לְ/מַטָּרָֽה
𐤋/𐤌𐤈𐤓𐤄
maṭṭârâʼ
as a target
A place of confinement such as a guardhouse, prison, or jail; also used metaphorically for a target, goal, or mark, especially one that is carefully watched or guarded. In biblical usage, most commonly denotes a structure designated for detaining individuals, under supervision.
Job 16:12 · Word #9
Lexicon H4307
| Lemma | מַטָּרָא |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤈𐤓𐤀 |
| Transliteration | maṭṭârâʼ |
| Strong's | H4307 |
| Definition | A place of confinement such as a guardhouse, prison, or jail; also used metaphorically for a target, goal, or mark, especially one that is carefully watched or guarded. In biblical usage, most commonly denotes a structure designated for detaining individuals, under supervision. |
Morphology HR/Ncfsa
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | as a target |
SIBI-P1 Translation H4307-03
to a guardhouse
| Morphological Notes | Noun, common, feminine singular absolute with prefixed preposition לְ ("to/for"). |
| Rendering Rationale | The noun מַטָּרָה derives from נטר, denoting something watched or guarded. In its concrete sense it refers to a place under vigilant keeping, hence "guardhouse"; the prefixed לְ marks direction or purpose, yielding "to a guardhouse." |
View full lexicon entry for H4307 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
as a target
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Context here fits the metaphorical sense of being made into a target rather than being confined; 'guardhouse' is a lexical meaning, but 'target' is demanded by the figurative use in the text. |