נַפְשָׁ֗/ם

𐤍𐤐𐤔/𐤌

nephesh

their lives

The animate self; a living being with breath; the seat of life or vitality in animals and humans. In the Hebrew Bible, 'nephesh' refers to living creatures, the essential self or person, appetite, desire, and occasionally the seat of emotions or consciousness. It can indicate the life that animates a body, a specific individual, or one's being in a holistic sense. Unlike later concepts of an immortal soul distinct from the body, 'nephesh' primarily expresses the living, breathing person or animal, often rendered as 'life', 'person', or 'being.'

H5315

Jeremiah 49:37 · Word #8

Lexicon H5315

Lemmaנֶפֶשׁ
Lemma (Paleo)𐤍𐤐𐤔
Transliterationnephesh
Strong'sH5315
DefinitionThe animate self; a living being with breath; the seat of life or vitality in animals and humans. In the Hebrew Bible, 'nephesh' refers to living creatures, the essential self or person, appetite, desire, and occasionally the seat of emotions or consciousness. It can indicate the life that animates a body, a specific individual, or one's being in a holistic sense. Unlike later concepts of an immortal soul distinct from the body, 'nephesh' primarily expresses the living, breathing person or animal, often rendered as 'life', 'person', or 'being.'

Morphology HNcbsc/Sp3mp All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender b — Both — Both (masculine and feminine)
Number s — Singular — Singular
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phrasetheir lives

SIBI-P1 Translation H5315-32

their living-self

Morphological NotesNoun common singular construct + 3rd person masculine plural pronominal suffix
Rendering Rationale"Nephesh" denotes the animate, breathing self—the life or person as a whole being. The construct singular with a 3rd masculine plural suffix is reflected by the singular noun with the possessive "their."

View full lexicon entry for H5315 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

their living-self

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "their lives". The Hebrew phrase literally means they stood to defend their lives (נַפְשׁוֹתֵיהֶם). The standard SIBI rendering for this lexical form is “their living-self,” which conveys the same idea and should be used for consistency; the present “their lives” is not required by the context and can be standardized.