837 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
dawn
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'dawn-light' is unnecessarily specific. The Hebrew 'shachar' is best translated as 'dawn' here. 'Dawn' matches the context and the common usage. |