רִפִּ֣ינוּ
𐤓𐤐𐤉𐤍𐤅
râphâʼ
Babylon
To heal, to restore to health, to cure of physical or spiritual maladies; to make whole or sound. The term can refer both to medical or physical healing (of people, wounds, or even water supplies or lands) and, in extended and figurative uses, to the restoration of social, communal, or spiritual wellbeing. The verb sometimes also implies the process of bringing about renewal, repair, or complete restoration in instances of injury, distress, or brokenness.
Jeremiah 51:9 · Word #2
Lexicon H7495
| Lemma | רָפָא |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤐𐤀 |
| Transliteration | râphâʼ |
| Strong's | H7495 |
| Definition | To heal, to restore to health, to cure of physical or spiritual maladies; to make whole or sound. The term can refer both to medical or physical healing (of people, wounds, or even water supplies or lands) and, in extended and figurative uses, to the restoration of social, communal, or spiritual wellbeing. The verb sometimes also implies the process of bringing about renewal, repair, or complete restoration in instances of injury, distress, or brokenness. |
Morphology HVpp1cp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | Babylon |
SIBI-P1 Translation H7495-22
we have healed
| Morphological Notes | Verb, Piel stem (intensive/active), perfect conjugation, 1st person common plural. |
| Rendering Rationale | The Piel stem conveys an active, often intensive action of healing or restoring. The perfect 1st person common plural form is rendered as "we have healed," preserving both the completed aspect and plural subject. |
View full lexicon entry for H7495 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
we have healed
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | Hebrew is an emphatic repetition of the verb for stylistic or emphasis; P1 matches the root and context correctly. |