יִשְׂא֣וּ
𐤉𐤔𐤀𐤅
nâsâʼ
they shall carry away
To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).
Jeremiah 49:29 · Word #8
Lexicon H5375
| Lemma | נָשָׂא |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤔𐤀 |
| Transliteration | nâsâʼ |
| Strong's | H5375 |
| Definition | To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment). |
Morphology HVqi3mp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | they shall carry away |
SIBI-P1 Translation H5375-138
they will lift up
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, imperfect (yiqtol), 3rd person masculine plural. |
| Rendering Rationale | The Qal imperfect 3rd masculine plural denotes a simple active action performed by "they" in an incomplete or future sense. "They will lift up" preserves the core physical sense of the root נשׂא while allowing its broader metaphorical extensions. |
View full lexicon entry for H5375 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
they will lift up
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Standardized from "shall be carried away". The Hebrew verb (נשא) here is the same active form normally rendered with the standard wording. The verse is a catalogue of belongings being lifted/carried (tents, flocks, curtains, vessels, camels), so an active rendering (“they will lift up” / “they will carry”) fits grammatically and preserves the agency. The current passive “shall be carried away” shifts voice unnecessarily and is not required by the context. |