לְ/מַטָּרָֽה

𐤋/𐤌𐤈𐤓𐤄

maṭṭârâʼ

as a target

A place of confinement such as a guardhouse, prison, or jail; also used metaphorically for a target, goal, or mark, especially one that is carefully watched or guarded. In biblical usage, most commonly denotes a structure designated for detaining individuals, under supervision.

H4307

Job 16:12 · Word #9

Lexicon H4307

Lemmaמַטָּרָא
Lemma (Paleo)𐤌𐤈𐤓𐤀
Transliterationmaṭṭârâʼ
Strong'sH4307
DefinitionA place of confinement such as a guardhouse, prison, or jail; also used metaphorically for a target, goal, or mark, especially one that is carefully watched or guarded. In biblical usage, most commonly denotes a structure designated for detaining individuals, under supervision.

Morphology HR/Ncfsa All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraseas a target

SIBI-P1 Translation H4307-03

to a guardhouse

Morphological NotesNoun, common, feminine singular absolute with prefixed preposition לְ ("to/for").
Rendering RationaleThe noun מַטָּרָה derives from נטר, denoting something watched or guarded. In its concrete sense it refers to a place under vigilant keeping, hence "guardhouse"; the prefixed לְ marks direction or purpose, yielding "to a guardhouse."

View full lexicon entry for H4307 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

as a target

Same as P1No — adjusted for context
RationaleContext here fits the metaphorical sense of being made into a target rather than being confined; 'guardhouse' is a lexical meaning, but 'target' is demanded by the figurative use in the text.