עָזְבָ/ם֙
𐤏𐤆𐤁/𐤌
ʻâzab
they have forsaken them
To leave, abandon, or forsake someone or something, often with a sense of withdrawal of association, support, or protection. Used both literally (leaving a place or object) and figuratively (abandoning a person, commitment, or responsibility). May also indicate neglect or ceasing to maintain something or someone.
Jeremiah 9:12 · Word #4
Lexicon H5800
| Lemma | עָזַב |
| Lemma (Paleo) | 𐤏𐤆𐤁 |
| Transliteration | ʻâzab |
| Strong's | H5800 |
| Definition | To leave, abandon, or forsake someone or something, often with a sense of withdrawal of association, support, or protection. Used both literally (leaving a place or object) and figuratively (abandoning a person, commitment, or responsibility). May also indicate neglect or ceasing to maintain something or someone. |
Morphology HVqc/Sp3mp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | they have forsaken them |
SIBI-P1 Translation H5800-19
to abandon them
| Morphological Notes | Qal infinitive construct of עזב with 3rd person masculine plural pronominal suffix ("them"). |
| Rendering Rationale | The Qal stem conveys the simple active sense "to abandon/leave." As an infinitive construct with a 3rd person masculine plural suffix, it expresses the verbal idea directed toward "them." |
View full lexicon entry for H5800 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
they abandoned them
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Adjusted for correct grammatical number and subject ('they abandoned them'), as this is a verb phrase referring to 'they' as subject. The infinitive P1 ('to abandon them') is not correct in this finite context. |