מֵעִיר֩

𐤌𐤏𐤉𐤓

ʻûwr

stirring-up

To be awake, become alert, rouse oneself from sleep or inactivity; to stir up, incite emotion, or arouse action, whether physically, mentally, or emotionally. Used both in literal sense (to wake from physical sleep) and figurative sense (to rouse to action, awareness, or feeling). May also carry the sense of inciting or stimulating others.

H5782

Jeremiah 50:9 · Word #4

Lexicon H5782

Lemmaעוּר
Lemma (Paleo)𐤏𐤅𐤓
Transliterationʻûwr
Strong'sH5782
DefinitionTo be awake, become alert, rouse oneself from sleep or inactivity; to stir up, incite emotion, or arouse action, whether physically, mentally, or emotionally. Used both in literal sense (to wake from physical sleep) and figurative sense (to rouse to action, awareness, or feeling). May also carry the sense of inciting or stimulating others.

Morphology HVhrmsa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan h — Hiphil — Causative active
Conjugation r — Participle Active — The one doing the action
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasestirring-up

SIBI-P1 Translation H5782-10

from a city

Morphological NotesPreposition מִן + noun, common feminine singular absolute (עִיר).
Rendering RationaleThe form consists of the preposition מִן ("from") prefixed to the feminine singular absolute noun עִיר. "City" reflects the core sense of an organized, settled, and often protected habitation, while preserving the singular feminine morphology.

View full lexicon entry for H5782 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

rousing

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 rendered 'from a city', but the surface and lexicon indicate the participle 'rousing' (as an activity the subject—'I myself'—is performing). This matches the active participial form and context of God stirring or inciting action.