וּֽ/שְׂאוּ

𐤅/𐤔𐤀𐤅

nâsâʼ

and lift up

To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).

H5375

Jeremiah 50:2 · Word #4

Lexicon H5375

Lemmaנָשָׂא
Lemma (Paleo)𐤍𐤔𐤀
Transliterationnâsâʼ
Strong'sH5375
DefinitionTo lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).

Morphology HC/Vqv2mp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation v — Imperative — A command
Person 2 — 2nd person — Second person ("you")
Gender m — Masculine — Masculine
Number p — Plural — Plural

Common Translation

Phraseand lift up

SIBI-P1 Translation H5375-79

And lift up!

Morphological NotesQal imperative, 2nd person masculine plural, with prefixed conjunction וּ ("and").
Rendering RationaleThe Qal imperative 2nd person masculine plural calls for a direct command to multiple male addressees. "Lift up" preserves the root sense of raising or bearing, and the prefixed conjunction וּ is reflected by "And."

View full lexicon entry for H5375 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

And lift up!

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "and lift up". The Hebrew has an imperative command (parallel imperatives to the gates/doors). The exclamation mark reflects the force of the command and matches the standard rendering; there is no contextual reason to drop the exclamation.