יְגָרַ֣ע

𐤉𐤂𐤓𐤏

gâraʻ

he draws up

To decrease or diminish, to take away or subtract from a quantity, amount, or status; to reduce, withhold, or take away a portion or share, often in legal, ritual, or narrative contexts. Used for literal subtraction (quantities, resources) as well as metaphorical diminution (social status, rights, blessings).

kwicarira "to keep for oneself, put aside for oneself" (Kinyarwanda) · -khalira "to reserve for oneself, keep for oneself" (Chichewa) · garira "to reduce for oneself, allocate a smaller share" (Shona)

H1639

Job 36:27 · Word #2

Lexicon H1639

Lemmaגָּרַע
Lemma (Paleo)𐤂𐤓𐤏
Transliterationgâraʻ
Strong'sH1639
DefinitionTo decrease or diminish, to take away or subtract from a quantity, amount, or status; to reduce, withhold, or take away a portion or share, often in legal, ritual, or narrative contexts. Used for literal subtraction (quantities, resources) as well as metaphorical diminution (social status, rights, blessings).

Morphology HVpi3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan p — Piel — Intensive active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasehe draws up

SIBI-P1 Translation H1639-12

he will diminish

Morphological NotesVerb, Piel stem (intensive/active), imperfect, 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Piel stem conveys an active, often intensive or deliberate action of reducing or subtracting. The imperfect 3rd masculine singular form is rendered as "he will diminish," preserving both the verbal force and masculine singular subject.

View full lexicon entry for H1639 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

he draws up

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'he will diminish' is not correct in this meteorological context. The verb here refers to God gathering or drawing up (water) as in evaporation. Lexical adjustment made for correct sense.
P1 Flagwrong root/contextual error

Bantu Hebrew

יְגָרַ֣ע (gâraʻ) — To decrease or diminish, to take away or subtract from a quantity, amount, or status; to reduce, withhold, or take away a portion or share, often in legal, ritual, or narrative contexts. Used for literal subtraction (quantities, resources) as well as metaphorical diminution (social status, rights, blessings).

View comparison page →

Word Meaning Language
kwicarira to keep for oneself, put aside for oneself Kinyarwanda
-khalira to reserve for oneself, keep for oneself Chichewa
garira to reduce for oneself, allocate a smaller share Shona