תִקְצַ֥ר

𐤕𐤒𐤑𐤓

qâtsar

should be impatient

To reap or harvest (crops), to cut short or reduce in length or duration, and by extension, to become impatient, distressed, or discouraged. The primary lexical meaning is 'to reap' or 'harvest,' but the term also carries figurative senses of being shortened, frustrated, or emotionally distressed in certain contexts.

H7114

Job 21:4 · Word #7

Lexicon H7114

Lemmaקָצַר
Lemma (Paleo)𐤒𐤑𐤓
Transliterationqâtsar
Strong'sH7114
DefinitionTo reap or harvest (crops), to cut short or reduce in length or duration, and by extension, to become impatient, distressed, or discouraged. The primary lexical meaning is 'to reap' or 'harvest,' but the term also carries figurative senses of being shortened, frustrated, or emotionally distressed in certain contexts.

Morphology HVqi3fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseshould be impatient

SIBI-P1 Translation H7114-19

she will reap

Morphological NotesQal imperfect, 3rd person feminine singular verb.
Rendering RationaleIn the Qal imperfect 3rd feminine singular, the verb expresses a simple active action performed by a feminine subject. The primary lexical sense of the root in Qal includes the concrete act of reaping or harvesting, which preserves the core idea of cutting short.

View full lexicon entry for H7114 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

should be impatient

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'she will reap' is incorrect in this context. The verb is used in the figurative sense of becoming impatient or distressed, matching the traditional interpretation and the common rendering.
P1 Flagroot context error—'reap' misapplies the primary root rather than the figurative meaning