בְּ/הִלּ֣/וֹ
𐤁/𐤄𐤋/𐤅
hâlal
when he made shine
To shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness.
Job 29:3 · Word #1
Lexicon H1984
| Lemma | הָלַל |
| Lemma (Paleo) | 𐤄𐤋𐤋 |
| Transliteration | hâlal |
| Strong's | H1984 |
| Definition | To shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness. |
Morphology HR/Vhc/Sp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | when he made shine |
SIBI-P1 Translation H1984-07
in his causing to shine
| Morphological Notes | Hiphil infinitive construct of הלל with prefixed ב preposition and 3ms pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem gives a causative sense, "to cause to shine" or "to make conspicuous." The infinitive construct with 3ms suffix and prefixed ב yields "in/at his causing to shine," preserving both causation and possession. |
View full lexicon entry for H1984 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
when he caused to shine
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Adjusted to 'when he caused to shine' to match the temporal and verbal nuance in context; 'in his causing to shine' is awkward for Hebrew temporal dependent participle. 'When he caused to shine' is the clearest context-fit. |