נִּרְדָּף
𐤍𐤓𐤃𐤐
râdaph
shall we persecute
To pursue, chase, or follow with intent, primarily denoting movement after someone or something with determination. The term encompasses both literal pursuit (hunting, military chasing) and figurative senses (pursuing righteousness, peace, or fleeing time/events). In hostile or military contexts, often indicates chasing with intent to overtake, harass, or drive into flight. The root idea is persistent following or pursuit, whether positive (pursuing good) or negative (persecution).
Job 19:28 · Word #4
Lexicon H7291
| Lemma | רָדַף |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤃𐤐 |
| Transliteration | râdaph |
| Strong's | H7291 |
| Definition | To pursue, chase, or follow with intent, primarily denoting movement after someone or something with determination. The term encompasses both literal pursuit (hunting, military chasing) and figurative senses (pursuing righteousness, peace, or fleeing time/events). In hostile or military contexts, often indicates chasing with intent to overtake, harass, or drive into flight. The root idea is persistent following or pursuit, whether positive (pursuing good) or negative (persecution). |
Morphology HVqi1cp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | shall we persecute |
SIBI-P1 Translation H7291-12
we pursue
| Morphological Notes | Verb, Qal imperfect, 1st person common plural. |
| Rendering Rationale | The Qal stem conveys simple active action, and the imperfect 1st person common plural denotes ongoing or future action by "we." "We pursue" preserves both the active force of the root and the plural first-person morphology without adding contextual nuance. |
View full lexicon entry for H7291 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
we pursue
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 accurately reflects the plural verb form and meaning; no change needed. |