יַבִּ֑יט

𐤉𐤁𐤉𐤈

nâbaṭ

looks

To look, gaze, or observe with intent or attention; to fix one's gaze on something or someone, often with a sense of consideration, contemplation, or purposeful perception. The word can denote both literal and metaphorical acts of looking: physically turning the eyes toward an object, or regarding something in a thoughtful or evaluative manner. In some contexts, it connotes attentive observation (often with intent to respond), and in others, it can imply viewing with favor, respect, or concern.

H5027

Job 28:24 · Word #5

Lexicon H5027

Lemmaנָבַט
Lemma (Paleo)𐤍𐤁𐤈
Transliterationnâbaṭ
Strong'sH5027
DefinitionTo look, gaze, or observe with intent or attention; to fix one's gaze on something or someone, often with a sense of consideration, contemplation, or purposeful perception. The word can denote both literal and metaphorical acts of looking: physically turning the eyes toward an object, or regarding something in a thoughtful or evaluative manner. In some contexts, it connotes attentive observation (often with intent to respond), and in others, it can imply viewing with favor, respect, or concern.

Morphology HVhi3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan h — Hiphil — Causative active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraselooks

SIBI-P1 Translation H5027-30

he will cause to gaze

Morphological NotesVerb, Hiphil (causative), imperfect, 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Hiphil stem gives a causative force to the root נבט, so rather than simply "he gazes," it expresses causing or directing a gaze. The imperfect 3rd masculine singular form is rendered as "he will cause to gaze," preserving both causative nuance and person/number.

View full lexicon entry for H5027 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

he looks

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'he will cause to gaze' is overly technical; the context is a poetic present (habitual/present), so 'he looks' is more accurate and natural for the verse while preserving the verbal aspect.