לַֽ/עִוֵּ֑ר

𐤋/𐤏𐤅𐤓

ʻivvêr

to the blind

An individual who is blind, lacking sight, whether literally (physically unable to see) or, in some contexts, metaphorically (lacking perception or understanding). Used as an adjective and sometimes as a substantive, referring to a blind person. The term can also denote collective groups ('the blind') or stand figuratively for those unaware, ignorant, or morally unperceptive in context. The word may convey intensity or completeness of blindness, distinguishing it from less emphatic forms.

H5787

Job 29:15 · Word #3

Lexicon H5787

Lemmaעִוֵּר
Lemma (Paleo)𐤏𐤅𐤓
Transliterationʻivvêr
Strong'sH5787
DefinitionAn individual who is blind, lacking sight, whether literally (physically unable to see) or, in some contexts, metaphorically (lacking perception or understanding). Used as an adjective and sometimes as a substantive, referring to a blind person. The term can also denote collective groups ('the blind') or stand figuratively for those unaware, ignorant, or morally unperceptive in context. The word may convey intensity or completeness of blindness, distinguishing it from less emphatic forms.

Morphology HRd/Aamsa All morphology codes

Part of Speech A — Adjective — Describes a noun
Subtype a — Adjective — Adjective
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraseto the blind

SIBI-P1 Translation H5787-08

to the blind one

Morphological NotesPreposition ל + masculine singular absolute adjective (intensive form functioning adjectivally/substantivally).
Rendering RationaleThe adjective עִוֵּר denotes a state of complete blindness derived from the root meaning "to be blind." The prefixed לַ indicates direction or relation ("to"), and the masculine singular form is preserved with "blind one."

View full lexicon entry for H5787 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

to the blind one

Same as P1Yes
RationaleP1 is contextually accurate, reflecting the singular sense as in the Hebrew; the definite sense ('the') is correct for this metaphorical use.